Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 395
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कारंडेवस्ती - Karandevasti
(204 records)

128 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[44] id = 55531
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
आरण्य वनामध्ये सिता झोप ग आली कशी
गवताच जंन दगडाची केली उशी
āraṇya vanāmadhyē sitā jhōpa ga ālī kaśī
gavatāca janna dagaḍācī kēlī uśī
no translation in English
▷ (आरण्य)(वनामध्ये) Sita (झोप) * has_come how
▷ (गवताच)(जंन)(दगडाची) shouted (उशी)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[52] id = 94936
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
धुरपतीच्या निर्या नको हासडु दुर्योधन
भरल्या सभमधी पायी पांडवाच्या खाली मान
dhurapatīcyā niryā nakō hāsaḍu duryōdhana
bharalyā sabhamadhī pāyī pāṇḍavācyā khālī māna
no translation in English
▷ (धुरपतीच्या)(निर्या) not (हासडु)(दुर्योधन)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(पायी)(पांडवाच्या)(खाली)(मान)
pas de traduction en français


A:I-2.2b (A01-02-02b) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He comes to help Draupadī as her gurubhāu

[4] id = 83347
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
धुरपती बाईला सखा बंधुजी नाही कुठ
पाठवायची दिंड येती द्वारकेच्या वाट
dhurapatī bāīlā sakhā bandhujī nāhī kuṭha
pāṭhavāyacī diṇḍa yētī dvārakēcyā vāṭa
no translation in English
▷ (धुरपती)(बाईला)(सखा)(बंधुजी) not (कुठ)
▷ (पाठवायची)(दिंड)(येती)(द्वारकेच्या)(वाट)
pas de traduction en français


A:I-2.2c (A01-02-02c) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled

[9] id = 83340
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
गांजीली धुरपती चार कवाडाच्या आत
यादव तिचा बंधु अल्लक गाजवीत
gāñjīlī dhurapatī cāra kavāḍācyā āta
yādava ticā bandhu allaka gājavīta
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपती)(चार)(कवाडाच्या)(आत)
▷ (यादव)(तिचा) brother (अल्लक)(गाजवीत)
pas de traduction en français
[11] id = 83341
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
धुरपती बाई बोल धाव धाव तु यादवराया
कौरव आल्यात लज्जा घ्याया
dhurapatī bāī bōla dhāva dhāva tu yādavarāyā
kaurava ālyāta lajjā ghyāyā
no translation in English
▷ (धुरपती) woman says (धाव)(धाव) you (यादवराया)
▷ (कौरव)(आल्यात)(लज्जा)(घ्याया)
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[5] id = 83329
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
गांजीली धुरपती चारी आगळ लावुनी
यादवे तिजा बंधु याव बैरागी होऊनी
gāñjīlī dhurapatī cārī āgaḷa lāvunī
yādavē tijā bandhu yāva bairāgī hōūnī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपती)(चारी)(आगळ)(लावुनी)
▷ (यादवे)(तिजा) brother (याव)(बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français


A:I-2.2dii (A01-02-02d02) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He is always on the alert

[8] id = 83328
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
धुरपती बाई बोल धाव धाव तु यादवराया
कैवारी आल्यात लज्जा ह्याचा
dhurapatī bāī bōla dhāva dhāva tu yādavarāyā
kaivārī ālyāta lajjā hyācā
no translation in English
▷ (धुरपती) woman says (धाव)(धाव) you (यादवराया)
▷ (कैवारी)(आल्यात)(लज्जा)(ह्याचा)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[43] id = 88737
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
दुरपतीच्या निर्या ह्योग सोडुनी भाईला
तिच्या वसराचा ढीग गंगणी लागला
durapatīcyā niryā hyōga sōḍunī bhāīlā
ticyā vasarācā ḍhīga gaṅgaṇī lāgalā
no translation in English
▷ (दुरपतीच्या)(निर्या)(ह्योग)(सोडुनी)(भाईला)
▷ (तिच्या)(वसराचा)(ढीग)(गंगणी)(लागला)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[29] id = 95260
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
कौरव बोलत बस धुरपती हातावरी
धुरपती बाई बोल भीम अर्जुन आल्यावरी गदा बसल माथ्यावरी
kaurava bōlata basa dhurapatī hātāvarī
dhurapatī bāī bōla bhīma arjuna ālyāvarī gadā basala māthyāvarī
no translation in English
▷ (कौरव) speak (बस)(धुरपती)(हातावरी)
▷ (धुरपती) woman says Bhim (अर्जुन)(आल्यावरी)(गदा)(बसल)(माथ्यावरी)
pas de traduction en français
[31] id = 95262
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
कौरव बोलत बस धुरपती समोईर
धुरपती बाई बोल भीम अर्जुन आल्यावर करील तुझा चाकाचुर
kaurava bōlata basa dhurapatī samōīra
dhurapatī bāī bōla bhīma arjuna ālyāvara karīla tujhā cākācura
no translation in English
▷ (कौरव) speak (बस)(धुरपती)(समोईर)
▷ (धुरपती) woman says Bhim (अर्जुन)(आल्यावर)(करील) your (चाकाचुर)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[119] id = 70238
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
दिवस मावळीला तिन सांजच्या तिन परी
सांगती राज तुला राघु मैना माझ्या घरी
divasa māvaḷīlā tina sāñjacyā tina parī
sāṅgatī rāja tulā rāghu mainā mājhyā gharī
The sun has gone down, at dusk in the evening
I tell you a secret, Raghu-Mina are in my house
▷ (दिवस)(मावळीला)(तिन)(सांजच्या)(तिन)(परी)
▷ (सांगती) king to_you (राघु) Mina my (घरी)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[59] id = 81161
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
लेकीचा जलम कुणी देवा घालुनी चुकला
माईबापाईची सेवा बंधु करतो एकला
lēkīcā jalama kuṇī dēvā ghālunī cukalā
māībāpāīcī sēvā bandhu karatō ēkalā
A woman’s existence, God has already given it
Brother is taking care of mother and father alone
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(देवा)(घालुनी)(चुकला)
▷ (माईबापाईची)(सेवा) brother (करतो)(एकला)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[187] id = 56497
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
लेकीचा जन्म गाजराचा पाला
वयात आली लेक हीचा धनी ग कोण झाला
lēkīcā janma gājarācā pālā
vayāta ālī lēka hīcā dhanī ga kōṇa jhālā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
She has come of age, who has become her husband
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(पाला)
▷ (वयात) has_come (लेक)(हीचा)(धनी) * who (झाला)
pas de traduction en français
[217] id = 81162
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
उडुनी गेल्या तोफा पाणी घालुनी काय नफा
lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā
uḍunī gēlyā tōphā pāṇī ghālunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
The flock has flown away, what is the use watering it
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (उडुनी)(गेल्या)(तोफा) water, (घालुनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner

Cross-references:A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[17] id = 81160
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
लेकीचा जलम कुणी घातीला वेड्या देवा
ज्याच्या पोटी ग जलम त्याची घडत नाही सेवा
lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā vēḍyā dēvā
jyācyā pōṭī ga jalama tyācī ghaḍata nāhī sēvā
no translation in English
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(वेड्या)(देवा)
▷ (ज्याच्या)(पोटी) * (जलम)(त्याची)(घडत) not (सेवा)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[8] id = 107070
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
जीवाला देते जीव काय देऊ तसल्याला
पाणी फुटना पाषानाला
jīvālā dētē jīva kāya dēū tasalyālā
pāṇī phuṭanā pāṣānālā
I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone
He is like a hard rock, he is merciless
▷ (जीवाला) give life why (देऊ)(तसल्याला)
▷  Water, (फुटना)(पाषानाला)
pas de traduction en français


A:II-2.13eiv (A02-02-13e04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Rememberance and wish to meet

