Village: मांडकी - Mandki
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[33] id = 83553 ✓ | विठ्ठल म्हणे जनी माझी सासुरवाशीन दळणाची पाटी निजला जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇē janī mājhī sāsuravāśīna daḷaṇācī pāṭī nijalā jātyāpāśī | ✎ no translation in English ▷ Vitthal (म्हणे)(जनी) my (सासुरवाशीन) ▷ (दळणाची)(पाटी)(निजला)(जात्यापाशी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work |
[9] id = 90538 ✓ | रामलक्ष्मण बसते येशी पशी नुसते मारुतीला लेकेची हवा कशी rāmalakṣmaṇa basatē yēśī paśī nusatē mārutīlā lēkēcī havā kaśī | ✎ no translation in English ▷ (रामलक्ष्मण)(बसते)(येशी)(पशी) ▷ (नुसते)(मारुतीला)(लेकेची)(हवा) how | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[147] id = 78613 ✓ | सोळा सहस्त्र नारी के भोगील्या अंधारी जळते समय रुक्मीनी शेजारी sōḷā sahastra nārī kē bhōgīlyā andhārī jaḷatē samaya rukmīnī śējārī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark Oil lamps are burning next to Rukhmini* ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(के)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (जळते)(समय)(रुक्मीनी)(शेजारी) | pas de traduction en français |
| |||
[148] id = 78614 ✓ | सोळा सहस्त्र नारी घालते धिंगाना रुक्मीनी वाचुन विडा देवाचा रंगाना sōḷā sahastra nārī ghālatē dhiṅgānā rukmīnī vācuna viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ Sixteen thousand women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(घालते)(धिंगाना) ▷ (रुक्मीनी)(वाचुन)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[25] id = 80325 ✓ | पंढरपुरात दुकानदार झाले वेडे रामाच्या रथापुढ दुकानदार उधळती पेढे paṇḍharapurāta dukānadāra jhālē vēḍē rāmācyā rathāpuḍha dukānadāra udhaḷatī pēḍhē | ✎ In Pandharpur, shopkeepers have gone mad Shopkeepers are showering milk sweets in front of Ram’s (God’s) chariot ▷ (पंढरपुरात)(दुकानदार) become (वेडे) ▷ Of_Ram (रथापुढ)(दुकानदार)(उधळती)(पेढे) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||
[26] id = 80326 ✓ | पंढरपुरात बुक्याला नाही उन चौकात पाटी देते विठ्ठलाची सुन paṇḍharapurāta bukyālā nāhī una caukāta pāṭī dētē viṭhṭhalācī suna | ✎ In Pandharpur, bukka* does not get the sun Vitthal*’s daughter-in-law keeps the basket in the village square ▷ (पंढरपुरात)(बुक्याला) not (उन) ▷ (चौकात)(पाटी) give of_Vitthal (सुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
[146] id = 76417 ✓ | सुन माझा बाई तुझा उसाबाई सोगा राघु माझा कसा तुझ्या डौला जोगा suna mājhā bāī tujhā usābāī sōgā rāghu mājhā kasā tujhyā ḍaulā jōgā | ✎ Ushabai, daughter-in-law, your end of sari is draped gracefully My dear son Raghu*, he matches your elegance ▷ (सुन) my woman your (उसाबाई)(सोगा) ▷ (राघु) my how your (डौला)(जोगा) | pas de traduction en français |
|