Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1752
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nangare Savandara
(10 records)

Village: येळी - Yeli

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[254] id = 56405
राघु ग मईना लेऊ घातल साळत
मैनाच्या हाती पाटी राघू चालला खेळत
rāghu ga maīnā lēū ghātala sāḷata
mainācyā hātī pāṭī rāghū cālalā khēḷata
Raghu* and Mina, both are going to school
Mina is carrying the slate, Raghu* goes playing
▷ (राघु) * Mina (लेऊ)(घातल)(साळत)
▷  Of_Mina (हाती)(पाटी)(राघू)(चालला)(खेळत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[154] id = 56287
जात मी वढीते जस हारण पळत
काशी बाईच माझ्या दुध मनगटी खेळत
jāta mī vaḍhītē jasa hāraṇa paḷata
kāśī bāīca mājhyā dudha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(जस)(हारण)(पळत)
▷  How (बाईच) my milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
[222] id = 89289
जात्या इसवरा जड जाऊ नको मय
हरणीच्या दुधाचं किती दाऊ बळ तुला
jātyā isavarā jaḍa jāū nakō maya
haraṇīcyā dudhācaṁ kitī dāū baḷa tulā
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा)(जड)(जाऊ) not (मय)
▷ (हरणीच्या)(दुधाचं)(किती)(दाऊ) child to_you
pas de traduction en français


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[17] id = 58885
पंढरी पंढरी नाही पाहिली येड्यान
विठ्ठल रुखमीनी दोही शिखर जोड्यान
paṇḍharī paṇḍharī nāhī pāhilī yēḍyāna
viṭhṭhala rukhamīnī dōhī śikhara jōḍyāna
The fool has not seen Pandhari
The spires of the temples of Vitthal* and Rukhmini* are next to each other
▷ (पंढरी)(पंढरी) not (पाहिली)(येड्यान)
▷  Vitthal (रुखमीनी)(दोही)(शिखर)(जोड्यान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-5.9 (B06-05-09) - From Hoḷī to Pāḍvā / Husband

[10] id = 90351
होळीयाच्या दिशी आहे इळाचा उपाशी
धनी माझा मोठा सायशी
hōḷīyācyā diśī āhē iḷācā upāśī
dhanī mājhā mōṭhā sāyaśī
no translation in English
▷ (होळीयाच्या)(दिशी)(आहे)(इळाचा)(उपाशी)
▷ (धनी) my (मोठा)(सायशी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[133] id = 96805
पोळीबाईच्या दिशी येशीबाईला तोरण
माझ्या राघुच हरण नंदी चालले भाराण
pōḷībāīcyā diśī yēśībāīlā tōraṇa
mājhyā rāghuca haraṇa nandī cālalē bhārāṇa
On Pola festival, garlands are tied to the village gate
My son Raghu*’s bullocks are going with the load
▷ (पोळीबाईच्या)(दिशी)(येशीबाईला)(तोरण)
▷  My (राघुच)(हरण)(नंदी)(चालले)(भाराण)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[20] id = 98921
मोठे मोठे लोक माझ्या राघुच्या संगती
साळीबाई तुव्हा भात आहे सिड्यांच्या पोती
mōṭhē mōṭhē lōka mājhyā rāghucyā saṅgatī
sāḷībāī tuvhā bhāta āhē siḍyāñcyā pōtī
Important people keep company with my son Raghu*
Salibai (Sali variety of rice, addressed here as a woman), your rice is in heaps
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) my (राघुच्या)(संगती)
▷ (साळीबाई)(तुव्हा)(भात)(आहे)(सिड्यांच्या)(पोती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[170] id = 59516
बोळवण केली पदराला हिरवी काडी
बंधू माहा मारवाडी मी लुटीती आखाडी
bōḷavaṇa kēlī padarālā hiravī kāḍī
bandhū māhā māravāḍī mī luṭītī ākhāḍī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had green stripes
My brother is a merchant, I take a gift from him in the month of Ashadha
▷ (बोळवण) shouted (पदराला) green (काडी)
▷  Brother (माहा)(मारवाडी) I (लुटीती)(आखाडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present

Cross-references:F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival
[21] id = 69260
बोळवण केली नाय माझ्या मना आली
गाय दावणीची दिली
bōḷavaṇa kēlī nāya mājhyā manā ālī
gāya dāvaṇīcī dilī
He gave her a send-off gift, she was not pleased with it
My brother gave a cow tied in his shed
▷ (बोळवण) shouted (नाय) my (मना) has_come
▷ (गाय)(दावणीची)(दिली)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1h (F17-01-01h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Without considering people’s opinion

[23] id = 112302
बंधु करिते इवाई जन म्हणती कसा केला
येल सोन्याचा साखरच आळ त्याला
bandhu karitē ivāī jana mhaṇatī kasā kēlā
yēla sōnyācā sākharaca āḷa tyālā
I make my brother my Vyahi*, people ask, how did you do it
A gold creeper planted in a cavity with sugar around (brother is sweet-natured and rich)
▷  Brother I_prepare (इवाई)(जन)(म्हणती) how did
▷ (येल) of_gold (साखरच) here_comes (त्याला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Mother’s milk proves source of energy
  3. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  4. Husband
  5. Son and bullock, the dear ones
  6. He is in the company of influential people
  7. Common sari
  8. Domestic animals offered as present
  9. Without considering people’s opinion
⇑ Top of page ⇑