Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1424
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ubale Satyabhama
(18 records)

Village: दारफळ - Darphal

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[36] id = 95101
पाचवी माझी ओवी पाचीन पांडवाला
सांगा माझा नमस्कार द्रुपदीच्या बंधवाला
pācavī mājhī ōvī pācīna pāṇḍavālā
sāṅgā mājhā namaskāra drupadīcyā bandhavālā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (पाचीन)(पांडवाला)
▷  With my (नमस्कार)(द्रुपदीच्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[104] id = 61829
अरुण्या वनामधी शंकर सोडीलाय जटा
गिरजला इन्नता गिरजच्या हिच्या मोठा
aruṇyā vanāmadhī śaṅkara sōḍīlāya jaṭā
girajalā innatā girajacyā hicyā mōṭhā
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी)(शंकर)(सोडीलाय) class
▷ (गिरजला)(इन्नता)(गिरजच्या)(हिच्या)(मोठा)
pas de traduction en français
[158] id = 53972
नववी माझी ओवी जात्या फेराफेरा
गळा तुळशीच्या माळा पंढरीच्या लहानथोरा
navavī mājhī ōvī jātyā phērāphērā
gaḷā tuḷaśīcyā māḷā paṇḍharīcyā lahānathōrā
no translation in English
▷ (नववी) my verse (जात्या)(फेराफेरा)
▷ (गळा)(तुळशीच्या)(माळा)(पंढरीच्या)(लहानथोरा)
pas de traduction en français
[163] id = 68578
पहिली माझी ओवी गजानन गणपती
शिवा संगट पारबती दोन्ही वाड्याला माझ्या येती
pahilī mājhī ōvī gajānana gaṇapatī
śivā saṅgaṭa pārabatī dōnhī vāḍyālā mājhyā yētī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गजानन)(गणपती)
▷ (शिवा) tells Parvati both (वाड्याला) my (येती)
pas de traduction en français
[211] id = 74138
दुसरी माझी ववी मी गाईली इथतिथ
गुरु माझा पंढरीत
dusarī mājhī vavī mī gāīlī ithatitha
guru mājhā paṇḍharīta
no translation in English
▷ (दुसरी) my (ववी) I (गाईली)(इथतिथ)
▷ (गुरु) my (पंढरीत)
pas de traduction en français
[219] id = 76184
तिसरी माझी अोवी गाईली तीन्ही देवा
सांगा माझा नमस्कार ब्रम्ह विष्णु सदाशिवा
tisarī mājhī aōvī gāīlī tīnhī dēvā
sāṅgā mājhā namaskāra bramha viṣṇu sadāśivā
no translation in English
▷ (तिसरी) my (अोवी)(गाईली)(तीन्ही)(देवा)
▷  With my (नमस्कार)(ब्रम्ह)(विष्णु)(सदाशिवा)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[39] id = 60546
आठवी माझी ओवी मारवती ब्रम्हचारी
सितेच्या शोधासाठी त्याच उडान लंकेवरी
āṭhavī mājhī ōvī māravatī bramhacārī
sitēcyā śōdhāsāṭhī tyāca uḍāna laṅkēvarī
no translation in English
▷  Eight my verse Maruti (ब्रम्हचारी)
▷ (सितेच्या)(शोधासाठी)(त्याच)(उडान) to_Lanka
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[21] id = 61446
सहावी माझी ओवी मारुती राजयाला
जळती नंदादीप त्याच्या उजव्या बाजुला
sahāvī mājhī ōvī mārutī rājayālā
jaḷatī nandādīpa tyācyā ujavyā bājulā
no translation in English
▷ (सहावी) my verse (मारुती)(राजयाला)
▷ (जळती)(नंदादीप)(त्याच्या)(उजव्या)(बाजुला)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[53] id = 61888
चवथी माझी ओवी अनुसया मावलीला
दत्तात्रय महाराजांची स्वारी उंबराच्या सावलीला
cavathī mājhī ōvī anusayā māvalīlā
dattātraya mahārājāñcī svārī umbarācyā sāvalīlā
no translation in English
▷ (चवथी) my verse (अनुसया)(मावलीला)
▷ (दत्तात्रय)(महाराजांची)(स्वारी)(उंबराच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[54] id = 61889
दुसरी माझी ओवी ग मी त गाईल गडाला
दत्तात्रय महाराज अनुसयेच्या कडाला
dusarī mājhī ōvī ga mī ta gāīla gaḍālā
dattātraya mahārāja anusayēcyā kaḍālā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * I (त)(गाईल)(गडाला)
▷ (दत्तात्रय)(महाराज)(अनुसयेच्या)(कडाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[138] id = 61804
दाहवी माझी ओवी वाघाट्याच्या न वेलाची
भोळ्या माझ्या शंकराला चढ दुरडी बेलाची
dāhavī mājhī ōvī vāghāṭyācyā na vēlācī
bhōḷyā mājhyā śaṅkarālā caḍha duraḍī bēlācī
no translation in English
▷ (दाहवी) my verse (वाघाट्याच्या) * (वेलाची)
▷ (भोळ्या) my (शंकराला)(चढ)(दुरडी)(बेलाची)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[92] id = 62357
दुसर्या ओवीची आरती मला येते
भोळ्या माझ्या शंकराच्या जटातुन गंगा वाहते
dusaryā ōvīcī āratī malā yētē
bhōḷyā mājhyā śaṅkarācyā jaṭātuna gaṅgā vāhatē
no translation in English
▷ (दुसर्या)(ओवीची) Arati (मला)(येते)
▷ (भोळ्या) my (शंकराच्या)(जटातुन) the_Ganges (वाहते)
pas de traduction en français


