Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 145
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Margale Naka
(16 records)

Village: दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: दांड - Dand

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś

[6] id = 1942
बाळायाच्या हाती दिला चमचा बोळवाया
रामाच्या सीताईला बाळ दुसर खेळवाया
bāḷāyācyā hātī dilā camacā bōḷavāyā
rāmācyā sītāīlā bāḷa dusara khēḷavāyā
She gave a spoon in one baby’s hand
So that Ram’s Sita can look after the other
▷ (बाळायाच्या)(हाती)(दिला)(चमचा)(बोळवाया)
▷  Of_Ram Sita son (दुसर)(खेळवाया)
pas de traduction en français
[7] id = 1943
अंकुश लव बाळ दोनी सीताबाईनी वाढवली
तातोबाच्या मठामंधी डाव खेळाईला गेली
aṅkuśa lava bāḷa dōnī sītābāīnī vāḍhavalī
tātōbācyā maṭhāmandhī ḍāva khēḷāīlā gēlī
Lav and Ankush, Sitabai brought them both up
They gone to play in Tatoba’s hermitage
▷ (अंकुश) put son (दोनी)(सीताबाईनी)(वाढवली)
▷ (तातोबाच्या)(मठामंधी)(डाव)(खेळाईला) went
pas de traduction en français
[8] id = 1944
शिरी तुझ्या वनवास होता घराचा दाराचा
बाळयानी तुझ्या लहु अंकुशानी खेळ धरीला फेराचा
śirī tujhyā vanavāsa hōtā gharācā dārācā
bāḷayānī tujhyā lahu aṅkuśānī khēḷa dharīlā phērācā
You had sasurvas* in your fate from all side
Your sons Lahu and Ankush made it bearable her
▷ (शिरी) your vanavas (होता)(घराचा)(दाराचा)
▷ (बाळयानी) your (लहु)(अंकुशानी)(खेळ)(धरीला)(फेराचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-2.4a (A01-02-04a) - Deeds and works of Pāṅḍavas / At Toraṇa fort

[1] id = 2055
पाची ना पांडवांची बहिण धुरपदा
तोरण्या शाहीगड यांनी जिंकीला एका राती
pācī nā pāṇḍavāñcī bahiṇa dhurapadā
tōraṇyā śāhīgaḍa yānnī jiṅkīlā ēkā rātī
no translation in English
▷ (पाची) * (पांडवांची) sister (धुरपदा)
▷ (तोरण्या)(शाहीगड)(यांनी)(जिंकीला)(एका)(राती)
pas de traduction en français


A:I-2.4c (A01-02-04c) - Deeds and works of Pāṅḍavas / At Paḷse village

[1] id = 2069
बहिण धाकली धुरपती पळशा गावच्या खालती
सांगते बाई तुला कोंबडा होऊनी आरवती
bahiṇa dhākalī dhurapatī paḷaśā gāvacyā khālatī
sāṅgatē bāī tulā kōmbaḍā hōūnī āravatī
no translation in English
▷  Sister (धाकली)(धुरपती)(पळशा)(गावच्या)(खालती)
▷  I_tell woman to_you (कोंबडा)(होऊनी)(आरवती)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[59] id = 74992
काय सांगु बाई माहेरच सुख
आठवाया लागला प्रपंच दुःख
kāya sāṅgu bāī māhēraca sukha
āṭhavāyā lāgalā prapañca duḥkha
Woman, talking about the happiness in my maher*
I start remembering the hardships of family life
▷  Why (सांगु) woman (माहेरच)(सुख)
▷ (आठवाया)(लागला)(प्रपंच)(दुःख)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[17] id = 15132
धनगराच्या बाणुसाठी देव वळीतो गाया म्हशी
सांगते बाई त्याच्या ताकामंधी माशी
dhanagarācyā bāṇusāṭhī dēva vaḷītō gāyā mhaśī
sāṅgatē bāī tyācyā tākāmandhī māśī
For the sake of Dhangar*’s Banu, God grazes the cattle
I tell you, woman, there is a fly in his buttermilk
▷ (धनगराच्या)(बाणुसाठी)(देव)(वळीतो)(गाया)(म्हशी)
▷  I_tell woman (त्याच्या)(ताकामंधी)(माशी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[23] id = 15138
जुनी झोपडी बघयुनी त्याला बसाया दिली
हाती लोटना देऊयनी त्याला लोटायला लाविली
junī jhōpaḍī baghayunī tyālā basāyā dilī
hātī lōṭanā dēūyanī tyālā lōṭāyalā lāvilī
Finding an old hut, it was given to him for living
Giving a broom in his hand, he was made to sweep it
▷ (जुनी)(झोपडी)(बघयुनी)(त्याला) come_and_sit (दिली)
▷ (हाती)(लोटना)(देऊयनी)(त्याला)(लोटायला)(लाविली)
pas de traduction en français


