Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1310
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Naiknaware Mahananda
(9 records)

Village: सावरगाव - Savargaon

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6giii (A01-01-06g03) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s suspition about Lakṣmaṇ

[5] id = 92962
मंडवधरीच्या स्वप्नात तुटली काळी पोत
रामाच्या लढाईत झाला रावणाचा घात
maṇḍavadharīcyā svapnāta tuṭalī kāḷī pōta
rāmācyā laḍhāīta jhālā rāvaṇācā ghāta
In Mandodari’s dream, her string of black beeds is broken
In a fight with Ram, Ravan* was killed
▷ (मंडवधरीच्या)(स्वप्नात)(तुटली) Kali (पोत)
▷  Of_Ram (लढाईत)(झाला)(रावणाचा)(घात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[102] id = 83578
मंडवधरी म्हणे येग सीता खाऊ पान
नको करु राम ध्यान तुला मारुतीची आण
maṇḍavadharī mhaṇē yēga sītā khāū pāna
nakō karu rāma dhyāna tulā mārutīcī āṇa
Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf
Don’t keep remembering Ram, I give you Maruti*’s oath
▷ (मंडवधरी)(म्हणे)(येग) Sita (खाऊ)(पान)
▷  Not (करु) Ram remembered to_you (मारुतीची)(आण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[39] id = 93434
सोन्याची मुद्रीका सीताबाईच्या वेणीत
असा वनवास झाला भर दोघाचे ज्वानीत
sōnyācī mudrīkā sītābāīcyā vēṇīta
asā vanavāsa jhālā bhara dōghācē jvānīta
Gold ring in Sitabai’s plait
In the prime of their youth, they had exile in the forest in their fate
▷ (सोन्याची)(मुद्रीका)(सीताबाईच्या)(वेणीत)
▷ (असा) vanavas (झाला)(भर)(दोघाचे)(ज्वानीत)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[102] id = 73721
बाणावर बाण हेतर बाणाची चळख
लव अंकुशाची नाही लक्ष्मणाला ओळख
bāṇāvara bāṇa hētara bāṇācī caḷakha
lava aṅkuśācī nāhī lakṣmaṇālā ōḷakha
no translation in English
▷ (बाणावर)(बाण)(हेतर)(बाणाची)(चळख)
▷  Put (अंकुशाची) not (लक्ष्मणाला)(ओळख)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[52] id = 94539
सिता सांगे कथा राम ऐकत निजुनी
कपी (कपटी) रावाची लंका जळती अजुनी
sitā sāṅgē kathā rāma aikata nijunī
kapī (kapaṭī) rāvācī laṅkā jaḷatī ajunī
no translation in English
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकत)(निजुनी)
▷ (कपी) ( (कपटी) ) (रावाची)(लंका)(जळती)(अजुनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[8] id = 60758
रुखमीणी म्हणीती देवा तुमच शहाणपण
तुमच्या मांडीवरी कान्हुपात्रा कलावंतीण
rukhamīṇī mhaṇītī dēvā tumaca śahāṇapaṇa
tumacyā māṇḍīvarī kānhupātrā kalāvantīṇa
Rukhmini* says, God, I know how clever you are
Kanhopatra, the courtesan, is on your lap
▷ (रुखमीणी)(म्हणीती)(देवा)(तुमच)(शहाणपण)
▷ (तुमच्या)(मांडीवरी)(कान्हुपात्रा)(कलावंतीण)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[33] id = 87904
पंढरी पासुनी गोपाळपुर्याला सुंरुग
जनीच्या महालाला गेले राती पांडुरंग
paṇḍharī pāsunī gōpāḷapuryālā suṇruga
janīcyā mahālālā gēlē rātī pāṇḍuraṅga
There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur
Pandurang* went to Jana*’s house at night
▷ (पंढरी)(पासुनी)(गोपाळपुर्याला)(सुंरुग)
▷ (जनीच्या)(महालाला) has_gone (राती)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
JanaSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[155] id = 63306
विठ्ठलाचे पाय रुखमीण चोळती कोणेन (रागान)
खर सांगा माझी आन जनाबाई तुम्हची कोण
viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa cōḷatī kōṇēna (rāgāna)
khara sāṅgā mājhī āna janābāī tumhacī kōṇa
Rukhmin* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind
I swear, tell me the truth, God, how is Jana* related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(चोळती)(कोणेन) ( (रागान) )
▷ (खर) with my (आन)(जनाबाई)(तुम्हची) who
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[70] id = 65405
मैनाला मागणे जागा पुराना अंगनी
हावसे तिचे मामा रसतेला दिली चंदनी
mainālā māgaṇē jāgā purānā aṅganī
hāvasē ticē māmā rasatēlā dilī candanī
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, the space in the courtyard is not enough (for the people)
Her enthusiastic maternal uncle gave a token (to fix the marriage)
▷  For_Mina (मागणे)(जागा)(पुराना)(अंगनी)
▷ (हावसे)(तिचे) maternal_uncle (रसतेला)(दिली)(चंदनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sita’s suspition about Lakṣmaṇ
  2. Mandodarī’s communication with Sītā
  3. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  4. Father and sons’ recognition
  5. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  6. Kanhopatra
  7. Gokulpur
  8. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  9. Maternal uncle takes lead
⇑ Top of page ⇑