Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1956
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Masurkar Konda
(11 records)

Village: हारंगुळ - Harangul

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2av (A02-01-02a05) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Various trees carry unequal value

[17] id = 107260
लावणीचा आंब्याला चोपणाची भर
किती बघु खालीवर काशीच्या बाळाला
lāvaṇīcā āmbyālā cōpaṇācī bhara
kitī baghu khālīvara kāśīcyā bāḷālā
I prepared the ground well for the mango plant
How much can I do to bring up my son
▷ (लावणीचा)(आंब्याला)(चोपणाची)(भर)
▷ (किती)(बघु)(खालीवर)(काशीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law

[34] id = 111884
दळण दळिले उरले कुठ ठेवु
कणच्या बळदाला शिड्या लावु
daḷaṇa daḷilē uralē kuṭha ṭhēvu
kaṇacyā baḷadālā śiḍyā lāvu
no translation in English
▷ (दळण)(दळिले)(उरले)(कुठ)(ठेवु)
▷ (कणच्या)(बळदाला)(शिड्या) apply
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[150] id = 60866
मारीले इंद्रजीत शिर फशिर धरुन दातात
लोंढा मधुर्या पेठेत
mārīlē indrajīta śira phaśira dharuna dātāta
lōṇḍhā madhuryā pēṭhēta
no translation in English
▷ (मारीले)(इंद्रजीत)(शिर)(फशिर)(धरुन)(दातात)
▷ (लोंढा)(मधुर्या)(पेठेत)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[53] id = 108911
आई लक्ष्मी चला माझ्या माहेराला
आवड माझ्या सोयर्याला
āī lakṣmī calā mājhyā māhērālā
āvaḍa mājhyā sōyaryālā
no translation in English
▷ (आई) Lakshmi let_us_go my (माहेराला)
▷ (आवड) my (सोयर्याला)
pas de traduction en français


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[136] id = 61197
रुक्मीण म्हणती खरं बोलावं विठ्ठला
मला अनुभव वाटला जनीला बोलताना
rukmīṇa mhaṇatī kharaṁ bōlāvaṁ viṭhṭhalā
malā anubhava vāṭalā janīlā bōlatānā
Rukhmini* says, Vitthal*, tell me the truth
I felt suspicious while talking to Jani
▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(खरं)(बोलावं) Vitthal
▷ (मला)(अनुभव)(वाटला)(जनीला)(बोलताना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[296] id = 92696
रुक्मीनी म्हणती जनी मरुन जाईना
देव रावुळी राहीना
rukmīnī mhaṇatī janī maruna jāīnā
dēva rāvuḷī rāhīnā
Rukmini* says, Jani does not even die
God does not stay in the temple for the second
▷ (रुक्मीनी)(म्हणती)(जनी)(मरुन)(जाईना)
▷ (देव)(रावुळी)(राहीना)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[111] id = 72703
पाऊस पडती गर्जू गर्जू मेघराज
जमीन म्हणती पती माझा
pāūsa paḍatī garjū garjū mēgharāja
jamīna mhaṇatī patī mājhā
no translation in English
▷  Rain (पडती)(गर्जू)(गर्जू)(मेघराज)
▷ (जमीन)(म्हणती)(पती) my
pas de traduction en français


B:VII-9.1a (B07-09-01a) - Religious institutions / Guru / Visiting Guru

[36] id = 71870
गुरु महाराज आले येशी झाली दाटी
बाळ हरीच्या माझ्या हाती तिर्थाची वाटी
guru mahārāja ālē yēśī jhālī dāṭī
bāḷa harīcyā mājhyā hātī tirthācī vāṭī
no translation in English
▷ (गुरु)(महाराज) here_comes (येशी) has_come (दाटी)
▷  Son (हरीच्या) my (हाती)(तिर्थाची)(वाटी)
pas de traduction en français


D:X-3.1k (D10-03-01k) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He looks delicate, like a flower

[8] id = 100346
अंगणात उभा अंगण देतो सोभा
खण माझ्या चोळीच्या जोगा
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dētō sōbhā
khaṇa mājhyā cōḷīcyā jōgā
He is standing in the courtyard, he makes the courtyard look beautiful
My son is like the right blouse-piece for my blouse
▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देतो)(सोभा)
▷ (खण) my (चोळीच्या)(जोगा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[16] id = 91297
पोटीच्या परीस पाठीची आगत
बाळपणीची सोबत काशीच्या बाळाची
pōṭīcyā parīsa pāṭhīcī āgata
bāḷapaṇīcī sōbata kāśīcyā bāḷācī
More than my son, I am attached to my younger brother
I have had the company of Kashi*’s (mother’s name) son since childhood
▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीची)(आगत)
▷ (बाळपणीची)(सोबत)(काशीच्या)(बाळाची)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[48] id = 77239
बहिणीचा ग बंधु माझ्या गुजराणी
रेशमाच्या पदरानी पाठ माझी झाकली
bahiṇīcā ga bandhu mājhyā gujarāṇī
rēśamācyā padarānī pāṭha mājhī jhākalī
Sister’s brother, he takes care of her
He covered her back with a silk outer end of the sari
▷  Of_sister * brother my (गुजराणी)
▷ (रेशमाच्या)(पदरानी)(पाठ) my (झाकली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Various trees carry unequal value
  2. Relations among sisters in law
  3. Sulocana receives the news of his death
  4. Lakśmiāī
  5. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  6. The rain falls
  7. Visiting Guru
  8. He looks delicate, like a flower
  9. Brother, sister’s companion since childhood
  10. A week sister needs brother’s help
⇑ Top of page ⇑