[22] id = 79137
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
गुणाच्या मानसाची गुण पेरल वाटवरी
हासत बोलण्याची याद करु मी कुठवरी
guṇācyā mānasācī guṇa pērala vāṭavarī
hāsata bōlaṇyācī yāda karu mī kuṭhavarī
A good person, her good qualities can be seen everywhere
How long can I remember her manner of talking with a smile
▷ (गुणाच्या)(मानसाची)(गुण)(पेरल)(वाटवरी)
▷ (हासत)(बोलण्याची)(याद)(करु) I (कुठवरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[177] id = 68566
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
दळान दळीते मी जस हरान पळत
माय माऊलीचं माझ्या दुध मनगटी खेळत
daḷāna daḷītē mī jasa harāna paḷata
māya māūlīcaṁ mājhyā dudha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळान)(दळीते) I (जस)(हरान)(पळत)
▷ (माय)(माऊलीचं) my milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[59] id = 64179
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
रामराया म्हणु राम अशी साबणाची वडी
माझा देहा पाशोडी
rāmarāyā mhaṇu rāma aśī sābaṇācī vaḍī
mājhā dēhā pāśōḍī
no translation in English
▷ (रामराया) say Ram (अशी)(साबणाची)(वडी)
▷  My (देहा)(पाशोडी)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[144] id = 64212
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
रामया म्हणु राम साखरेचा खडा
येतो तोंडाला गडागडा
rāmayā mhaṇu rāma sākharēcā khaḍā
yētō tōṇḍālā gaḍāgaḍā
no translation in English
▷ (रामया) say Ram (साखरेचा)(खडा)
▷ (येतो)(तोंडाला)(गडागडा)
pas de traduction en français
[147] id = 64215
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
राम ग म्हण राम अमृताचा पेला
रामाच नाव घेता सिन अंतरीचा गेला
rāma ga mhaṇa rāma amṛtācā pēlā
rāmāca nāva ghētā sina antarīcā gēlā
no translation in English
▷  Ram * (म्हण) Ram (अमृताचा)(पेला)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(सिन)(अंतरीचा) has_gone
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[107] id = 53195
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
मारीला इंद्रजीत शिर फिरत गंगनी
सुलोचना त्याची नार पत्र लिहिती अंगणी
mārīlā indrajīta śira phirata gaṅganī
sulōcanā tyācī nāra patra lihitī aṅgaṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(फिरत)(गंगनी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(नार)(पत्र)(लिहिती)(अंगणी)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[38] id = 60545
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
देवायामंदी देव मारुती ब्रम्हचारी
त्यानी घेतली भरारी सिता आणली माघायारी
dēvāyāmandī dēva mārutī bramhacārī
tyānī ghētalī bharārī sitā āṇalī māghāyārī
no translation in English
▷ (देवायामंदी)(देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
▷ (त्यानी)(घेतली)(भरारी) Sita (आणली)(माघायारी)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[42] id = 61877
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
पहीली माझी ओवी अनुसया त्या माऊलीला
दत्ताची स्वारी उंबराच्या सावलीला
pahīlī mājhī ōvī anusayā tyā māūlīlā
dattācī svārī umbarācyā sāvalīlā
no translation in English
▷ (पहीली) my verse (अनुसया)(त्या)(माऊलीला)
▷ (दत्ताची)(स्वारी)(उंबराच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[83] id = 84403
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
शिखर शिंगणापुराच्या वाड नम्न गोसाव्याच्या धुमा
नांदाया जाती लेक देव शंकर उभा
śikhara śiṅgaṇāpurācyā vāḍa namna gōsāvyācyā dhumā
nāndāyā jātī lēka dēva śaṅkara ubhā
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुराच्या)(वाड)(नम्न)(गोसाव्याच्या)(धुमा)
▷ (नांदाया) caste (लेक)(देव)(शंकर) standing
pas de traduction en français
[104] id = 107958
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
शिखर शिंगणापुर दुनीगा वायीला जोडीन
दवणा चढीती गाडीन
śikhara śiṅgaṇāpura dunīgā vāyīlā jōḍīna
davaṇā caḍhītī gāḍīna
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(दुनीगा)(वायीला)(जोडीन)
▷ (दवणा)(चढीती)(गाडीन)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[101] id = 87378
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
भोळेया तु संभु देवा तुझ भोळपण कुठवरी
लंकेच्या रावणाला दिली स्वताची मंडवदरी
bhōḷēyā tu sambhu dēvā tujha bhōḷapaṇa kuṭhavarī
laṅkēcyā rāvaṇālā dilī svatācī maṇḍavadarī
no translation in English
▷ (भोळेया) you (संभु)(देवा) your (भोळपण)(कुठवरी)
▷ (लंकेच्या)(रावणाला)(दिली)(स्वताची)(मंडवदरी)
pas de traduction en français
[102] id = 87379
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
भोळ्या तू संभु देवा भोळपण तू किती केल
चौदा चौखाड्या राज्या रावणाला दिल
bhōḷyā tū sambhu dēvā bhōḷapaṇa tū kitī kēla
caudā caukhāḍyā rājyā rāvaṇālā dila
no translation in English
▷ (भोळ्या) you (संभु)(देवा)(भोळपण) you (किती) did
▷ (चौदा)(चौखाड्या)(राज्या)(रावणाला)(दिल)
pas de traduction en français
[103] id = 87380
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
शंभु ग म्हणु शंभु शंभु माझा किती भोळा
हाती भस्माचा गोळा
śambhu ga mhaṇu śambhu śambhu mājhā kitī bhōḷā
hātī bhasmācā gōḷā
no translation in English
▷ (शंभु) * say (शंभु)(शंभु) my (किती)(भोळा)
▷ (हाती)(भस्माचा)(गोळा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[12] id = 50105
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
संभू या म्हणू संभू खाली बळीच देवाळ
गिरजा माहेर जवळ
sambhū yā mhaṇū sambhū khālī baḷīca dēvāḷa
girajā māhēra javaḷa
no translation in English
▷ (संभू)(या) say (संभू)(खाली)(बळीच)(देवाळ)
▷ (गिरजा)(माहेर)(जवळ)
pas de traduction en français
[67] id = 112425
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
संभुला बोल गिरजा माझ्या तु आवडीची
उभी राहुनी सजावरी हवा पहाती कावडीची
sambhulā bōla girajā mājhyā tu āvaḍīcī
ubhī rāhunī sajāvarī havā pahātī kāvaḍīcī
no translation in English
▷ (संभुला) says (गिरजा) my you (आवडीची)
▷  Standing (राहुनी)(सजावरी)(हवा)(पहाती)(कावडीची)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aii (B04-04-06a02) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā as Bhill woman

[16] id = 61000
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
संभु म्हणुन संभु हाक मारीतो कोळी
संभु देवाची गिरजा बोल संभु कोळ्याच्याच घरी
sambhu mhaṇuna sambhu hāka mārītō kōḷī
sambhu dēvācī girajā bōla sambhu kōḷyācyāca gharī
no translation in English
▷ (संभु)(म्हणुन)(संभु)(हाक)(मारीतो)(कोळी)
▷ (संभु) God (गिरजा) says (संभु)(कोळ्याच्याच)(घरी)
pas de traduction en français
[22] id = 61850
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
शिखर शिंगणापुर दुणी गावाच्या मधी तळ
गीरजा संभूला दिली वळ
śikhara śiṅgaṇāpura duṇī gāvācyā madhī taḷa
gīrajā sambhūlā dilī vaḷa
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(दुणी)(गावाच्या)(मधी)(तळ)
▷ (गीरजा)(संभूला)(दिली)(वळ)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[38] id = 50055
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
शंभू या म्हणू शंभू शंभू देवाची पिकली दाढी
गिरजा दरबिज्याची काठी
śambhū yā mhaṇū śambhū śambhū dēvācī pikalī dāḍhī
girajā darabijyācī kāṭhī
no translation in English
▷ (शंभू)(या) say (शंभू)(शंभू) God (पिकली)(दाढी)
▷ (गिरजा)(दरबिज्याची)(काठी)
pas de traduction en français
[39] id = 50098
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
शंभू या म्हणू शंभू शंभू देवाची हाल मान
गिरजा दवण्याचे पान
śambhū yā mhaṇū śambhū śambhū dēvācī hāla māna
girajā davaṇyācē pāna
no translation in English
▷ (शंभू)(या) say (शंभू)(शंभू) God (हाल)(मान)
▷ (गिरजा)(दवण्याचे)(पान)
pas de traduction en français
[70] id = 61007
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
देव या देव संबुदेव दाढी लोंबती भुईला
गिरजा बोलती आईला कुणी ईश्वर पाईला
dēva yā dēva sambudēva dāḍhī lōmbatī bhuīlā
girajā bōlatī āīlā kuṇī īśvara pāīlā
no translation in English
▷ (देव)(या)(देव)(संबुदेव)(दाढी)(लोंबती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(बोलती)(आईला)(कुणी)(ईश्वर)(पाईला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[11] id = 46906
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
तेल्या भुत्याची कावड मुंगी घाटाला तटली
संभू देवाची गिरजा नार कुंकू लेतान उठली
tēlyā bhutyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī
sambhū dēvācī girajā nāra kuṅkū lētāna uṭhalī
no translation in English
▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली)
▷ (संभू) God (गिरजा)(नार) kunku (लेतान)(उठली)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[3] id = 53171
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
तेल्या भुत्याची कावड मुंगी घाटाला तटली
संभू देवाची गिरजा नार कुंकू लेतान उठली
tēlyā bhutyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī
sambhū dēvācī girajā nāra kuṅkū lētāna uṭhalī
no translation in English
▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली)
▷ (संभू) God (गिरजा)(नार) kunku (लेतान)(उठली)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[16] id = 61121
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
शंभूच्या शिखरी दवणा खात्यात पाखरी
शंभ देवाची गिरजा नार घाल मुंग्याना साखर
śambhūcyā śikharī davaṇā khātyāta pākharī
śambha dēvācī girajā nāra ghāla muṅgyānā sākhara
no translation in English
▷ (शंभूच्या)(शिखरी)(दवणा)(खात्यात)(पाखरी)
▷ (शंभ) God (गिरजा)(नार)(घाल)(मुंग्याना)(साखर)
pas de traduction en français
[54] id = 91089
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
नात्यापुत्याच्या पेठईत संभु देवाला झाली रात
गिरजा एकली डोंगरात
nātyāputyācyā pēṭhīta sambhu dēvālā jhālī rāta
girajā ēkalī ḍōṅgarāta
no translation in English
▷ (नात्यापुत्याच्या)(पेठईत)(संभु)(देवाला) has_come (रात)
▷ (गिरजा) alone (डोंगरात)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[38] id = 50054
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
भोळा तू संभूदेवा भोळपण तुझ कीती
अर्ध्या अंगी पारवती जटेमधूनी गंगा वाहती
bhōḷā tū sambhūdēvā bhōḷapaṇa tujha kītī
ardhyā aṅgī pāravatī jaṭēmadhūnī gaṅgā vāhatī
no translation in English
▷ (भोळा) you (संभूदेवा)(भोळपण) your (कीती)
▷ (अर्ध्या)(अंगी)(पारवती)(जटेमधूनी) the_Ganges (वाहती)
pas de traduction en français


