Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 577
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
खुर्दळी - Khurdali
(11 records)

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[84] id = 52847
भालेराव गिता - Bhalerao Gita
लक्ष्मणाला शक्ती लागली भेगभेग
वल्ली लप जागोजाग
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī bhēgabhēga
vallī lapa jāgōjāg
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in a second
Medicinal plant is there somewhere in the forest
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(भेगभेग)
▷ (वल्ली)(लप)(जागोजाग)
pas de traduction en français
[90] id = 53418
भालेराव गिता - Bhalerao Gita
लक्ष्मीणाला शक्ती अशी लागली अर्ध्या राती
वल्ली आणा मारुती
lakṣmīṇālā śaktī aśī lāgalī ardhyā rātī
vallī āṇā mārutī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night
Maruti*, bring the medicinal plant
▷ (लक्ष्मीणाला) shakti_(charmed_weapon) (अशी)(लागली)(अर्ध्या)(राती)
▷ (वल्ली)(आणा)(मारुती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[59] id = 93168
भालेराव गिता - Bhalerao Gita
सिता म्हणतीया सिता सिता म्हणुन
राम कवटाळीतो झाड
sitā mhaṇatīyā sitā sitā mhaṇuna
rāma kavaṭāḷītō jhāḍa
Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree
(Sita is beyond the mountain)
▷  Sita (म्हणतीया) Sita Sita (म्हणुन)
▷  Ram (कवटाळीतो)(झाड)
pas de traduction en français


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[17] id = 54815
भालेराव गिता - Bhalerao Gita
रामाचा रथ आडकला चिल्लारीला
स्वप्न पडले रामाला सिता पोहोचली वनाला
rāmācā ratha āḍakalā cillārīlā
svapna paḍalē rāmālā sitā pōhōcalī vanālā
Ram’s chariot got got in Chillari thicket
Ram had a dream, Sita has reached the forest
▷  Of_Ram (रथ)(आडकला)(चिल्लारीला)
▷ (स्वप्न)(पडले) Ram Sita (पोहोचली)(वनाला)
pas de traduction en français


A:I-1.10ax (A01-01-10a10) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Non avalability, comb, Kuṅkū

[12] id = 94281
भालेराव गिता - Bhalerao Gita
सितेला वनवास मेणाच्या डबीपायी
बारा वर्षे झाले बाई सिता कुंकू लिली नाही
sitēlā vanavāsa mēṇācyā ḍabīpāyī
bārā varṣē jhālē bāī sitā kuṅkū lilī nāhī
Sita had to bear hardships and suffering on account of a box of wax
Woman, twelve years have passed, Sita has not applied kunku* on her forehead
▷ (सितेला) vanavas (मेणाच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्षे) become woman Sita kunku (लिली) not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[156] id = 66343
भालेराव गिता - Bhalerao Gita
सकाळ उठन सहज गेले बाहेरी
देवा माझ्या मारुती नजरी पडली पायरी
sakāḷa uṭhana sahaja gēlē bāhērī
dēvā mājhyā mārutī najarī paḍalī pāyarī
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठन)(सहज) has_gone (बाहेरी)
▷ (देवा) my (मारुती)(नजरी)(पडली)(पायरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[278] id = 90106
भालेराव गिता - Bhalerao Gita
विठ्ठल म्हणतात का ग रुक्मीणी रागात
होतो तुळशीच्या बनात सारी रात किर्तनात
viṭhṭhala mhaṇatāta kā ga rukmīṇī rāgāta
hōtō tuḷaśīcyā banāta sārī rāta kirtanāta
Vitthal* says, Rukhmini*, why are you angry
I was in the kirtan* in tulasi* grove all night
▷  Vitthal (म्हणतात)(का) * (रुक्मीणी)(रागात)
▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बनात)(सारी)(रात)(किर्तनात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kirtanSinging the praises of God
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12u (B06-02-12u) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s company

[8] id = 89426
भालेराव गिता - Bhalerao Gita
विठाऊ म्हणताना निज जनी अंतरान
तुझं केसाच्या बुचड्यानं शिणलीया डावी भुज
viṭhāū mhaṇatānā nija janī antarāna
tujhaṁ kēsācyā bucaḍyānaṁ śiṇalīyā ḍāvī bhuja
Vitthal* says, Janan, sleep at a little distance
My left arm is tired with the weight of your bun
▷ (विठाऊ)(म्हणताना)(निज)(जनी)(अंतरान)
▷ (तुझं)(केसाच्या)(बुचड्यानं)(शिणलीया)(डावी)(भुज)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[86] id = 79732
भालेराव गिता - Bhalerao Gita
तुकाराम म्हणीतेत जिजा विमानात बस
परपंच्याच होईल कस घरी दुधाची म्हैस
tukārāma mhaṇītēta jijā vimānāta basa
parapañcyāca hōīla kasa gharī dudhācī mhaisa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says)
▷ (तुकाराम)(म्हणीतेत)(जिजा)(विमानात)(बस)
▷ (परपंच्याच)(होईल) how (घरी)(दुधाची)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[59] id = 75460
भालेराव गिता - Bhalerao Gita
तुकाराम म्हणीतेत जीजा माझ्या संग चाल
माग होतील तुझे हाल
tukārāma mhaṇītēta jījā mājhyā saṅga cāla
māga hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(म्हणीतेत)(जीजा) my with let_us_go
▷ (माग)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[65] id = 82481
भालेराव गिता - Bhalerao Gita
मीच हात जोडीते कवाबवा चार माझ्या
बाळाची विघ्न टाळी जेव्हातेव्हा
mīca hāta jōḍītē kavābavā cāra mājhyā
bāḷācī vighna ṭāḷī jēvhātēvhā
no translation in English
▷ (मीच) hand (जोडीते)(कवाबवा)(चार) my
▷ (बाळाची)(विघ्न)(टाळी)(जेव्हातेव्हा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ injured
  2. Rām laments over Sītā’s absence
  3. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  4. Non avalability, comb, Kuṅkū
  5. The dear one
  6. She suspects Viṭṭhal
  7. Jani’s company
  8. She wishes to be in Prapaca
  9. Tukārām says “You will suffer after me”
  10. Freedom fom sin and troubles
⇑ Top of page ⇑