Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1412
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Thombare Hausa
(7 records)

Village: मांडकी - Mandki

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[33] id = 83553
विठ्ठल म्हणे जनी माझी सासुरवाशीन
दळणाची पाटी निजला जात्यापाशी
viṭhṭhala mhaṇē janī mājhī sāsuravāśīna
daḷaṇācī pāṭī nijalā jātyāpāśī
no translation in English
▷  Vitthal (म्हणे)(जनी) my (सासुरवाशीन)
▷ (दळणाची)(पाटी)(निजला)(जात्यापाशी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work


B:III-1.3e (B03-01-03e) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Similar brothers

[9] id = 90538
रामलक्ष्मण बसते येशी पशी
नुसते मारुतीला लेकेची हवा कशी
rāmalakṣmaṇa basatē yēśī paśī
nusatē mārutīlā lēkēcī havā kaśī
no translation in English
▷ (रामलक्ष्मण)(बसते)(येशी)(पशी)
▷ (नुसते)(मारुतीला)(लेकेची)(हवा) how
pas de traduction en français


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[147] id = 78613
सोळा सहस्त्र नारी के भोगील्या अंधारी
जळते समय रुक्मीनी शेजारी
sōḷā sahastra nārī kē bhōgīlyā andhārī
jaḷatē samaya rukmīnī śējārī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
Oil lamps are burning next to Rukhmini*
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(के)(भोगील्या)(अंधारी)
▷ (जळते)(समय)(रुक्मीनी)(शेजारी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[148] id = 78614
सोळा सहस्त्र नारी घालते धिंगाना
रुक्मीनी वाचुन विडा देवाचा रंगाना
sōḷā sahastra nārī ghālatē dhiṅgānā
rukmīnī vācuna viḍā dēvācā raṅgānā
Sixteen thousand women are revelling boisterously
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(घालते)(धिंगाना)
▷ (रुक्मीनी)(वाचुन)(विडा)(देवाचा)(रंगाना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[25] id = 80325
पंढरपुरात दुकानदार झाले वेडे
रामाच्या रथापुढ दुकानदार उधळती पेढे
paṇḍharapurāta dukānadāra jhālē vēḍē
rāmācyā rathāpuḍha dukānadāra udhaḷatī pēḍhē
In Pandharpur, shopkeepers have gone mad
Shopkeepers are showering milk sweets in front of Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपुरात)(दुकानदार) become (वेडे)
▷  Of_Ram (रथापुढ)(दुकानदार)(उधळती)(पेढे)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[26] id = 80326
पंढरपुरात बुक्याला नाही उन
चौकात पाटी देते विठ्ठलाची सुन
paṇḍharapurāta bukyālā nāhī una
caukāta pāṭī dētē viṭhṭhalācī suna
In Pandharpur, bukka* does not get the sun
Vitthal*’s daughter-in-law keeps the basket in the village square
▷ (पंढरपुरात)(बुक्याला) not (उन)
▷ (चौकात)(पाटी) give of_Vitthal (सुन)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[146] id = 76417
सुन माझा बाई तुझा उसाबाई सोगा
राघु माझा कसा तुझ्या डौला जोगा
suna mājhā bāī tujhā usābāī sōgā
rāghu mājhā kasā tujhyā ḍaulā jōgā
Ushabai, daughter-in-law, your end of sari is draped gracefully
My dear son Raghu*, he matches your elegance
▷ (सुन) my woman your (उसाबाई)(सोगा)
▷ (राघु) my how your (डौला)(जोगा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Viṭṭhal grinding with Jani
  2. Similar brothers
  3. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  4. Market
  5. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member