B:V-107 (B05-107) - Village deities / Janir / Jāṇīr

[1] id = 57023
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
देवा ग मधी देव देव जानीर सजावरी
काळी घोंगडी खांद्यावरी गुलाल उधळीती गडावरी
dēvā ga madhī dēva dēva jānīra sajāvarī
kāḷī ghōṅgaḍī khāndyāvarī gulāla udhaḷītī gaḍāvarī
no translation in English
▷ (देवा) * (मधी)(देव)(देव)(जानीर)(सजावरी)
▷  Kali (घोंगडी)(खांद्यावरी)(गुलाल)(उधळीती)(गडावरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[190] id = 61505
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
पंढरपुरा जाया वन लागल कावळीच
गाव सिताच्या मवळ्याचं
paṇḍharapurā jāyā vana lāgala kāvaḷīca
gāva sitācyā mavaḷyācaṁ
To go to Pandhari, the forest of Kavali lies on the way
It is the village of Seeta’s maternal uncle
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(वन)(लागल)(कावळीच)
▷ (गाव) of_Sita (मवळ्याचं)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[147] id = 49835
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
पंढरीला जायाला वाट लागली कुसाळाची
बोटं नाजूक मासूळ्याची
paṇḍharīlā jāyālā vāṭa lāgalī kusāḷācī
bōṭaṁ nājūka māsūḷyācī
On way to Pandhari, there is a patch with grass bristles
Delicate are the toes with fish-shaped rings (of the woman going to Pandhari)
▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(लागली)(कुसाळाची)
▷ (बोटं)(नाजूक)(मासूळ्याची)
pas de traduction en français
[314] id = 61506
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
पंढरीची वाट वाट कशाने वली झाली
दिंडी साधुची गेली रस्त्यानी पाणी पिली
paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśānē valī jhālī
diṇḍī sādhucī gēlī rastyānī pāṇī pilī
With what has the road to Pandhari become wet
Varkaris* in Vitthal*’s Dindi* drank water on the route
▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशाने)(वली) has_come
▷ (दिंडी)(साधुची) went on_the_road water, (पिली)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[455] id = 85296
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
पंढगरीच्या वाट पाण्याच पाझर
देवा ग विठ्ठलाच नंदी आल्यात बेझार
paṇḍhagarīcyā vāṭa pāṇyāca pājhara
dēvā ga viṭhṭhalāca nandī ālyāta bējhāra
There are puddles of water on the way to Pandhari
God Vitthal*’s bullocks are exhausted
▷ (पंढगरीच्या)(वाट)(पाण्याच)(पाझर)
▷ (देवा) * (विठ्ठलाच)(नंदी)(आल्यात)(बेझार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[38] id = 48863
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
पंढरीला जायाला संग नेते मी बापाला
पाणी घालीते तुळशीच्या रोपाला
paṇḍharīlā jāyālā saṅga nētē mī bāpālā
pāṇī ghālītē tuḷaśīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I give water to tulasi* plant
▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेते) I (बापाला)
▷  Water, (घालीते)(तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[53] id = 50179
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
पंढरीला संग नेती मी आईला
पाणी तुळशी बाईला
paṇḍharīlā saṅga nētī mī āīlā
pāṇī tuḷaśī bāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the tulasi*
▷ (पंढरीला) with (नेती) I (आईला)
▷  Water, (तुळशी)(बाईला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[62] id = 51748
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
पंढरीला जाता संग नेती आईला
पाणी तुळशीबाईला चंद्रभागेच्या तिरी
paṇḍharīlā jātā saṅga nētī āīlā
pāṇī tuḷaśībāīlā candrabhāgēcyā tirī
To go to Pandhari, I take my mother along
On the Chandrabhaga*, I water the tulasi*
▷ (पंढरीला) class with (नेती)(आईला)
▷  Water, (तुळशीबाईला)(चंद्रभागेच्या)(तिरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[87] id = 57589
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
पंढरीला जायाला संग नेते आईला
एकशे एक पायरी चंद्रभागेला जायला पेंडी चारीते गाईला
paṇḍharīlā jāyālā saṅga nētē āīlā
ēkaśē ēka pāyarī candrabhāgēlā jāyalā pēṇḍī cārītē gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
Hundred and one steps upto Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेते)(आईला)
▷ (एकशे)(एक)(पायरी) Chandrabhaga (जायला)(पेंडी)(चारीते)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[62] id = 50180
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
पंढरीला जाती संग नेती भावाला
पाणी सगळ्या देवाला
paṇḍharīlā jātī saṅga nētī bhāvālā
pāṇī sagaḷyā dēvālā
I shall go to Pandhari, I shall take my brother along
I offer water to all the gods
▷ (पंढरीला) caste with (नेती)(भावाला)
▷  Water, (सगळ्या)(देवाला)
pas de traduction en français
[68] id = 51746
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
पंढरीला जाती संग नेती भावाला
पाणी सगळ्या देवाला
paṇḍharīlā jātī saṅga nētī bhāvālā
pāṇī sagaḷyā dēvālā
I shall go to Pandhari, I shall take my brother along
I offer water to all the gods
▷ (पंढरीला) caste with (नेती)(भावाला)
▷  Water, (सगळ्या)(देवाला)
pas de traduction en français
[80] id = 57572
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
पंढरीला जायाला संग नेते मी भावाला
तांब्याच्या कळशीने पाणी सर्व्या देवाला
paṇḍharīlā jāyālā saṅga nētē mī bhāvālā
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī sarvyā dēvālā
To go to Pandhari, I take my brother along
I offer water from a copper jug to all the gods
▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेते) I (भावाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (सर्व्या)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[168] id = 58793
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
एकादशीबाई नाव तुझ कवळ
तुझ्या ग संगतीन मला घडला सावळा
ēkādaśībāī nāva tujha kavaḷa
tujhyā ga saṅgatīna malā ghaḍalā sāvaḷā
Ekadashi* woman, your name is so nice
Your observance was like the Darshan* of the dark-complexioned
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (कवळ)
▷  Your * (संगतीन)(मला)(घडला)(सावळा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
DarshanLooking directly at the image of God
[170] id = 58799
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
एकादशी बाई नाव तुझ ग सरस
केळीच्या पानावर सखा सोडीतो बारस
ēkādaśī bāī nāva tujha ga sarasa
kēḷīcyā pānāvara sakhā sōḍītō bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
My brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast on Baras*
▷ (एकादशी) woman (नाव) your * (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावर)(सखा)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[171] id = 58800
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
एकादशी परास दसमी थोरली
आंगुळ कुंडलीका म्होरली
ēkādaśī parāsa dasamī thōralī
āṅguḷa kuṇḍalīkā mhōralī
Dashami* (the day before Ekadashi*) is elder to Ekadashi*
I have a bath in front of Kundalik* (temple)
▷ (एकादशी)(परास)(दसमी)(थोरली)
▷ (आंगुळ)(कुंडलीका)(म्होरली)
pas de traduction en français
DashamiTenth day in each lunar fortnight
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[172] id = 58801
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
एकादशी बाई तुजी नव या सरारीस (तुझ नाव सरस)
केळीच्या पानावरी सखा रुसला सोडूनी बारस
ēkādaśī bāī tujī nava yā sarārīsa (tujha nāva sarasa)
kēḷīcyā pānāvarī sakhā rusalā sōḍūnī bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
My son is sitting for his meal on a banana leaf, he is displeased, he refuses to break his fast on Baras*
▷ (एकादशी) woman (तुजी)(नव)(या)(सरारीस) ( your (नाव)(सरस) )
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(रुसला)(सोडूनी)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[183] id = 58812
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
पंधरवडी एकादस मी नाही वाया जाऊ दिली
सांगतो सय तुला माझ्या जिवाला सोडवाण केली
pandharavaḍī ēkādasa mī nāhī vāyā jāū dilī
sāṅgatō saya tulā mājhyā jivālā sōḍavāṇa kēlī
I did not miss a single Ekadashi* coming each fortnight
I tell you, friend, it was for my liberation
▷ (पंधरवडी)(एकादस) I not (वाया)(जाऊ)(दिली)
▷ (सांगतो)(सय) to_you my (जिवाला)(सोडवाण) shouted
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[184] id = 58813
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
सडा सारवन मी करती गाईच्या शेणाची
पंधरवडी एकादस आली पावनी नेमाची
saḍā sāravana mī karatī gāīcyā śēṇācī
pandharavaḍī ēkādasa ālī pāvanī nēmācī
I plaster the courtyard with cow dung
Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest
▷ (सडा)(सारवन) I asks_for of_cows (शेणाची)
▷ (पंधरवडी)(एकादस) has_come (पावनी)(नेमाची)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[187] id = 58816
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
आलीया एकादशी रुक्मीनबाईला पडलं कोड
नामदेवाच्या पायरीला सस्त झाल दुध पेढ
ālīyā ēkādaśī rukmīnabāīlā paḍalaṁ kōḍa
nāmadēvācyā pāyarīlā sasta jhāla dudha pēḍha
Ekadashi* has come, Rukhminibai is perplexed
How have milk and milk sweets become cheaper near Namdev’s step*
▷ (आलीया)(एकादशी)(रुक्मीनबाईला)(पडलं)(कोड)
▷ (नामदेवाच्या)(पायरीला)(सस्त)(झाल) milk (पेढ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[51] id = 51745
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
पंढरीला जायाला यंदा नव्हत माझ मन
विठ्ठल रुखमाईची चीठ्ठ्या आल्यात मला दोन
paṇḍharīlā jāyālā yandā navhata mājha mana
viṭhṭhala rukhamāīcī cīṭhṭhyā ālyāta malā dōna
I did not dare to go to Pandhari
God Vitthal* and Rukhamai sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायाला)(यंदा)(नव्हत) my (मन)
▷  Vitthal (रुखमाईची)(चीठ्ठ्या)(आल्यात)(मला) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[5] id = 46700
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
पंढरपुरामधी लेक दिलीस वाटचा वाटसरा
विठ्ठलाच दर्शन मग पावसाच्या धारा
paṇḍharapurāmadhī lēka dilīsa vāṭacā vāṭasarā
viṭhṭhalāca darśana maga pāvasācyā dhārā
In Pandharpur, you gave your daughter in marraige to a traveller on the road
When you go for Vitthal*’s Darshan*, drink water from Chandrabhaga*
▷ (पंढरपुरामधी)(लेक)(दिलीस)(वाटचा)(वाटसरा)
▷ (विठ्ठलाच)(दर्शन)(मग)(पावसाच्या)(धारा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[80] id = 60186
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
पंढरपुरामधी लेक दीलीस बापसया
विठ्ठलाच दर्शनाला गेल्यावर चंद्रभागेच पाणी प्याया
paṇḍharapurāmadhī lēka dīlīsa bāpasayā
viṭhṭhalāca darśanālā gēlyāvara candrabhāgēca pāṇī pyāyā
You married your daughter to a man in Pandharpur
When she goes for Vitthal*’s Darshan*, she can drink water from Chandrabh
▷ (पंढरपुरामधी)(लेक)(दीलीस)(बापसया)
▷ (विठ्ठलाच)(दर्शनाला)(गेल्यावर)(चंद्रभागेच) water, (प्याया)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
[107] id = 46701
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
पंढरपुरामधी लेक दिलीस भाग्यवंता
विठ्ठलाच दर्शन चंद्रभागेच्या पाण्या जाता
paṇḍharapurāmadhī lēka dilīsa bhāgyavantā
viṭhṭhalāca darśana candrabhāgēcyā pāṇyā jātā
You married your daughter to a fortunate person in Pandharpur
(She can get) Vitthal*’s Darshan*, while going to fetch water from Chandrabhaga* river
▷ (पंढरपुरामधी)(लेक)(दिलीस)(भाग्यवंता)
▷ (विठ्ठलाच)(दर्शन)(चंद्रभागेच्या)(पाण्या) class
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[12] id = 60134
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
वाटवरी उपरी नाव पडल त्याचं खेडं
सयला सांगू किती तिथ साधुचं तळ पडं
vāṭavarī uparī nāva paḍala tyācaṁ khēḍaṁ
sayalā sāṅgū kitī titha sādhucaṁ taḷa paḍaṁ
On the route, there is a village with the name of Upari
I tell my friend, how many Varkaris* camp there
▷ (वाटवरी)(उपरी)(नाव)(पडल)(त्याचं)(खेडं)
▷ (सयला)(सांगू)(किती)(तिथ)(साधुचं)(तळ)(पडं)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[29] id = 85723
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
वाटवरी उपरी नाव्हू पडल त्याज खेड
खयल सांगू किती तिच साधूचा तळघड
vāṭavarī uparī nāvhū paḍala tyāja khēḍa
khayala sāṅgū kitī tica sādhūcā taḷaghaḍa
On the route, there is a village with the name of Upari
I tell my friend, how many Varkaris* camp there
▷ (वाटवरी)(उपरी)(नाव्हू)(पडल)(त्याज)(खेड)
▷ (खयल)(सांगू)(किती)(तिच)(साधूचा)(तळघड)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[17] id = 52931
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
भरली चंद्रभागा ही का वाहील पंढरपुर
सोन्याच्या विटेवर उभा राहीला विठेवर
bharalī candrabhāgā hī kā vāhīla paṇḍharapura
sōnyācyā viṭēvara ubhā rāhīlā viṭhēvara
Chandrabhaga* river is overflowing, will Pandharpur be washed away
Vitthal* is standing on a gold brick
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(ही)(का)(वाहील)(पंढरपुर)
