Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 11
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Anu
(10 records)

Village: आहिरवाडी - Ahirwadi

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[31] id = 10141
गाड्या ना माग गाड्या गाड्या चालल्या कवलाला
गाड्या चालल्या कवलाला बहिरीबाबाच्या देवळाला
gāḍyā nā māga gāḍyā gāḍyā cālalyā kavalālā
gāḍyā cālalyā kavalālā bahirībābācyā dēvaḷālā
no translation in English
▷ (गाड्या) * (माग)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(कवलाला)
▷ (गाड्या)(चालल्या)(कवलाला)(बहिरीबाबाच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[145] id = 91565
इंद्रावनीच्या काठी धुण धुती चिपळीला
ज्ञानेश्वर पोथी वाचीतो पिंपळाच्या सावलीला
indrāvanīcyā kāṭhī dhuṇa dhutī cipaḷīlā
jñānēśvara pōthī vācītō pimpaḷācyā sāvalīlā
On the banks of Indrayani, they are doing the washing on the stream
Dnyaneshwar* is reading the sacred book in the shade of Pimpal tree
▷ (इंद्रावनीच्या)(काठी)(धुण)(धुती)(चिपळीला)
▷ (ज्ञानेश्वर) pothi (वाचीतो)(पिंपळाच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[101] id = 91579
तुका गेल्यात वैकुंठाला नव्हत जीजाच्या मनामधी
कुंकाचा करंडा तुकारामाच्या इन्यामधी
tukā gēlyāta vaikuṇṭhālā navhata jījācyā manāmadhī
kuṅkācā karaṇḍā tukārāmācyā inyāmadhī
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija has no desire to go
Her box of kunku* is in Tukaram*’s lute
▷ (तुका)(गेल्यात)(वैकुंठाला)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनामधी)
▷  Kunku (करंडा)(तुकारामाच्या)(इन्यामधी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[59] id = 24112
मैनाला माझ्या काटा मोडला भोपळीचा
मैनाच्या ग माझ्या पाय कोवळा पुतळीचा
mainālā mājhyā kāṭā mōḍalā bhōpaḷīcā
mainācyā ga mājhyā pāya kōvaḷā putaḷīcā
no translation in English
▷  For_Mina my (काटा)(मोडला)(भोपळीचा)
▷  Of_Mina * my (पाय)(कोवळा)(पुतळीचा)
pas de traduction en français
[291] id = 112787
लेका परास लेक प्यारी
एवढ्या बाई जोंधळ्या बराबरी किती वाढशील तुरी
lēkā parāsa lēka pyārī
ēvaḍhyā bāī jōndhaḷyā barābarī kitī vāḍhaśīla turī
no translation in English
▷ (लेका)(परास)(लेक)(प्यारी)
▷ (एवढ्या) woman (जोंधळ्या)(बराबरी)(किती)(वाढशील)(तुरी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[16] id = 25681
मामाच्या घरी भाच्या बाईच सवळ
मामी वाढीती जेवण मामा बसला जवळ
māmācyā gharī bhācyā bāīca savaḷa
māmī vāḍhītī jēvaṇa māmā basalā javaḷa
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भाच्या)(बाईच)(सवळ)
▷  Maternal_uncle (वाढीती)(जेवण) maternal_uncle (बसला)(जवळ)
pas de traduction en français


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[3] id = 29966
मामाच्या घरी भाचा जेवला गणराया
भोजन वाढती मामी तुझी अनसुया
māmācyā gharī bhācā jēvalā gaṇarāyā
bhōjana vāḍhatī māmī tujhī anasuyā
Ganaraya, nephew had his meal along with his maternal uncle
Anusuya, his maternal aunt serves them food
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भाचा)(जेवला)(गणराया)
▷ (भोजन)(वाढती) maternal_uncle (तुझी)(अनसुया)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[14] id = 30591
काजळ कुकु लेले काडी परास बारीक
गुजरी माय बहिण कंता (नवर्यापेक्षा) परास नाजूक
kājaḷa kuku lēlē kāḍī parāsa bārīka
gujarī māya bahiṇa kantā (navaryāpēkṣā) parāsa nājūka
I wore eyeliner and kunku*, eyeliner thinner than a thin stick
My practical sister is more delicate than her husband
▷ (काजळ) kunku (लेले)(काडी)(परास)(बारीक)
▷ (गुजरी)(माय) sister (कंता) ( (नवर्यापेक्षा) ) (परास)(नाजूक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[26] id = 80571
तुळशीच्या वाट्यावरी मला काई लाभ झाला
करंडा कुंकवाचा घावला
tuḷaśīcyā vāṭyāvarī malā kāī lābha jhālā
karaṇḍā kuṅkavācā ghāvalā
On the platform around Tulasi, what did I gain
I found a box of kunku*
▷ (तुळशीच्या)(वाट्यावरी)(मला)(काई)(लाभ)(झाला)
▷ (करंडा)(कुंकवाचा)(घावला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[4] id = 32690
सासू ना आत्याबाई तुमची सोन्याची पावल
तुमच्या पोटीच माणीक मला घवल
sāsū nā ātyābāī tumacī sōnyācī pāvala
tumacyā pōṭīca māṇīka malā ghavala
Mother-in-law, my paternal aunt, has golden feet
Your son, your ruby, I got this gem
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(पावल)
▷ (तुमच्या)(पोटीच)(माणीक)(मला)(घवल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Temple and wāḍā
  2. The dear one
  3. She wishes to be in Prapaca
  4. Daughter, the dear one
  5. She eats with him at his place
  6. Nephew eating at uncle’s house
  7. Close relationship
  8. Box found near basil
  9. “I got mother-in-law’s son”
⇑ Top of page ⇑