Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1397
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shirdhone Manorama
(13 records)

Village: महातपूर - Mahatpur

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[16] id = 51634
सुख सांगताना दुख येत माग माग
नेत्रा पाण्यान डगमग
sukha sāṅgatānā dukha yēta māga māga
nētrā pāṇyāna ḍagamaga
While talking about happiness, sorrows keep following
Tears keep coming to the eyes
▷ (सुख)(सांगताना)(दुख)(येत)(माग)(माग)
▷ (नेत्रा)(पाण्यान)(डगमग)
pas de traduction en français
[65] id = 88822
दुःख सांगताना माझ्या दुःखाला हारुली
वडील बहिणाई बाई माझी चीना देऊनी बसली
duḥkha sāṅgatānā mājhyā duḥkhālā hārulī
vaḍīla bahiṇāī bāī mājhī cīnā dēūnī basalī
When I was talking about my sorrows, I surrendered to my grief
My elder sister was listening attentively, worried, with her head down
▷ (दुःख)(सांगताना) my (दुःखाला)(हारुली)
▷ (वडील)(बहिणाई) woman my (चीना)(देऊनी) sitting
pas de traduction en français
[78] id = 108612
सुख सांगताना दुःखाचा येतो लोंढा
गवळण माझी बाई पदर लावती तोंडा
sukha sāṅgatānā duḥkhācā yētō lōṇḍhā
gavaḷaṇa mājhī bāī padara lāvatī tōṇḍā
While talking about happiness, sorrows come rushing in torrents
My dear mother puts the end of her sari to the mouth (she is taken aback)
▷ (सुख)(सांगताना)(दुःखाचा)(येतो)(लोंढा)
▷ (गवळण) my daughter (पदर)(लावती)(तोंडा)
pas de traduction en français


B:III-1.5g (B03-01-05g) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Spelling fortune

[6] id = 64165
राम म्हणु राम माझ्या मुखातुन
रामाचे गेते नाव घेई मही सुखामधी
rāma mhaṇu rāma mājhyā mukhātuna
rāmācē gētē nāva ghēī mahī sukhāmadhī
no translation in English
▷  Ram say Ram my (मुखातुन)
▷ (रामाचे)(गेते)(नाव)(घेई)(मही)(सुखामधी)
pas de traduction en français


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[91] id = 93629
देवाच्या देवळात उभी राहीली दाटणीला
चरणी येईना वाटणीला
dēvācyā dēvaḷāta ubhī rāhīlī dāṭaṇīlā
caraṇī yēīnā vāṭaṇīlā
In God’s temple, I stand in a crowd
I am not able to reach his feet
▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहीली)(दाटणीला)
▷ (चरणी)(येईना)(वाटणीला)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[56] id = 82216
मोठ मोठ डोळ मोठ्याची मला गोडी
सुरुम लेयाला देते काडी
mōṭha mōṭha ḍōḷa mōṭhyācī malā gōḍī
suruma lēyālā dētē kāḍī
You have big big eyes, I like your eyes very much
I give you a small stick to put surma* (eyeliner) in the eyes
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मोठ्याची)(मला)(गोडी)
▷ (सुरुम)(लेयाला) give (काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[57] id = 82218
मोठ मोठ डोळे भुवया उडवितो
सुरुम गंधाला भिडवितो
mōṭha mōṭha ḍōḷē bhuvayā uḍavitō
suruma gandhālā bhiḍavitō
He has big eyes, he raises his eyebrows
He applies surma* (eyelier) in such a way that it touches the spot of fragrant paste on his forehead
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळे)(भुवया)(उडवितो)
▷ (सुरुम)(गंधाला)(भिडवितो)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[76] id = 100481
मोठ मोठ डोळ सई राघोबा रतनाच
ओटीच बाळ माझ्या कागद वतानाच
mōṭha mōṭha ḍōḷa saī rāghōbā ratanāca
ōṭīca bāḷa mājhyā kāgada vatānāca
My son Ratan, my gem, has big big eyes
My son is precious like the documents relating to land
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(सई)(राघोबा)(रतनाच)
▷ (ओटीच) son my (कागद)(वतानाच)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[30] id = 73277
मोठ मोठ डोळे भुवया कातीव
रुप लालाच ओतीव नेनंत्या बंधवाच
mōṭha mōṭha ḍōḷē bhuvayā kātīva
rupa lālāca ōtīva nēnantyā bandhavāca
Big, big eyes and neat eyebrows
My younger brother has a sculpted figure
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळे)(भुवया)(कातीव)
▷  Form (लालाच)(ओतीव)(नेनंत्या)(बंधवाच)
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[42] id = 87765
देवाच्या देवळात श्रावणाची झाली दाटी
पाठीच बंधू माझ उभ मानाच्या गंधासाठी
dēvācyā dēvaḷāta śrāvaṇācī jhālī dāṭī
pāṭhīca bandhū mājha ubha mānācyā gandhāsāṭhī
In the temple, people are crowding in the sacred month of Shravan
My younger brother is waiting in line for the privilege of a spot sandalwood paste to be applied on the forehead
▷ (देवाच्या)(देवळात)(श्रावणाची) has_come (दाटी)
▷ (पाठीच) brother my standing (मानाच्या)(गंधासाठी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[169] id = 62895
घराला आला पाव्हणा भाऊ रिकामा नसल
चोळी खिश्यात आसल
gharālā ālā pāvhaṇā bhāū rikāmā nasala
cōḷī khiśyāta āsala
no translation in English
▷ (घराला) here_comes (पाव्हणा) brother (रिकामा)(नसल)
▷  Blouse (खिश्यात)(आसल)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku

Cross-references:A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box
[22] id = 95738
लाल पिंजर्याच कुंकू झड्यान विकतो
गवळण बाई आईबापन पोकत
lāla piñjaryāca kuṅkū jhaḍyāna vikatō
gavaḷaṇa bāī āībāpana pōkata
Red kunku* powder is sold by heaps
Mother and father are bearing the burden of daughter’s marriage
▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku (झड्यान)(विकतो)
▷ (गवळण) woman (आईबापन)(पोकत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-4.1 (G20-04-01) - With brother-in-law’s wife / Savasna

[12] id = 51228
एका करंड्याच कुकू लेत्यात जावा सुना
एवढ दैव आहे कुणा
ēkā karaṇḍyāca kukū lētyāta jāvā sunā
ēvaḍha daiva āhē kuṇā
Sisters-in-law and daughters-in-law apply kunku* from the same box
How many have such good fortune
▷ (एका)(करंड्याच) kunku (लेत्यात)(जावा)(सुना)
▷ (एवढ)(दैव)(आहे)(कुणा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Whom to share one’s grief with?
  2. Spelling fortune
  3. Description
  4. He is handsome
  5. Dress
  6. Brother is backing sister
  7. Brother comes as a guest
  8. Purchasing kuṅku
  9. Savasna
⇑ Top of page ⇑