Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1606
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Adagale Kisana
(6 records)

Village: शहागर - Shahagar

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[198] id = 91534
हितुन दिसती पंढरीची ढवळी माती
जनाबाई पोतरीती सभा मंडपाच्या तिथ
hituna disatī paṇḍharīcī ḍhavaḷī mātī
janābāī pōtarītī sabhā maṇḍapācyā titha
From here, the white soil of Pandhari can be seen
Janabai* is plastering the walls of the assembly hall (of the temple)
▷ (हितुन)(दिसती)(पंढरीची)(ढवळी)(माती)
▷ (जनाबाई)(पोतरीती)(सभा)(मंडपाच्या)(तिथ)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[386] id = 91706
पंढरी पंढरी हितुन दिसती हिरवी गार
सख्या विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
paṇḍharī paṇḍharī hituna disatī hiravī gāra
sakhyā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
Friend Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (पंढरी)(पंढरी)(हितुन)(दिसती) green (गार)
▷ (सख्या)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[34] id = 43529
तुळशीबाईला नाहीत कान केस
पडला मेघराज्या धरणी उगवल रोप
tuḷaśībāīlā nāhīta kāna kēsa
paḍalā mēgharājyā dharaṇī ugavala rōpa
no translation in English
▷ (तुळशीबाईला)(नाहीत)(कान)(केस)
▷ (पडला)(मेघराज्या)(धरणी)(उगवल)(रोप)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[83] id = 99715
चावल्या पावल्या माझ्या मैनाच्या बोटात
नैनंत्या बाईचा हात मामाच्या ताटात
cāvalyā pāvalyā mājhyā mainācyā bōṭāta
nainantyā bāīcā hāta māmācyā tāṭāta
My Maina*’s is playing with small coins with her fingers
My young daughter’s hand is in her maternal uncle’s plate
▷ (चावल्या)(पावल्या) my of_Mina (बोटात)
▷ (नैनंत्या)(बाईचा) hand of_maternal_uncle (ताटात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[173] id = 101302
गोटुळ्या हाताला मोठा वैराळ नटला
नेनंत्या बाईचा चुडा दृष्टीने फुटला
gōṭuḷyā hātālā mōṭhā vairāḷa naṭalā
nēnantyā bāīcā cuḍā dṛaṣṭīnē phuṭalā
no translation in English
▷ (गोटुळ्या)(हाताला)(मोठा)(वैराळ)(नटला)
▷ (नेनंत्या)(बाईचा)(चुडा)(दृष्टीने)(फुटला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[26] id = 77212
आपला ग हात कंताच्या ग उशा खाली
सावळ्या ग मैनाला प्रीतीची झोप आली
āpalā ga hāta kantācyā ga uśā khālī
sāvaḷyā ga mainālā prītīcī jhōpa ālī
(Daughter) gave her hand as a pillow to her husband
My daughter is happily went to sleep
▷ (आपला) * hand (कंताच्या) * (उशा)(खाली)
▷ (सावळ्या) * for_Mina (प्रीतीची)(झोप) has_come
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jani’s work
  2. Description
  3. She is without parents
  4. Daughter’s ornaments
  5. The bangle man is called vairal
  6. Daughter sleeps with her husband