Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1365
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Rohkale Sita Ramdas
(11 records)

Village: शिरसगाव - Shirasgaon

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[82] id = 55086
सिता वनवासी डोंगर चढती दमानं
चोळी भिजली घामानं छत्री धरली रामानं
sitā vanavāsī ḍōṅgara caḍhatī damānaṇa
cōḷī bhijalī ghāmānaṁ chatrī dharalī rāmānaṇa
Sita is in exile in the forest, she climbs the mountain with enthusiasm
Her blouse is soaked with sweat, Ram is holding an umbrella on her head
▷  Sita (वनवासी)(डोंगर)(चढती)(दमानं)
▷  Blouse (भिजली)(घामानं)(छत्री)(धरली)(रामानं)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[76] id = 55137
लंकेचा रावन अभिमानाने सांगतो
रामाच्या सिताबाईला बहीण म्हणतो
laṅkēcā rāvana abhimānānē sāṅgatō
rāmācyā sitābāīlā bahīṇa mhaṇatō
Ravan* from Lanka* proudly proclaims
I call Ram’s Sitabai my sister
▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमानाने)(सांगतो)
▷  Of_Ram goddess_Sita sister (म्हणतो)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[61] id = 54572
सीता ग वनवाशी इचं कुंकू कपाळी भरुनी
राम देखून आले नेत्र भरुनी
sītā ga vanavāśī icaṁ kuṅkū kapāḷī bharunī
rāma dēkhūna ālē nētra bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita * (वनवाशी)(इचं) kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (देखून) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[98] id = 55612
येवढ्या वनात कोण रडतं ऐका
सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍataṁ aikā
sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a desolate forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (येवढ्या)(वनात) who (रडतं)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10aviii (A01-01-10a08) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Mountain hardship

[6] id = 55863
सीता वनवाशी वाट डोंगरावरुन
पाऊस नाही पाणी नाही नद्या चालल्या भरुन
sītā vanavāśī vāṭa ḍōṅgarāvaruna
pāūsa nāhī pāṇī nāhī nadyā cālalyā bharuna
Sita is in exile in the forest, her path goes through the mountain
No rain, no water, rivers are overflowing
▷  Sita (वनवाशी)(वाट)(डोंगरावरुन)
▷  Rain not water, not (नद्या)(चालल्या)(भरुन)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[75] id = 55857
सीता वनवासी दगडाची केली उशी
येवढ्या वनात सीता झोप आली कशी
sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
yēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (येवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[90] id = 55670
सीता वनवाशी दगडाचा केला पाया
राजा मारवती पांग फेडी देवराया
sītā vanavāśī dagaḍācā kēlā pāyā
rājā māravatī pāṅga phēḍī dēvarāyā
Sita is in exile in the forest, a foundation in stone is made for her to sit
King Maruti*, the god, is fulfiling his obligations
▷  Sita (वनवाशी)(दगडाचा) did (पाया)
▷  King Maruti (पांग)(फेडी)(देवराया)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[59] id = 59117
रामा तुझ नाव आज मी नई घेतल
वेड माझ मन कोण्या धद्यात गुंतल
rāmā tujha nāva āja mī naī ghētala
vēḍa mājha mana kōṇyā dhadyāta guntala
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(आज) I (नई)(घेतल)
▷ (वेड) my (मन)(कोण्या)(धद्यात)(गुंतल)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[193] id = 63412
मारिला इंद्रजित रक्ती भरल्या गाद्या
बोलती ग सुलचना बापान ग केला वायदा
mārilā indrajita raktī bharalyā gādyā
bōlatī ga sulacanā bāpāna ga kēlā vāyadā
no translation in English
▷ (मारिला)(इंद्रजित)(रक्ती)(भरल्या)(गाद्या)
▷ (बोलती) * (सुलचना)(बापान) * did (वायदा)
pas de traduction en français
[235] id = 92067
मारीला इंद्रजीत रक्ता भरीत्यात हात
बोलती सुलोचना बई याचा केला घात
mārīlā indrajīta raktā bharītyāta hāta
bōlatī sulōcanā baī yācā kēlā ghāta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरीत्यात) hand
▷ (बोलती)(सुलोचना) woman (याचा) did (घात)
pas de traduction en français


B:III-2.2e (B03-02-02e) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Cow-keeper

[27] id = 108177
जमुनाच्या तिरी चारीती वासरु
कसाचे बासरी याची हुनुक दुसरी
jamunācyā tirī cārītī vāsaru
kasācē bāsarī yācī hunuka dusarī
no translation in English
▷ (जमुनाच्या)(तिरी)(चारीती)(वासरु)
▷ (कसाचे)(बासरी)(याची)(हुनुक)(दुसरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  3. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  4. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  5. Mountain hardship
  6. Grass as bed, stone as pillow
  7. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  8. Before setting to work
  9. Sulocana receives the news of his death
  10. Cow-keeper
⇑ Top of page ⇑