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[3] id = 15221
काळ्या घोंगडीची मलु देवाला आवड
झेंडूच्या झाडाखाली बानू घालती रेवड
kāḷyā ghōṅgaḍīcī malu dēvālā āvaḍa
jhēṇḍūcyā jhāḍākhālī bānū ghālatī rēvaḍa
God Malu is very fond of a black coarse blanket
Under Marigold, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मलु)(देवाला)(आवड)
▷ (झेंडूच्या)(झाडाखाली)(बानू)(घालती)(रेवड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[8] id = 15226
मध्य रातीच्या भारावरी बानु काढली फसवूनी
मलुजी देवानी नेली घोड्यावर बसवूनी
madhya rātīcyā bhārāvarī bānu kāḍhalī phasavūnī
malujī dēvānī nēlī ghōḍyāvara basavūnī
In the middle of the night, Banu was taken away by deceit
God Maluji took her away on horseback
▷ (मध्य)(रातीच्या)(भारावरी)(बानु)(काढली)(फसवूनी)
▷ (मलुजी)(देवानी)(नेली)(घोड्यावर)(बसवूनी)
pas de traduction en français


B:VI-11.9a (B06-11-09a) - Hook-swinging, Bagāḍ / Jaraseśvara / Son is hook-swinged

[10] id = 16119
बाळ लागला बगाडाला कोण देखीतो देखीतो
पाची या बाजूनी हाती रेवड्या फेकीतो
bāḷa lāgalā bagāḍālā kōṇa dēkhītō dēkhītō
pācī yā bājūnī hātī rēvaḍyā phēkītō
no translation in English
▷  Son (लागला)(बगाडाला) who (देखीतो)(देखीतो)
▷ (पाची)(या)(बाजूनी)(हाती)(रेवड्या)(फेकीतो)
pas de traduction en français
[11] id = 16120
बाळ बगाडा लागला आल्या सया पहायाला
शेरभर शेंदूर त्याला लागतो खायाला
bāḷa bagāḍā lāgalā ālyā sayā pahāyālā
śērabhara śēndūra tyālā lāgatō khāyālā
no translation in English
▷  Son (बगाडा)(लागला)(आल्या)(सया)(पहायाला)
▷ (शेरभर)(शेंदूर)(त्याला)(लागतो)(खायाला)
pas de traduction en français
[12] id = 16121
बगाडाला लाग बाळ पड बगाडा आडवा
ताईत माझ बाळ माझा वाणीचा घेवडा
bagāḍālā lāga bāḷa paḍa bagāḍā āḍavā
tāīta mājha bāḷa mājhā vāṇīcā ghēvaḍā
no translation in English
▷ (बगाडाला)(लाग) son (पड)(बगाडा)(आडवा)
▷ (ताईत) my son my (वाणीचा)(घेवडा)
pas de traduction en français


B:VII-1.4a (B07-01-04a) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She worships sun, āratī

[14] id = 113189
सुरव्या देव म्हण किरण टाकीतो आडभिती
लेकी गवर माझेबाई उठ तु चंद्रज्योती
suravyā dēva mhaṇa kiraṇa ṭākītō āḍabhitī
lēkī gavara mājhēbāī uṭha tu candrajyōtī
no translation in English
▷ (सुरव्या)(देव)(म्हण)(किरण)(टाकीतो)(आडभिती)
▷ (लेकी)(गवर)(माझेबाई)(उठ) you (चंद्रज्योती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[25] id = 24550
उभी होते अंगणी सुरुच्या चंदणी
गवळणीच्या माझे बाळ खेळ मंडाणी
ubhī hōtē aṅgaṇī surucyā candaṇī
gavaḷaṇīcyā mājhē bāḷa khēḷa maṇḍāṇī
I was standing in the courtyard, under the casuarina tree
My daughter’s child was playing around
▷  Standing (होते)(अंगणी)(सुरुच्या)(चंदणी)
▷ (गवळणीच्या)(माझे) son (खेळ)(मंडाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[4] id = 25372
येवढ्या वळीव पावसानी आल भरुनी दरखोर
माता माझीला भेटाइला मला भरल उभ वार
yēvaḍhyā vaḷīva pāvasānī āla bharunī darakhōra
mātā mājhīlā bhēṭāilā malā bharala ubha vāra
With these summer rains, valleys are filled with water
I feel terribly scared to go and meet my mother
▷ (येवढ्या)(वळीव)(पावसानी) here_comes (भरुनी)(दरखोर)
▷ (माता)(माझीला)(भेटाइला)(मला)(भरल) standing (वार)
pas de traduction en français
Notes =>When the singer talks about heavy rain in this song, she is implying that she has overcome with emotion and wishes that she could meet her mother.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś
  2. At Toraṇa fort
  3. At Paḷse village
  4. Whom to share one’s grief with?
  5. Maludev servant of the Dhangar
  6. Maludev and Bāṇāī
  7. Son is hook-swinged
  8. She worships sun, āratī
  9. Daughter is with children
  10. Wish to go and meet mother
⇑ Top of page ⇑