▷  Of_gold (विटेवर) standing (राहीला)(विठेवर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[29] id = 68330
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
भरली चंद्रभागा हिला वहिला पंढरपुर
देव विठ्ठल उभा सोन्याच्या विटेवर
bharalī candrabhāgā hilā vahilā paṇḍharapura
dēva viṭhṭhala ubhā sōnyācyā viṭēvara
Chandrabhaga* river is overflowing, will Pandharpur be washed away
God Vitthal* is standing on a gold brick
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(हिला)(वहिला)(पंढरपुर)
▷ (देव) Vitthal standing of_gold (विटेवर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[25] id = 93696
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
भरली चंद्रभागा तरी हिर्या कुंकराच खंड
विठ्ठलाचा किर्तन होत पुंडलिकाच्या पुढ
bharalī candrabhāgā tarī hiryā kuṅkarāca khaṇḍa
viṭhṭhalācā kirtana hōta puṇḍalikācyā puḍha
Stones and pebbles of diamonds on the banks of Chandrabhaga*
Vitthal*’s kirtan* takes place in front of Pundalik*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(तरी)(हिर्या)(कुंकराच)(खंड)
▷ (विठ्ठलाचा)(किर्तन)(होत)(पुंडलिकाच्या)(पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kirtanSinging the praises of God
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
[58] id = 89554
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
चंद्रभागेच्या तिरी हिर्या कंकराच खड
विठ्ठलाच ग किर्तन होत पुडलिकाच्या पुढं
candrabhāgēcyā tirī hiryā kaṅkarāca khaḍa
viṭhṭhalāca ga kirtana hōta puḍalikācyā puḍhaṁ
Stones and pebbles of diamonds on the banks of Chandrabhaga*
Vitthal*’s kirtan* takes place in front of Pundalik*
▷ (चंद्रभागेच्या)(तिरी)(हिर्या)(कंकराच)(खड)
▷ (विठ्ठलाच) * (किर्तन)(होत)(पुडलिकाच्या)(पुढं)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kirtanSinging the praises of God
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.10a (B06-02-10a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sāsuravāsīṇa remembers Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[4] id = 93947
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
पंढरपुरामधी लेक द्यावीस भाग्यवंता
विठ्ठलाच दर्शन चंद्रभागेच्या पाण्या जाता
paṇḍharapurāmadhī lēka dyāvīsa bhāgyavantā
viṭhṭhalāca darśana candrabhāgēcyā pāṇyā jātā
You fortunate one, get your daughter married in Pandharpur
(she can have) Vitthal*’s Darshan* while going to fetch water from Chandrabhaga*
▷ (पंढरपुरामधी)(लेक)(द्यावीस)(भाग्यवंता)
▷ (विठ्ठलाच)(दर्शन)(चंद्रभागेच्या)(पाण्या) class
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[56] id = 93711
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
पंढरीला जाती गणामील मोडुनीया
विठ्ठल पांडुरंग आली सोयार जोडुनीया
paṇḍharīlā jātī gaṇāmīla mōḍunīyā
viṭhṭhala pāṇḍuraṅga ālī sōyāra jōḍunīyā
They go to Pandhari, they sell their gold and ornaments (to have money for travelling)
They come back making Vitthal* Pandurang* their relative
▷ (पंढरीला) caste (गणामील)(मोडुनीया)
▷  Vitthal (पांडुरंग) has_come (सोयार)(जोडुनीया)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[31] id = 58163
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
काळ्या या विठ्ठलाला गोरी रुक्मीण कोणी दिली
हिरा मोत्याला जडवली
kāḷyā yā viṭhṭhalālā gōrī rukmīṇa kōṇī dilī
hirā mōtyālā jaḍavalī
How was fair Rukhmin* given in marriage to dark Vitthu
A diamond was matched to a pearl
▷ (काळ्या)(या)(विठ्ठलाला)(गोरी)(रुक्मीण)(कोणी)(दिली)
▷ (हिरा)(मोत्याला)(जडवली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[161] id = 59613
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[102] id = 50103
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
रुक्मीन लेन लेती मनी डोरल काळी पोत
कपाळीच कुंकू सार्या लेण्याला मागं सारी
rukmīna lēna lētī manī ḍōrala kāḷī pōta
kapāḷīca kuṅkū sāryā lēṇyālā māgaṁ sārī
Rukhmin* wears Mangalsutra*, a string of black beads
It looks nice but the kunku* on the forehead surpasses all ornaments
▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(मनी)(डोरल) Kali (पोत)
▷  Of_forehead kunku (सार्या)(लेण्याला)(मागं)(सारी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[103] id = 50104
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
रुक्मीन लेन लेती मनी डोरल काळी पोत
देवा विठ्ठलानी शोभाल केली नथ
rukmīna lēna lētī manī ḍōrala kāḷī pōta
dēvā viṭhṭhalānī śōbhāla kēlī natha
Rukhmin* wears Mangalsutra*, a string of black beads, it looks nice
God Vitthal* made a nose-ring for her to add to her beauty
▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(मनी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(शोभाल) shouted (नथ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[140] id = 58204
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
सात ग तोळ्याच्या रुक्मीन बाईच्या बुगड्या
देवा ग विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या
sāta ga tōḷyācyā rukmīna bāīcyā bugaḍyā
dēvā ga viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā
Seven tolas* of gold for Rukhmini*’s bugadi (a type of ear-rings)
God Vitthal*’s chariot windows are open
▷ (सात) * (तोळ्याच्या)(रुक्मीन)(बाईच्या)(बुगड्या)
▷ (देवा) * (विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[155] id = 58223
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
रुक्मीन लेन लेती मनी डोरल काळी पोत
देव त्या विठ्ठलाने शोभा द्यायाला केली नथ
rukmīna lēna lētī manī ḍōrala kāḷī pōta
dēva tyā viṭhṭhalānē śōbhā dyāyālā kēlī natha
Rukhmin* wears Mangalsutra*, a string of black beads,
God Vitthal* made a nose-ring for her to add to the beauty
▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(मनी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[156] id = 58224
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
रुक्मीन लेन लेती मनी डोरल काळी पोत
गळा दिसतो भारी कंपाळीच कुंकू सार्या लेण्याला माग सारी
rukmīna lēna lētī manī ḍōrala kāḷī pōta
gaḷā disatō bhārī kampāḷīca kuṅkū sāryā lēṇyālā māga sārī
Rukhmin* wears Mangalsutra*, a string of black beads,
Her neck is looking beautiful but kunku* on her forehead surpasses all ornaments
▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(मनी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (गळा)(दिसतो)(भारी)(कंपाळीच) kunku (सार्या)(लेण्याला)(माग)(सारी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[212] id = 58280
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
रुक्मीण लेन लेती मणी डोरल काळी पोत
देव त्या विठ्ठलाने शोभा द्यायला केली नथ
rukmīṇa lēna lētī maṇī ḍōrala kāḷī pōta
dēva tyā viṭhṭhalānē śōbhā dyāyalā kēlī natha
Rukmin* wears a gold Mangalsutra* in a string of black beads
God Vitthal* gave her a nose-ring to make her look more beautiful
▷ (रुक्मीण)(लेन)(लेती)(मणी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(शोभा)(द्यायला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[344] id = 63238
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
पंढरपुरामधी गल्ली गल्लीन कासाईर
रुखमीन बाई दिती चुड्याला इसाईर
paṇḍharapurāmadhī gallī gallīna kāsāīra
rukhamīna bāī ditī cuḍyālā isāīra
There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur
Rukhminbai* gives an advance for her bangles
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्ली)(गल्लीन)(कासाईर)
▷ (रुखमीन) woman (दिती)(चुड्याला)(इसाईर)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[16] id = 58045
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
रुसली रुक्मीनी अवघ्या पंढरीमधी नाही
देवा इठ्ठलाला तुझ्या रागाला करु काय
rusalī rukmīnī avaghyā paṇḍharīmadhī nāhī
dēvā iṭhṭhalālā tujhyā rāgālā karu kāya
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
God Itthal* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(अवघ्या)(पंढरीमधी) not
▷ (देवा)(इठ्ठलाला) your (रागाला)(करु) why
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[49] id = 43877
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
रुसली रुकमीन जाऊन बसली बापवाड्या
देव ते विठ्ठलाने ह्यानी पाठविल्या रथगाड्या
rusalī rukamīna jāūna basalī bāpavāḍyā
dēva tē viṭhṭhalānē hyānī pāṭhavilyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
God Vitthal* has sent chariots (to fetch her)
▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (देव)(ते)(विठ्ठलाने)(ह्यानी)(पाठविल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[50] id = 43878
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
रुसली रुकमीन जाऊन बसली वाळवंटी
विठ्ठल बोल रुकमीन एवढी पंढरी कुणासाठी
rusalī rukamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī
viṭhṭhala bōla rukamīna ēvaḍhī paṇḍharī kuṇāsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Vitthal* says, Rukhmin*, for whom is this whole Pandhari?
▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷  Vitthal says (रुकमीन)(एवढी)(पंढरी)(कुणासाठी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[90] id = 44511
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी
विठ्ठल बोल रुकमीन एवढी पंढरी कुणासाठी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
viṭhṭhala bōla rukamīna ēvaḍhī paṇḍharī kuṇāsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Vitthal* says, for whom is this whole Pandhari
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷  Vitthal says (रुकमीन)(एवढी)(पंढरी)(कुणासाठी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[156] id = 52987
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
रुसली रुक्मीनी जाऊन बसली वाळंवटी
विठ्ठल बोल रुक्मीन एवढी पंढरी कुणासाठी
rusalī rukmīnī jāūna basalī vāḷamvaṭī
viṭhṭhala bōla rukmīna ēvaḍhī paṇḍharī kuṇāsāṭhī
Rukhmabai is sulking, she goes and sits on the sandy banks
Vitthal* says, Rukhmin*, for whom is this Pandhari
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(जाऊन) sitting (वाळंवटी)
▷  Vitthal says (रुक्मीन)(एवढी)(पंढरी)(कुणासाठी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[194] id = 58026
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
विठू टाकीतो पायघड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
viṭhū ṭākītō pāyaghaḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Vithu* spreads a length of cloth for her to walk on
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (विठू)(टाकीतो)(पायघड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[199] id = 58032
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
रुसली रुखमीनी गेली बापवाड्या
देवा इठ्ठलानी जुपिल्या रथगाड्या
rusalī rukhamīnī gēlī bāpavāḍyā
dēvā iṭhṭhalānī jupilyā rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
God Itthal* has harnessed the chariots (to bring her back)
▷ (रुसली)(रुखमीनी) went (बापवाड्या)
▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(जुपिल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[218] id = 58072
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
रुसली रुक्मीन बसली माडीवरी
आबीर बुक्याचा भडिमार तिच्या तिरंगी साडीवरी
rusalī rukmīna basalī māḍīvarī
ābīra bukyācā bhaḍimāra ticyā tiraṅgī sāḍīvarī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs
Her sari in three colours is liberally sprinkled with abir* bukka*
▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (माडीवरी)
▷ (आबीर)(बुक्याचा)(भडिमार)(तिच्या)(तिरंगी)(साडीवरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[41] id = 63244
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
आषाढी एकादशी एवढी विठ्ठलाला
रुखमीण लावी शिड्या वाघाटीच्या वेलाला
āṣāḍhī ēkādaśī ēvaḍhī viṭhṭhalālā
rukhamīṇa lāvī śiḍyā vāghāṭīcyā vēlālā
Vitthal* is observing Ashadh* Ekadashi* fast
Rukmini* places the ladder near waghata* creeper
▷ (आषाढी)(एकादशी)(एवढी)(विठ्ठलाला)
▷ (रुखमीण)(लावी)(शिड्या)(वाघाटीच्या)(वेलाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
[145] id = 90008
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
आखाडी एकादशी एवढी विठ्ठलाला
रुक्मीन लावी शिड्या वाघाट्याच्या वेलाला
ākhāḍī ēkādaśī ēvaḍhī viṭhṭhalālā
rukmīna lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā vēlālā
Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukmini* places the ladder near waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादशी)(एवढी)(विठ्ठलाला)
▷ (रुक्मीन)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(वेलाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.11l (B06-02-11l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dnyaneshwar is guest