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[17] id = 66471
चंद्रभागे वाळवंटी पिवळी पताक जरीची
तुकाराम ज्ञानोबाची दिंडी आळंदीकरांची
candrabhāgē vāḷavaṇṭī pivaḷī patāka jarīcī
tukārāma jñānōbācī diṇḍī āḷandīkarāñcī
On the sandy banks of Chandrabhaga*, there are yellow brocade flags
It is the Dindi* of Tukaram* and Dnyanoba* from Alandi*
▷ (चंद्रभागे)(वाळवंटी)(पिवळी)(पताक)(जरीची)
▷ (तुकाराम)(ज्ञानोबाची)(दिंडी)(आळंदीकरांची)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[78] id = 66470
चंद्रभागे वाळवंटी पिवळी पताक जरीची
तुकाराम ज्ञानोबाची दिंडी आळंदीकरांची
candrabhāgē vāḷavaṇṭī pivaḷī patāka jarīcī
tukārāma jñānōbācī diṇḍī āḷandīkarāñcī
On the sandy banks of Chandrabhaga*, there are yellow brocade flags
It is the Dindi* of Tukaram* and Dnyanoba* from Alandi*
▷ (चंद्रभागे)(वाळवंटी)(पिवळी)(पताक)(जरीची)
▷ (तुकाराम)(ज्ञानोबाची)(दिंडी)(आळंदीकरांची)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[70] id = 66968
गिता भागवत ज्ञानेश्वरी ऐकीला
सावळ्या विठ्ठलान आत्मज्ञानाचा बोध केला
gitā bhāgavata jñānēśvarī aikīlā
sāvaḷyā viṭhṭhalāna ātmajñānācā bōdha kēlā
He listened to Gita, Bhagwat and Dnyaneshwari
Dark-complexioned Vitthal* perceived the knowledge of self
▷ (गिता)(भागवत)(ज्ञानेश्वरी)(ऐकीला)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(आत्मज्ञानाचा)(बोध) did
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[102] id = 78273
भागवत गीता ज्ञानेश्वरीचा अर्थ खोल
सावळा पांडुरंग देव अर्जुनाला बोल
bhāgavata gītā jñānēśvarīcā artha khōla
sāvaḷā pāṇḍuraṅga dēva arjunālā bōla
Bhagwad Gita, Dnyaneshwari have a profound meaning
Dark-complexioned God Pandurang* tells it to Arjun
▷ (भागवत)(गीता)(ज्ञानेश्वरीचा)(अर्थ)(खोल)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(देव)(अर्जुनाला) says
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[38] id = 70860
सातवी माझी ओवी तुळसीबाई तुला
पुती वाचायाला राम आलेला सांग मला
sātavī mājhī ōvī tuḷasībāī tulā
putī vācāyālā rāma ālēlā sāṅga malā
no translation in English
▷ (सातवी) my verse (तुळसीबाई) to_you
▷ (पुती)(वाचायाला) Ram (आलेला) with (मला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[202] id = 91360
नाही मी आशा केली कुणा गणागोताची
लाडी माझी मैना स्वर्ण साखळी गोपायची
nāhī mī āśā kēlī kuṇā gaṇāgōtācī
lāḍī mājhī mainā svarṇa sākhaḷī gōpāyacī
no translation in English
▷  Not I (आशा) shouted (कुणा)(गणागोताची)
▷ (लाडी) my Mina (स्वर्ण)(साखळी)(गोपायची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  2. Singing to Rām and gods
  3. Celibate
  4. Ārati
  5. Dattātraya and Anūsayā
  6. Worship
  7. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  8. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  9. The dear one
  10. Worship, reading of pothi
  11. Daughter, the dear one
⇑ Top of page ⇑