Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1756
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Barnet Parvati
(8 records)

Village: आरा - Ara

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage

Cross-references:G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi
G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man
[18] id = 97150
चावडीवरुन जातो माझ्या चपल्या डाव्या मुठी
चावढीच्या इचारीती कोण्या घरची ती लेक जाती
cāvaḍīvaruna jātō mājhyā capalyā ḍāvyā muṭhī
cāvaḍhīcyā icārītī kōṇyā gharacī tī lēka jātī
I pass in front of the chavadi*, I hold my footwear in my left hand
People in the chavadi* ask each other, daughter from which family is going
▷ (चावडीवरुन) goes my (चपल्या)(डाव्या)(मुठी)
▷ (चावढीच्या)(इचारीती)(कोण्या)(घरची)(ती)(लेक) caste
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[167] id = 111962
शेताला मी जाते तांब्या भरोनी येतो रिता
सासर्या पंडीताच्या भाग्यवंताच्या शेता मी जाते
śētālā mī jātē tāmbyā bharōnī yētō ritā
sāsaryā paṇḍītācyā bhāgyavantācyā śētā mī jātē
no translation in English
▷ (शेताला) I am_going (तांब्या)(भरोनी)(येतो)(रिता)
▷ (सासर्या)(पंडीताच्या)(भाग्यवंताच्या)(शेता) I am_going
pas de traduction en français


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[37] id = 111788
बारीक दळणाच भाकरी येती चुउ लई
बयाच्या जेवनाची याद येती घडोघडी
bārīka daḷaṇāca bhākarī yētī cuu laī
bayācyā jēvanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī
no translation in English
▷ (बारीक)(दळणाच)(भाकरी)(येती)(चुउ)(लई)
▷ (बयाच्या)(जेवनाची)(याद)(येती)(घडोघडी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[73] id = 96257
सुखाचा पिड भाजी माझ्या वडीलानी पैदा केली
नऊ महिने नऊ दिस बया माझ्यान वागविल
sukhācā piḍa bhājī mājhyā vaḍīlānī paidā kēlī
naū mahinē naū disa bayā mājhyāna vāgavila
My brave and courageous father was resposible for getting me
My dear mother carried me in her womb for nine months nine days
▷ (सुखाचा)(पिड)(भाजी) my (वडीलानी)(पैदा) shouted
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिस)(बया)(माझ्यान)(वागविल)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[8] id = 42785
वळवाच्या पावसाच पाणी वत्ताडी साठिवलं
बयाच्या मायायाची मला येती आठवण
vaḷavācyā pāvasāca pāṇī vattāḍī sāṭhivalaṁ
bayācyā māyāyācī malā yētī āṭhavaṇa
no translation in English
▷ (वळवाच्या)(पावसाच) water, (वत्ताडी)(साठिवलं)
▷ (बयाच्या)(मायायाची)(मला)(येती)(आठवण)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[120] id = 101442
कोकण्या मंदीराला नको देउस येड्या बापा
वर पाउस खाली रोपा
kōkaṇyā mandīrālā nakō dēusa yēḍyā bāpā
vara pāusa khālī rōpā
Father, don’t get me married in Konkan region
It keeps raining from above and the crop is below
▷ (कोकण्या)(मंदीराला) not (देउस)(येड्या) father
▷ (वर) rain (खाली)(रोपा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[101] id = 103749
पाऊस पाणायाच दिस आल्यायच ओत
माझ्या ग बंधु याचे चाबुक घुंगायाचं
pāūsa pāṇāyāca disa ālyāyaca ōta
mājhyā ga bandhu yācē cābuka ghuṅgāyācaṁ
The rainy season has come
The whip for the bullocks of my brother’s plough have bells
▷  Rain (पाणायाच)(दिस)(आल्यायच)(ओत)
▷  My * brother (याचे)(चाबुक)(घुंगायाचं)
pas de traduction en français


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[55] id = 97881
रोम मांडवाची घाई
बंधु आलेला ठाव नाही
rōma māṇḍavācī ghāī
bandhu ālēlā ṭhāva nāhī
Everyone is busy with wedding preparations
Don’t know when brother arrived
▷ (रोम)(मांडवाची)(घाई)
▷  Brother (आलेला)(ठाव) not
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. For no blemish on father’s family and lineage
  2. Images of prosperity, family welfare
  3. Daughter remembers mother
  4. Nine months nine days
  5. Love, tenderness
  6. Pre-monsoon rain etc.
  7. Rain falls
  8. Purchase of articles, preparations