[3] id = 51759
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
रुखमीणी बाई बोल ज्ञानेश्वर ग माझ्या भावा
तुझ्या आळंदीच्या मेवा माझ्या पंढरीला यावा
rukhamīṇī bāī bōla jñānēśvara ga mājhyā bhāvā
tujhyā āḷandīcyā mēvā mājhyā paṇḍharīlā yāvā
Rukhminibai says, Dnyaneshwar*, my brother
I wish people from Alandi* come to my Pandhari
▷ (रुखमीणी) woman says (ज्ञानेश्वर) * my brother
▷  Your (आळंदीच्या)(मेवा) my (पंढरीला)(यावा)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[4] id = 51760
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
पंढरीपासुनी हाई आळंदी ऐशी कौस
रुक्मीन बोल ज्ञानेश्वर बंधवाच्या टाळ विण्याला घोस
paṇḍharīpāsunī hāī āḷandī aiśī kausa
rukmīna bōla jñānēśvara bandhavācyā ṭāḷa viṇyālā ghōsa
Alandi* is eighty kos* from Pandhari
Rukhmin* says, there are clusters (of pearls) to my brother, Dnyaneshwar*’s cymbals and lute
▷ (पंढरीपासुनी)(हाई) Alandi (ऐशी)(कौस)
▷ (रुक्मीन) says (ज्ञानेश्वर)(बंधवाच्या)(टाळ)(विण्याला)(घोस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[5] id = 60475
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
रुक्मीन बोल ज्ञानेश्वर ग माझ्या भावा
तुझ्या आळंदीचा मेवा माझ्या पंढरीला यावा
rukmīna bōla jñānēśvara ga mājhyā bhāvā
tujhyā āḷandīcā mēvā mājhyā paṇḍharīlā yāvā
Rukhmini* says, Dnyaneshwar*, my brother
I wish people from Alandi* come to my Pandhari
▷ (रुक्मीन) says (ज्ञानेश्वर) * my brother
▷  Your (आळंदीचा)(मेवा) my (पंढरीला)(यावा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[8] id = 82331
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
पंढरीपासुनी हाई आळंदी ऐशी कोस
रुक्मीन बोल ज्ञानेश्वर बंधवाच्या टाळ विण्याला मोती घोस
paṇḍharīpāsunī hāī āḷandī aiśī kōsa
rukmīna bōla jñānēśvara bandhavācyā ṭāḷa viṇyālā mōtī ghōsa
Alandi* is eighty kos* from Pandhari
Rukhmin* says, there are clusters (of pearls) to my brother, Dnyaneshwar*’s cymbals and lute
▷ (पंढरीपासुनी)(हाई) Alandi (ऐशी)(कोस)
▷ (रुक्मीन) says (ज्ञानेश्वर)(बंधवाच्या)(टाळ)(विण्याला)(मोती)(घोस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[100] id = 58484
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
सोळा सतरा नारी ह्यांचा रावळी धींगाईना
देव माझ्या विठ्ठलाच्या विडा रुक्मीणीशिवाय रंगईना
sōḷā satarā nārī hyāñcā rāvaḷī dhīṅgāīnā
dēva mājhyā viṭhṭhalācyā viḍā rukmīṇīśivāya raṅgīnā
Sixteen-seventeen mistresses are revelling boisterously in the temple
Without Rukhmini*, my God Vitthal* cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(ह्यांचा)(रावळी)(धींगाईना)
▷ (देव) my (विठ्ठलाच्या)(विडा)(रुक्मीणीशिवाय)(रंगईना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12b (B06-02-12b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s hut

