Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1738
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jue Anusaya
(12 records)

Village: चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[53] id = 70249
पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[78] id = 100611
येवढ मोठ जात दोघी तिघीच्या तोलाच
आस शोभा वर माळुद बेलाच
yēvaḍha mōṭha jāta dōghī tighīcyā tōlāca
āsa śōbhā vara māḷuda bēlāca
no translation in English
▷ (येवढ)(मोठ) class (दोघी)(तिघीच्या)(तोलाच)
▷ (आस)(शोभा)(वर)(माळुद)(बेलाच)
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[46] id = 112771
जाईन शेताला उभी राहीला बांधाला
हाका मारीतो चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīlā bāndhālā
hākā mārītō cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to my son, my moon
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीला)(बांधाला)
▷ (हाका)(मारीतो)(चांदाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[66] id = 78092
मांडवाच्या दारी ताशा वाजतो सरळ
राघुला ग मपल्या आले रुपाया नारळ
māṇḍavācyā dārī tāśā vājatō saraḷa
rāghulā ga mapalyā ālē rupāyā nāraḷa
At the entrance of the shed for marriage, the drum is playing in a rhythm
My son Raghu* got an aher* of a rupee and coconut
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ताशा)(वाजतो)(सरळ)
▷ (राघुला) * (मपल्या) here_comes (रुपाया)(नारळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[56] id = 63913
कुरुळ्या केसाचा भांग पडतो कंगणी
मैना ग माझी उभी मामाच्या अंगणी
kuruḷyā kēsācā bhāṅga paḍatō kaṅgaṇī
mainā ga mājhī ubhī māmācyā aṅgaṇī
Curly hair are parted with a comb
My Maina* is standing in her maternal uncle’s courtyard
▷ (कुरुळ्या)(केसाचा)(भांग) falls (कंगणी)
▷  Mina * my standing of_maternal_uncle (अंगणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[76] id = 63915
लेकुरवाळी सीता कशाला गेली शेता
अवकाळी पाऊस लागला घरा येता
lēkuravāḷī sītā kaśālā gēlī śētā
avakāḷī pāūsa lāgalā gharā yētā
no translation in English
▷ (लेकुरवाळी) Sita (कशाला) went (शेता)
▷ (अवकाळी) rain (लागला) house (येता)
pas de traduction en français
[96] id = 102909
लेकुरवाळी झाली अजुन येईना वळण
केळीच्या पानाला केली बाळाची झोळण
lēkuravāḷī jhālī ajuna yēīnā vaḷaṇa
kēḷīcyā pānālā kēlī bāḷācī jhōḷaṇa
no translation in English
▷ (लेकुरवाळी) has_come (अजुन)(येईना)(वळण)
▷ (केळीच्या)(पानाला) shouted (बाळाची)(झोळण)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[76] id = 107775
लाडकी लेक बापासंग बाजारात
खडी साखर पदरात
lāḍakī lēka bāpāsaṅga bājārāta
khaḍī sākhara padarāta
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(बापासंग)(बाजारात)
▷ (खडी)(साखर)(पदरात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.4a (E14-02-04a) - Daughter’s marriage / Best-woman and best-man / Bride’s sister, best-woman

[8] id = 46333
मांडवाच्या दारी कलवर्या इसतीस
मैना ग माही मानाची खाली बस
māṇḍavācyā dārī kalavaryā isatīsa
mainā ga māhī mānācī khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, there are twenty-thirty Karavalis*
Mina, my daughter, you have the special honour, yo sit down
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कलवर्या)(इसतीस)
▷  Mina * (माही)(मानाची)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


F:XVI-1.3d (F16-01-03d) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Brought by brother during her children’s marriage

[9] id = 69306
मांडवाच्या दारी उभी दोराला धरुन
आहेराचा धनी आले रातर करुनी
māṇḍavācyā dārī ubhī dōrālā dharuna
āhērācā dhanī ālē rātara karunī
I am standing at the entrance of the pendall, holding on to a rope
My brother who brought a gift, came late at night
▷ (मांडवाच्या)(दारी) standing (दोराला)(धरुन)
▷ (आहेराचा)(धनी) here_comes (रातर)(करुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13g (F16-02-13g) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Bhima-Shankar

[2] id = 81458
बहिणीला भाऊ गोष्टी सांगतो हसुन
बद्रीनारायणाला जावा शिक्यात बसुन
bahiṇīlā bhāū gōṣṭī sāṅgatō hasuna
badrīnārāyaṇālā jāvā śikyāta basuna
Brother tells his sister stories, laughing
One should go to Badri Narayan in a tonga
▷  To_sister brother (गोष्टी)(सांगतो)(हसुन)
▷ (बद्रीनारायणाला)(जावा)(शिक्यात)(बसुन)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[148] id = 77131
सासर्याला सुन आवडली मनातुन
पाणी देग ठिल्यातुनी
sāsaryālā suna āvaḍalī manātuna
pāṇī dēga ṭhilyātunī
Father-in-law really liked his daughter-in-law
Give him water from the vessel
▷ (सासर्याला)(सुन)(आवडली)(मनातुन)
▷  Water, (देग)(ठिल्यातुनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. A huge grindmill in a vast house
  3. Going to son’s field is a pleasure
  4. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  5. Daughter is pretty
  6. Daughter is with children
  7. Daughter, the dear one
  8. Bride’s sister, best-woman
  9. Brought by brother during her children’s marriage
  10. Pilgrimage to Bhima-Shankar
  11. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
⇑ Top of page ⇑