Village: महातपूर - Mahatpur
9 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[16] id = 51634 ✓ | सुख सांगताना दुख येत माग माग नेत्रा पाण्यान डगमग sukha sāṅgatānā dukha yēta māga māga nētrā pāṇyāna ḍagamaga | ✎ While talking about happiness, sorrows keep following Tears keep coming to the eyes ▷ (सुख)(सांगताना)(दुख)(येत)(माग)(माग) ▷ (नेत्रा)(पाण्यान)(डगमग) | pas de traduction en français |
[65] id = 88822 ✓ | दुःख सांगताना माझ्या दुःखाला हारुली वडील बहिणाई बाई माझी चीना देऊनी बसली duḥkha sāṅgatānā mājhyā duḥkhālā hārulī vaḍīla bahiṇāī bāī mājhī cīnā dēūnī basalī | ✎ When I was talking about my sorrows, I surrendered to my grief My elder sister was listening attentively, worried, with her head down ▷ (दुःख)(सांगताना) my (दुःखाला)(हारुली) ▷ (वडील)(बहिणाई) woman my (चीना)(देऊनी) sitting | pas de traduction en français |
[78] id = 108612 ✓ | सुख सांगताना दुःखाचा येतो लोंढा गवळण माझी बाई पदर लावती तोंडा sukha sāṅgatānā duḥkhācā yētō lōṇḍhā gavaḷaṇa mājhī bāī padara lāvatī tōṇḍā | ✎ While talking about happiness, sorrows come rushing in torrents My dear mother puts the end of her sari to the mouth (she is taken aback) ▷ (सुख)(सांगताना)(दुःखाचा)(येतो)(लोंढा) ▷ (गवळण) my daughter (पदर)(लावती)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[6] id = 64165 ✓ | राम म्हणु राम माझ्या मुखातुन रामाचे गेते नाव घेई मही सुखामधी rāma mhaṇu rāma mājhyā mukhātuna rāmācē gētē nāva ghēī mahī sukhāmadhī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram my (मुखातुन) ▷ (रामाचे)(गेते)(नाव)(घेई)(मही)(सुखामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[91] id = 93629 ✓ | देवाच्या देवळात उभी राहीली दाटणीला चरणी येईना वाटणीला dēvācyā dēvaḷāta ubhī rāhīlī dāṭaṇīlā caraṇī yēīnā vāṭaṇīlā | ✎ In God’s temple, I stand in a crowd I am not able to reach his feet ▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहीली)(दाटणीला) ▷ (चरणी)(येईना)(वाटणीला) | pas de traduction en français |
[56] id = 82216 ✓ | मोठ मोठ डोळ मोठ्याची मला गोडी सुरुम लेयाला देते काडी mōṭha mōṭha ḍōḷa mōṭhyācī malā gōḍī suruma lēyālā dētē kāḍī | ✎ You have big big eyes, I like your eyes very much I give you a small stick to put surma* (eyeliner) in the eyes ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मोठ्याची)(मला)(गोडी) ▷ (सुरुम)(लेयाला) give (काडी) | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 82218 ✓ | मोठ मोठ डोळे भुवया उडवितो सुरुम गंधाला भिडवितो mōṭha mōṭha ḍōḷē bhuvayā uḍavitō suruma gandhālā bhiḍavitō | ✎ He has big eyes, he raises his eyebrows He applies surma* (eyelier) in such a way that it touches the spot of fragrant paste on his forehead ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळे)(भुवया)(उडवितो) ▷ (सुरुम)(गंधाला)(भिडवितो) | pas de traduction en français |
| |||
[76] id = 100481 ✓ | मोठ मोठ डोळ सई राघोबा रतनाच ओटीच बाळ माझ्या कागद वतानाच mōṭha mōṭha ḍōḷa saī rāghōbā ratanāca ōṭīca bāḷa mājhyā kāgada vatānāca | ✎ My son Ratan, my gem, has big big eyes My son is precious like the documents relating to land ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(सई)(राघोबा)(रतनाच) ▷ (ओटीच) son my (कागद)(वतानाच) | pas de traduction en français |
[30] id = 73277 ✓ | मोठ मोठ डोळे भुवया कातीव रुप लालाच ओतीव नेनंत्या बंधवाच mōṭha mōṭha ḍōḷē bhuvayā kātīva rupa lālāca ōtīva nēnantyā bandhavāca | ✎ Big, big eyes and neat eyebrows My younger brother has a sculpted figure ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळे)(भुवया)(कातीव) ▷ Form (लालाच)(ओतीव)(नेनंत्या)(बंधवाच) | pas de traduction en français |
[42] id = 87765 ✓ | देवाच्या देवळात श्रावणाची झाली दाटी पाठीच बंधू माझ उभ मानाच्या गंधासाठी dēvācyā dēvaḷāta śrāvaṇācī jhālī dāṭī pāṭhīca bandhū mājha ubha mānācyā gandhāsāṭhī | ✎ In the temple, people are crowding in the sacred month of Shravan My younger brother is waiting in line for the privilege of a spot sandalwood paste to be applied on the forehead ▷ (देवाच्या)(देवळात)(श्रावणाची) has_come (दाटी) ▷ (पाठीच) brother my standing (मानाच्या)(गंधासाठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[169] id = 62895 ✓ | घराला आला पाव्हणा भाऊ रिकामा नसल चोळी खिश्यात आसल gharālā ālā pāvhaṇā bhāū rikāmā nasala cōḷī khiśyāta āsala | ✎ no translation in English ▷ (घराला) here_comes (पाव्हणा) brother (रिकामा)(नसल) ▷ Blouse (खिश्यात)(आसल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box |
[22] id = 95738 ✓ | लाल पिंजर्याच कुंकू झड्यान विकतो गवळण बाई आईबापन पोकत lāla piñjaryāca kuṅkū jhaḍyāna vikatō gavaḷaṇa bāī āībāpana pōkata | ✎ Red kunku* powder is sold by heaps Mother and father are bearing the burden of daughter’s marriage ▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku (झड्यान)(विकतो) ▷ (गवळण) woman (आईबापन)(पोकत) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 51228 ✓ | एका करंड्याच कुकू लेत्यात जावा सुना एवढ दैव आहे कुणा ēkā karaṇḍyāca kukū lētyāta jāvā sunā ēvaḍha daiva āhē kuṇā | ✎ Sisters-in-law and daughters-in-law apply kunku* from the same box How many have such good fortune ▷ (एका)(करंड्याच) kunku (लेत्यात)(जावा)(सुना) ▷ (एवढ)(दैव)(आहे)(कुणा) | pas de traduction en français |
|