[16] id = 90202
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
विठु म्हण विठु हाका मारीतो बडवी
विठु जनीच्या पडवी
viṭhu mhaṇa viṭhu hākā mārītō baḍavī
viṭhu janīcyā paḍavī
Badave* is calling out, Vithu*, Vithu*
Vithu* is in Jani’s hut
▷ (विठु)(म्हण)(विठु)(हाका)(मारीतो)(बडवी)
▷ (विठु)(जनीच्या)(पडवी)
pas de traduction en français
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[33] id = 70497
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
विठ्ठल म्हण माझ्या जनीला नाही कोणी
देव घालीत्याच पाणी
viṭhṭhala mhaṇa mājhyā janīlā nāhī kōṇī
dēva ghālītyāca pāṇī
Vitthal* says, my Jani has no one
God pours water (for Jani’s bath)
▷  Vitthal (म्हण) my (जनीला) not (कोणी)
▷ (देव)(घालीत्याच) water,
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[46] id = 70507
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
पंढरपुरात चोरी होती कवामवा
जनाबाईचा गेला तवा दंवडी द्यावी नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī kavāmavā
janābāīcā gēlā tavā damvaḍī dyāvī nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(कवामवा)
▷ (जनाबाईचा) has_gone (तवा)(दंवडी)(द्यावी)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[89] id = 77197
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
आव या पंढरीत तवा गेलाय जनाबाईचा
दवंडी पिटवा नामदेवा
āva yā paṇḍharīta tavā gēlāya janābāīcā
davaṇḍī piṭavā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (आव)(या)(पंढरीत)(तवा)(गेलाय)(जनाबाईचा)
▷ (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[14] id = 76956
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
गोपाळपुरा जाया रुक्मीनीला झाल उन
देव त्या विठ्ठलाने ह्या लावील चिंचबन
gōpāḷapurā jāyā rukmīnīlā jhāla una
dēva tyā viṭhṭhalānē hyā lāvīla ciñcabana
To reach Gopalpur, it was hot in the afternoon for Rukhmini*
God Vitthal* planted a tamarind grove
▷ (गोपाळपुरा)(जाया)(रुक्मीनीला)(झाल)(उन)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(ह्या)(लावील)(चिंचबन)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[20] id = 76979
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
विठु म्हणु विठु हाक मारीतो बडवी
विठु जनीच्या पडवी
viṭhu mhaṇu viṭhu hāka mārītō baḍavī
viṭhu janīcyā paḍavī
Badave* calls Ithu*, Ithu*
Ithu* is in Jani’s backside verandah
▷ (विठु) say (विठु)(हाक)(मारीतो)(बडवी)
▷ (विठु)(जनीच्या)(पडवी)
pas de traduction en français
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[40] id = 71136
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
रुखमीणबाई बोल देवा जनी कोण नात
विठ्ठल बोल वनवासी पाखरु राती आल होत
rukhamīṇabāī bōla dēvā janī kōṇa nāta
viṭhṭhala bōla vanavāsī pākharu rātī āla hōta
Rukhminbai* says, God, how is Jani related to you
Vitthal* says, the shelterless bird (Jani) has come to stay at night
▷ (रुखमीणबाई) says (देवा)(जनी) who (नात)
▷  Vitthal says (वनवासी)(पाखरु)(राती) here_comes (होत)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[126] id = 60577
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
रुखमीन बाई बोल देवा जनी कोण लागे
विठ्ठल बोल वनवासी पाखरु राती आले
rukhamīna bāī bōla dēvā janī kōṇa lāgē
viṭhṭhala bōla vanavāsī pākharu rātī ālē
Rukhminbai* says, God, how is Jani related to you
Vitthal* says, the bird (Jani) without shelter had come to stay at night
▷ (रुखमीन) woman says (देवा)(जनी) who (लागे)
▷  Vitthal says (वनवासी)(पाखरु)(राती) here_comes
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[192] id = 71225
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
रुकमीणी वाडी जेवु विठ्ठल ठेवतो काढुनी
रुकमीन बाई बोल नेतो जनी वाढुनी
rukamīṇī vāḍī jēvu viṭhṭhala ṭhēvatō kāḍhunī
rukamīna bāī bōla nētō janī vāḍhunī
Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) puts a portion aside
Rukhminbai* says, he takes and serves it to Jani
▷ (रुकमीणी)(वाडी)(जेवु) Vitthal (ठेवतो)(काढुनी)
▷ (रुकमीन) woman says (नेतो)(जनी)(वाढुनी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[40] id = 71136
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
रुखमीणबाई बोल देवा जनी कोण नात
विठ्ठल बोल वनवासी पाखरु राती आल होत
rukhamīṇabāī bōla dēvā janī kōṇa nāta
viṭhṭhala bōla vanavāsī pākharu rātī āla hōta
Rukhminbai* says, God, how is Jani related to you
Vitthal* says, the shelterless bird (Jani) has come to stay at night
▷ (रुखमीणबाई) says (देवा)(जनी) who (नात)
▷  Vitthal says (वनवासी)(पाखरु)(राती) here_comes (होत)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[126] id = 60577
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
रुखमीन बाई बोल देवा जनी कोण लागे
विठ्ठल बोल वनवासी पाखरु राती आले
rukhamīna bāī bōla dēvā janī kōṇa lāgē
viṭhṭhala bōla vanavāsī pākharu rātī ālē
Rukhminbai* says, God, how is Jani related to you
Vitthal* says, the bird (Jani) without shelter had come to stay at night
▷ (रुखमीन) woman says (देवा)(जनी) who (लागे)
▷  Vitthal says (वनवासी)(पाखरु)(राती) here_comes
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[192] id = 71225
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
रुकमीणी वाडी जेवु विठ्ठल ठेवतो काढुनी
रुकमीन बाई बोल नेतो जनी वाढुनी
rukamīṇī vāḍī jēvu viṭhṭhala ṭhēvatō kāḍhunī
rukamīna bāī bōla nētō janī vāḍhunī
Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) puts a portion aside
Rukhminbai* says, he takes and serves it to Jani
▷ (रुकमीणी)(वाडी)(जेवु) Vitthal (ठेवतो)(काढुनी)
▷ (रुकमीन) woman says (नेतो)(जनी)(वाढुनी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[174] id = 81655
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
चांदीच्या आदुली नामदेवाच्या काखेला
जातो बुक्कयाच्या मापाला
cāndīcyā ādulī nāmadēvācyā kākhēlā
jātō bukkayācyā māpālā
Silver coins, Namdev* is carrying them
He goes to buy bukka*
▷ (चांदीच्या)(आदुली)(नामदेवाच्या)(काखेला)
▷  Goes (बुक्कयाच्या)(मापाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[106] id = 61236
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
भरली चंद्रभागा पाणी लागल डहाळाला
तसती कोळ्याच्या बाळाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ḍahāḷālā
tasatī kōḷyācyā bāḷālā
Chandrabhaga* river is full, water has started receding
Fisherman’s son is facing a problem
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(डहाळाला)
▷ (तसती)(कोळ्याच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[154] id = 58887
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
पंढरीला जाते विठु सख्याची कोणती आळी
सोन्याची जाती तिथ विठु सख्याची ती आळी
paṇḍharīlā jātē viṭhu sakhyācī kōṇatī āḷī
sōnyācī jātī titha viṭhu sakhyācī tī āḷī
I go to Pandharpur, which one is my friend Vithu*’s lane
Grindmills of gold are there in my friend Vithu*’s lane
▷ (पंढरीला) am_going (विठु)(सख्याची)(कोणती) has_come
▷ (सोन्याची) caste (तिथ)(विठु)(सख्याची)(ती) has_come
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[292] id = 84331
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
पंढरी पंढरी ईठ्ठल सख्याची नगरी
भरल्या बुक्याने घागरी
paṇḍharī paṇḍharī īṭhṭhala sakhyācī nagarī
bharalyā bukyānē ghāgarī
Pandhari is the city of friend Itthal*
There are vessels filled with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(ईठ्ठल)(सख्याची)(नगरी)
▷ (भरल्या)(बुक्याने)(घागरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[376] id = 91696
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
पंढरपुरामधी कुणी भाग्यानी दिली लेक
चंद्रभागेच्या पाण्याईच गल्लोगल्लीला गायमुख
paṇḍharapurāmadhī kuṇī bhāgyānī dilī lēka
candrabhāgēcyā pāṇyāīca gallōgallīlā gāyamukha
Who is this lucky one who has married his daughter in Pandharpur
There is a Gaymukh* in each lane which brings water from Chandrabhaga*
▷ (पंढरपुरामधी)(कुणी)(भाग्यानी)(दिली)(लेक)
▷ (चंद्रभागेच्या)(पाण्याईच)(गल्लोगल्लीला)(गायमुख)
pas de traduction en français
GaymukhGaymukh literally means cow’s mouth. Each temple has a Gaymukh of wood metal or stone through which water used for the idol of God is coming and hence supposed to be sacred water.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[419] id = 91739
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
गोपाळपुरा जाया रुक्मीनीला झाल उन
देव त्या विठ्ठलाने ह्या लावील चिंचबन
gōpāḷapurā jāyā rukmīnīlā jhāla una
dēva tyā viṭhṭhalānē hyā lāvīla ciñcabana
To go to Gopalpur, the sun was overhead in the afternoon for Rukhmini*
God Vitthal* has planted a forest of tamarind trees (for the shade)
▷ (गोपाळपुरा)(जाया)(रुक्मीनीला)(झाल)(उन)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(ह्या)(लावील)(चिंचबन)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[106] id = 61236
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
भरली चंद्रभागा पाणी लागल डहाळाला
तसती कोळ्याच्या बाळाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ḍahāḷālā
tasatī kōḷyācyā bāḷālā
Chandrabhaga* river is full, water has started receding
Fisherman’s son is facing a problem
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(डहाळाला)
▷ (तसती)(कोळ्याच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[154] id = 58887
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
पंढरीला जाते विठु सख्याची कोणती आळी
सोन्याची जाती तिथ विठु सख्याची ती आळी
paṇḍharīlā jātē viṭhu sakhyācī kōṇatī āḷī
sōnyācī jātī titha viṭhu sakhyācī tī āḷī
I go to Pandharpur, which one is my friend Vithu*’s lane
Grindmills of gold are there in my friend Vithu*’s lane
▷ (पंढरीला) am_going (विठु)(सख्याची)(कोणती) has_come
▷ (सोन्याची) caste (तिथ)(विठु)(सख्याची)(ती) has_come
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[292] id = 84331
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
पंढरी पंढरी ईठ्ठल सख्याची नगरी
भरल्या बुक्याने घागरी
paṇḍharī paṇḍharī īṭhṭhala sakhyācī nagarī
bharalyā bukyānē ghāgarī
Pandhari is the city of friend Itthal*
There are vessels filled with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(ईठ्ठल)(सख्याची)(नगरी)
▷ (भरल्या)(बुक्याने)(घागरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[376] id = 91696
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
पंढरपुरामधी कुणी भाग्यानी दिली लेक
चंद्रभागेच्या पाण्याईच गल्लोगल्लीला गायमुख
paṇḍharapurāmadhī kuṇī bhāgyānī dilī lēka
candrabhāgēcyā pāṇyāīca gallōgallīlā gāyamukha
Who is this lucky one who has married his daughter in Pandharpur
There is a Gaymukh* in each lane which brings water from Chandrabhaga*
▷ (पंढरपुरामधी)(कुणी)(भाग्यानी)(दिली)(लेक)
▷ (चंद्रभागेच्या)(पाण्याईच)(गल्लोगल्लीला)(गायमुख)
pas de traduction en français
GaymukhGaymukh literally means cow’s mouth. Each temple has a Gaymukh of wood metal or stone through which water used for the idol of God is coming and hence supposed to be sacred water.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[419] id = 91739
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
गोपाळपुरा जाया रुक्मीनीला झाल उन
देव त्या विठ्ठलाने ह्या लावील चिंचबन
gōpāḷapurā jāyā rukmīnīlā jhāla una
dēva tyā viṭhṭhalānē hyā lāvīla ciñcabana
To go to Gopalpur, the sun was overhead in the afternoon for Rukhmini*
God Vitthal* has planted a forest of tamarind trees (for the shade)
▷ (गोपाळपुरा)(जाया)(रुक्मीनीला)(झाल)(उन)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(ह्या)(लावील)(चिंचबन)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[15] id = 80337
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
भरली चंद्रभागा धोंडा भरीला लहानथोर
विठ्ठलाची रुक्मीन धुण धुतीया पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā bharīlā lahānathōra
viṭhṭhalācī rukmīna dhuṇa dhutīyā pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Vitthal*’s Rukhmin* rubs and washes the washing on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(भरीला)(लहानथोर)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीन)(धुण)(धुतीया)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[30] id = 89014
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर
विठ्ठलाची रुखमीण धुण धुती पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
viṭhṭhalācī rukhamīṇa dhuṇa dhutī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Vitthal*’s Rukhmin* rubs the washing on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण)(धुण)(धुती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[26] id = 52930
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
भरली चंद्रभागा पाणी लागला दुई फळ्या
रुक्मीनबाई बोल बंधू पुंडलीक घेतो बुड्या
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalā duī phaḷyā
rukmīnabāī bōla bandhū puṇḍalīka ghētō buḍyā
Chandrabhaga* is full, water has reached both the banks
Rukhmin* says, water is jumping up and down over the spire of brother Pundalik*’s temple
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागला)(दुई)(फळ्या)
▷ (रुक्मीनबाई) says brother (पुंडलीक)(घेतो)(बुड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
[145] id = 46904
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
भरली चंद्रभागा पाणी लागल खोडाईला
रुकमीन बाई बोल बंधू पुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala khōḍāīlā
rukamīna bāī bōla bandhū puṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the trunk of the tree
Rukhminbai* says, brother Pundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(खोडाईला)
▷ (रुकमीन) woman says brother (पुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[152] id = 61349
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
भरली चंद्रभागा पाणी लागल दुई थड्या
रुखमीन बाई बोल बंधू पुंडलीक घेतो बुड्या
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala duī thaḍyā
rukhamīna bāī bōla bandhū puṇḍalīka ghētō buḍyā
Chandrabhaga* is full, water has reached both the banks
Rukhmin* says, water is jumping up and down over the spire of brother Pundalik*’s temple
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दुई)(थड्या)
▷ (रुखमीन) woman says brother (पुंडलीक)(घेतो)(बुड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[26] id = 52930
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
भरली चंद्रभागा पाणी लागला दुई फळ्या
रुक्मीनबाई बोल बंधू पुंडलीक घेतो बुड्या
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalā duī phaḷyā
rukmīnabāī bōla bandhū puṇḍalīka ghētō buḍyā
Chandrabhaga* is full, water has reached both the banks
Rukhmin* says, water is jumping up and down over the spire of brother Pundalik*’s temple
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागला)(दुई)(फळ्या)
▷ (रुक्मीनबाई) says brother (पुंडलीक)(घेतो)(बुड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
[145] id = 46904
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
भरली चंद्रभागा पाणी लागल खोडाईला
रुकमीन बाई बोल बंधू पुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala khōḍāīlā
rukamīna bāī bōla bandhū puṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the trunk of the tree
Rukhminbai* says, brother Pundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(खोडाईला)
▷ (रुकमीन) woman says brother (पुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[152] id = 61349
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
भरली चंद्रभागा पाणी लागल दुई थड्या
रुखमीन बाई बोल बंधू पुंडलीक घेतो बुड्या
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala duī thaḍyā
rukhamīna bāī bōla bandhū puṇḍalīka ghētō buḍyā
Chandrabhaga* is full, water has reached both the banks
Rukhmin* says, water is jumping up and down over the spire of brother Pundalik*’s temple
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दुई)(थड्या)
▷ (रुखमीन) woman says brother (पुंडलीक)(घेतो)(बुड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[67] id = 92229
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
पंढरीला जाऊ एका शिवच्या घडीणी
तुळशीची माडी चंद्रभागच्या कडनी
paṇḍharīlā jāū ēkā śivacyā ghaḍīṇī
tuḷaśīcī māḍī candrabhāgacyā kaḍanī
Let’s go to Pandhari, all of us almost the same age
Tulasi*’s house is on the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला)(जाऊ)(एका)(शिवच्या)(घडीणी)
▷ (तुळशीची)(माडी)(चंद्रभागच्या)(कडनी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[39] id = 83763
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
आळंदी करुनी मी ग देहुला जायाचा
शेंडीच नारळ इंद्रायणीला वाहायाचा
āḷandī karunī mī ga dēhulā jāyācā
śēṇḍīca nāraḷa indrāyaṇīlā vāhāyācā
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
And offer a coconut with a tuft to Indrayani
▷  Alandi (करुनी) I * to_Dehu (जायाचा)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रायणीला)(वाहायाचा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[69] id = 50101
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
आळंदी करुनी मी ग देहूला गेली सहज
मला का आडवी आली तुकारायाची बीज
āḷandī karunī mī ga dēhūlā gēlī sahaja
malā kā āḍavī ālī tukārāyācī bīja
After visiting Alandi*, I casually went to Dehu
That was the day of Tukaram* bij*
▷  Alandi (करुनी) I * to_Dehu went (सहज)
▷ (मला)(का)(आडवी) has_come (तुकारायाची)(बीज)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
[151] id = 83764
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
आळंदीपासुनी ह्या देहु दिसे माथा
सांगती बाळा तुला लावा कंदील जाऊ आता
āḷandīpāsunī hyā dēhu disē māthā
sāṅgatī bāḷā tulā lāvā kandīla jāū ātā
From Alandi*, I can see the temple spires of Dehu
I tell you, my son, light the lantern, let’s go
▷ (आळंदीपासुनी)(ह्या)(देहु)(दिसे)(माथा)
▷ (सांगती) child to_you put (कंदील)(जाऊ)(आता)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[2] id = 46907
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
ज्ञानोबा तुकाराम नाद कोकण बारीला
विठ्ठलाच्या भेटीसाठी येत्यात आखाडी वारीला
jñānōbā tukārāma nāda kōkaṇa bārīlā
viṭhṭhalācyā bhēṭīsāṭhī yētyāta ākhāḍī vārīlā
People from Konkan are very fond of Dnyanoba* and Tukaram*
They come to meet Vitthal* in Ashadh* Vari* every year
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(नाद)(कोकण)(बारीला)
▷ (विठ्ठलाच्या)(भेटीसाठी)(येत्यात)(आखाडी)(वारीला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Ashadh
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
[21] id = 53172
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
ज्ञानेश्वर ग पालखीत तुकाराम या घोड्यावर
दोघाची झाली भेट वाखरीच्या वड्यावरी
jñānēśvara ga pālakhīta tukārāma yā ghōḍyāvara
dōghācī jhālī bhēṭa vākharīcyā vaḍyāvarī
Dnyaneshwar* in the palanquin, Tukaram* on horseback
Both met near the Wakhari stream
▷ (ज्ञानेश्वर) * (पालखीत)(तुकाराम)(या)(घोड्यावर)
▷ (दोघाची) has_come (भेट)(वाखरीच्या)(वड्यावरी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[50] id = 66415
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
ज्ञानेश्वर ग पालखीत तुकाराम घोड्यावरी
दोघांची झाली भेट वाखरीच्या वड्यावरी
jñānēśvara ga pālakhīta tukārāma ghōḍyāvarī
dōghāñcī jhālī bhēṭa vākharīcyā vaḍyāvarī
Dnyaneshwar* in the palanquin, Tukaram* on horseback
Both met near the Wakhari stream
▷ (ज्ञानेश्वर) * (पालखीत)(तुकाराम) horse_back
▷ (दोघांची) has_come (भेट)(वाखरीच्या)(वड्यावरी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[59] id = 66453
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
आळंदीत ग ज्ञानेश्वर सोपान सासवडी राहीला
निवृत्ती महाराजाने जागा तिर्थाचा वाहीला
āḷandīta ga jñānēśvara sōpāna sāsavaḍī rāhīlā
nivṛttī mahārājānē jāgā tirthācā vāhīlā
Dnyaneshwar* in Alandi*, Sopan stayed in Saswad
Nivrutti* Maharaj chose a place of pilgrimage
▷ (आळंदीत) * (ज्ञानेश्वर)(सोपान)(सासवडी)(राहीला)
▷ (निवृत्ती)(महाराजाने)(जागा)(तिर्थाचा)(वाहीला)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Nivrutti


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[21] id = 46905
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
मुक्ता बाईला मागत चींचवाली गावाच्या देवाच
आळंदी वतान तिच्या ज्ञानोबा भावाच
muktā bāīlā māgata cīñcavālī gāvācyā dēvāca
āḷandī vatāna ticyā jñānōbā bhāvāca
The God of Chinchwali asks for Mukta*’s hand
Alandi* is her brother Dnyanoba*’s by hereditary right
▷ (मुक्ता)(बाईला)(मागत)(चींचवाली)(गावाच्या)(देवाच)
▷  Alandi (वतान)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[31] id = 57414
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
मुक्ताबाईला मागनं चिंचवली गावाच्या देवाच
आळंदी वतान तिच्या ज्ञानोबा भावाचं
muktābāīlā māganaṁ ciñcavalī gāvācyā dēvāca
āḷandī vatāna ticyā jñānōbā bhāvācaṁ
The God of Chinchwali asks for Mukta*’s hand
Alandi* is her brother Dnyanoba*’s by hereditary right
▷ (मुक्ताबाईला)(मागनं)(चिंचवली)(गावाच्या)(देवाच)
▷  Alandi (वतान)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावाचं)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[69] id = 70459
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
चंद्रभागेच्या कडेला ज्ञानेश्वर वाचतो पोथी
मुक्ताबाई विचारी दादा अभंग झाले किती
candrabhāgēcyā kaḍēlā jñānēśvara vācatō pōthī
muktābāī vicārī dādā abhaṅga jhālē kitī
On the banks of Chandrabhaga*, Dnyaneshwer is reading the sacred book
Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(ज्ञानेश्वर)(वाचतो) pothi
▷ (मुक्ताबाई)(विचारी)(दादा)(अभंग) become (किती)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-3.6a (B06-03-06a) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / His residence

[4] id = 50099
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
देहूच्या माळावरी कुणी सांडीला माळ बुक्का
तुकाराम आलं खाली कशा हालती नांदरुका
dēhūcyā māḷāvarī kuṇī sāṇḍīlā māḷa bukkā
tukārāma ālaṁ khālī kaśā hālatī nāndarukā
Who threw bukka* and strings of tulasi* beads on the open ground at Dehu
Tukaram* comes under Nadruk tree, see how it shakes
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(सांडीला)(माळ)(बुक्का)
▷ (तुकाराम)(आलं)(खाली) how (हालती)(नांदरुका)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[43] id = 50100
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
तुकाया म्हणू तुका कुणी वैकुंठी गेलेला पाहीला
नांदरुकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला
tukāyā mhaṇū tukā kuṇī vaikuṇṭhī gēlēlā pāhīlā
nāndarukīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā
Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going
A silken pair of slippers have remained behind near the water of nandruk
▷ (तुकाया) say (तुका)(कुणी)(वैकुंठी)(गेलेला)(पाहीला)
▷ (नांदरुकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[26] id = 79729
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
कुंकाचा करंडा तुकारामाच्या ईमानामधी
वैकुंठी जायाच नव्हत जिजाबाईच्या मनामधे
kuṅkācā karaṇḍā tukārāmācyā īmānāmadhī
vaikuṇṭhī jāyāca navhata jijābāīcyā manāmadhē
The box of kunku* was kept in Tukatam’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷  Kunku (करंडा)(तुकारामाच्या)(ईमानामधी)
▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जिजाबाईच्या)(मनामधे)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[30] id = 53173
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
तुकाराम बोल जीजा संगती माझ्या चल
आम्ही वैकुंठी गेल्यावर माग हुत्याल तुमच हाल
tukārāma bōla jījā saṅgatī mājhyā cala
āmhī vaikuṇṭhī gēlyāvara māga hutyāla tumaca hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
After I go to Vaikunth*, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(संगती) my let_us_go
▷ (आम्ही)(वैकुंठी)(गेल्यावर)(माग)(हुत्याल)(तुमच)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[51] id = 74880
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
तुकराम बोले जीजा माझ्या संग चल
कुणाचे ल्याक सुना मागे होत्याल तुझे हाल
tukarāma bōlē jījā mājhyā saṅga cala
kuṇācē lyāka sunā māgē hōtyāla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer
▷ (तुकराम)(बोले)(जीजा) my with let_us_go
▷ (कुणाचे)(ल्याक)(सुना)(मागे)(होत्याल)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[94] id = 62056
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
तुकाराम बोल जीजा संगती माझ्या तु चल
आम्ही वैकुंठी गेल्यावर मागं हुत्याल तुमच हाल
tukārāma bōla jījā saṅgatī mājhyā tu cala
āmhī vaikuṇṭhī gēlyāvara māgaṁ hutyāla tumaca hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
After I am gone to Vaikunth*, you will suffer
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(संगती) my you let_us_go
▷ (आम्ही)(वैकुंठी)(गेल्यावर)(मागं)(हुत्याल)(तुमच)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[47] id = 62055
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
तुकाराम बोलू जिजा तु माझी बायकू
नको जनाच तु आयकू
tukārāma bōlū jijā tu mājhī bāyakū
nakō janāca tu āyakū
Tuka says, Jija, you are my wife
Don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(बोलू)(जिजा) you my (बायकू)
▷  Not (जनाच) you (आयकू)
pas de traduction en français
[69] id = 76652
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
हातात टाळ विना तुका बोलत पुन्हा पुन्हा
वैकुंठी गेल्यावर माग कुणाच्या लेकी सुना
hātāta ṭāḷa vinā tukā bōlata punhā punhā
vaikuṇṭhī gēlyāvara māga kuṇācyā lēkī sunā
Cymbals and lute in hand, Tuka says again and again
After I go to Vaikunth*, what guarantee that children will look after you
▷ (हातात)(टाळ)(विना)(तुका) speak (पुन्हा)(पुन्हा)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(माग)(कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[80] id = 83766
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
तुकाराम बोल जीजा माझी तु बायकु
नको जनाच तु आयकु
tukārāma bōla jījā mājhī tu bāyaku
nakō janāca tu āyaku
Tuka says, Jija, you are my wife
Don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम) says (जीजा) my you (बायकु)
▷  Not (जनाच) you (आयकु)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[26] id = 83765
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
हातात टाळवीना तुका हिंडती घरोघरी
आम्ही चाललो वैकुंठाला तुम्ही येता का बरोबरी
hātāta ṭāḷavīnā tukā hiṇḍatī gharōgharī
āmhī cālalō vaikuṇṭhālā tumhī yētā kā barōbarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
I am going to Vaikunth*, are you coming with me
▷ (हातात)(टाळवीना)(तुका)(हिंडती)(घरोघरी)
▷ (आम्ही) I_go (वैकुंठाला)(तुम्ही)(येता)(का)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[27] id = 87861
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
हातात टाळ विणा तुका हिंडतो घरोघरी
आम्ही चाललो वैंकुठाला तुम्ही येता का बरोबरी
hātāta ṭāḷa viṇā tukā hiṇḍatō gharōgharī
āmhī cālalō vaiṅkuṭhālā tumhī yētā kā barōbarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
I am going to Vaikunth*, are you coming with me
▷ (हातात)(टाळ)(विणा)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी)
▷ (आम्ही) I_go (वैंकुठाला)(तुम्ही)(येता)(का)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[33] id = 94067
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
सोन्याची साकळी तुकारायाच्या घोड्याला
कैलासाच विमान आल जीजाबाईच्या वाड्याला
sōnyācī sākaḷī tukārāyācyā ghōḍyālā
kailāsāca vimāna āla jījābāīcyā vāḍyālā
A gold chain for Tukaram*’s horse
The plane from heaven has come to Jijabai’s house
▷ (सोन्याची) morning (तुकारायाच्या)(घोड्याला)
▷ (कैलासाच)(विमान) here_comes (जीजाबाईच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[46] id = 76606
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
तुकाराम झाले संत माई बायला पुसीती
सोन्याच्या यानात गेल वईकुंटी बसुनी
tukārāma jhālē santa māī bāyalā pusītī
sōnyācyā yānāta gēla vīkuṇṭī basunī
Women say to each other, Tukaram* has become a saint
He sat in a gold plane and went to Vaikunth*
▷ (तुकाराम) become (संत)(माई)(बायला)(पुसीती)
▷  Of_gold (यानात) gone (वईकुंटी)(बसुनी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[41] id = 74913
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
तुका या म्हणी तुका तुका वैयकुंठी झाला गप
हाक मारती त्याचा बाप
tukā yā mhaṇī tukā tukā vaiyakuṇṭhī jhālā gapa
hāka māratī tyācā bāpa
Tuka, Tuka, Tuka has disappeared in Vaikunth*
His father is calling him
▷ (तुका)(या)(म्हणी)(तुका)(तुका)(वैयकुंठी)(झाला)(गप)
▷ (हाक)(मारती)(त्याचा) father
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[45] id = 79714
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
तुका गेलाय वयकुंटाला हाक मारीतो त्या बापाला
तुका वैकुंठी झाला गप
tukā gēlāya vayakuṇṭālā hāka mārītō tyā bāpālā
tukā vaikuṇṭhī jhālā gapa
Tuka, Tuka has gone to Vaikunth*, his father is calling out to him
Tuka has disappeared in Vaikunth*
▷ (तुका)(गेलाय)(वयकुंटाला)(हाक)(मारीतो)(त्या)(बापाला)
▷ (तुका)(वैकुंठी)(झाला)(गप)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-7.5 (B06-07-05) - Saṅkrāṅt / Sankrant should not fall on Monday

[5] id = 104378
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
सणायामधी सण संक्रात एकाएकी
आपण ओवसु माया लेकी
saṇāyāmadhī saṇa saṅkrāta ēkāēkī
āpaṇa ōvasu māyā lēkī
no translation in English
▷ (सणायामधी)(सण)(संक्रात)(एकाएकी)
▷ (आपण)(ओवसु)(माया)(लेकी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[218] id = 94388
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
दिवस मावळला झाडा झुडपाच्या आडोसाला
चांद निघाला कडुशाला
divasa māvaḷalā jhāḍā jhuḍapācyā āḍōsālā
cānda nighālā kaḍuśālā
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडा)(झुडपाच्या)(आडोसाला)
▷ (चांद)(निघाला)(कडुशाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.1g (B07-01-01g) - Sun and moon / Sun himself / Sun and moon are brothers

[7] id = 50102
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
दिवस मावळला नको दिव्याला दिवा लावू
चांद सुर्य दोघ भाऊ
divasa māvaḷalā nakō divyālā divā lāvū
cānda surya dōgha bhāū
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला) not (दिव्याला) lamp apply
▷ (चांद)(सुर्य)(दोघ) brother
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[103] id = 51747
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
तुळशी नेती माय लेकर जाऊ दोघ
विठ्ठल म्हणत तिथ घडल मनाजोग
tuḷaśī nētī māya lēkara jāū dōgha
viṭhṭhala mhaṇata titha ghaḍala manājōga
no translation in English
▷ (तुळशी)(नेती)(माय)(लेकर)(जाऊ)(दोघ)
▷  Vitthal (म्हणत)(तिथ)(घडल)(मनाजोग)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[40] id = 81194
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
म्हसवड करुनी मी ग जातीया भराभरा
त्याच्या पायरी खाली झरा
mhasavaḍa karunī mī ga jātīyā bharābharā
tyācyā pāyarī khālī jharā
no translation in English
▷ (म्हसवड)(करुनी) I * (जातीया)(भराभरा)
▷ (त्याच्या)(पायरी)(खाली) Jhara
pas de traduction en français


B:VII-9.2 (B07-09-02) - Religious institutions / Guru / Navanāth

[1] id = 46953
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
गावनामधी गाव गाव खरसुंडी ताडमाड
देव नाथबाबा शिंदी बहीणीच्या झाला आड
gāvanāmadhī gāva gāva kharasuṇḍī tāḍamāḍa
dēva nāthabābā śindī bahīṇīcyā jhālā āḍa
no translation in English
▷ (गावनामधी)(गाव)(गाव)(खरसुंडी)(ताडमाड)
▷ (देव)(नाथबाबा)(शिंदी)(बहीणीच्या)(झाला)(आड)
pas de traduction en français
[34] id = 111398
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
म्हसवडचा सिध्दनाथ करुनी मी मोजलींगाला जाती पायी पायी
आडवी आली राणी ती का गोदुबाई
mhasavaḍacā sidhdanātha karunī mī mōjalīṅgālā jātī pāyī pāyī
āḍavī ālī rāṇī tī kā gōdubāī
no translation in English
▷ (म्हसवडचा)(सिध्दनाथ)(करुनी) I (मोजलींगाला) caste (पायी)(पायी)
▷ (आडवी) has_come (राणी)(ती)(का)(गोदुबाई)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[39] id = 109873
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
पुसाच्या महिन्यात मेळा बसला पाखरांचा
बया ती गौळणीनों डबा फोडीला साखराचा
pusācyā mahinyāta mēḷā basalā pākharāñcā
bayā tī gauḷaṇīnōṁ ḍabā phōḍīlā sākharācā
no translation in English
▷ (पुसाच्या)(महिन्यात)(मेळा)(बसला)(पाखरांचा)
▷ (बया)(ती)(गौळणीनों)(डबा)(फोडीला)(साखराचा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[30] id = 87474
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
पिता माझा ग वड माता माझा वड फांद्या
बया ग बाबाईनी मला वागवल कड खांद्या
pitā mājhā ga vaḍa mātā mājhā vaḍa phāndyā
bayā ga bābāīnī malā vāgavala kaḍa khāndyā
no translation in English
▷ (पिता) my * (वड)(माता) my (वड)(फांद्या)
▷ (बया) * (बाबाईनी)(मला)(वागवल)(कड)(खांद्या)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[57] id = 85062
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
शेजीच उसन हाय आडशीली (आधुली पायली)
बयाच्या उसन्याची याद कुणाला राहिली
śējīca usana hāya āḍaśīlī (ādhulī pāyalī)
bayācyā usanyācī yāda kuṇālā rāhilī
no translation in English
▷ (शेजीच)(उसन)(हाय)(आडशीली) ( (आधुली)(पायली) )
▷ (बयाच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली)
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[27] id = 45642
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
दुध माऊलीच सये गोड अमृताचा डोणा
किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना
dudha māūlīca sayē gōḍa amṛtācā ḍōṇā
kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā
no translation in English
▷  Milk (माऊलीच)(सये)(गोड)(अमृताचा) two
▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[23] id = 45639
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
मायलेकीच भांडण जसी दुधाची उकळी
माता मनाच्या मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇa jasī dudhācī ukaḷī
mātā manācyā mōkaḷī
no translation in English
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(जसी)(दुधाची)(उकळी)
▷ (माता)(मनाच्या)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[52] id = 86725
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
शेजी घाल ईनी ग नाहाऊ नाही भिजला धोंडा
बया गौळण घालती न्हाऊ वाड्या बाहेरी गेला लोंढा
śējī ghāla īnī ga nāhāū nāhī bhijalā dhōṇḍā
bayā gauḷaṇa ghālatī nhāū vāḍyā bāhērī gēlā lōṇḍhā
no translation in English
▷ (शेजी)(घाल)(ईनी) * (नाहाऊ) not (भिजला)(धोंडा)
▷ (बया)(गौळण)(घालती)(न्हाऊ)(वाड्या)(बाहेरी) has_gone (लोंढा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[25] id = 45624
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
बया ती म्हणू बया बया कोण ती होईना
सर कशाची येईना
bayā tī mhaṇū bayā bayā kōṇa tī hōīnā
sara kaśācī yēīnā
no translation in English
▷ (बया)(ती) say (बया)(बया) who (ती)(होईना)
▷ (सर) of_how (येईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[9] id = 45626
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
शीतल सावलीला पाखरं झाली गोळा
माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा
śītala sāvalīlā pākharaṁ jhālī gōḷā
mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā
no translation in English
▷  Sita (सावलीला)(पाखरं) has_come (गोळा)
▷  My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[82] id = 43131
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
पिता माझा चंदन माता माझी गोंधन
तिर्थाला जाती वाट दुई झाडाच्या मधून
pitā mājhā candana mātā mājhī gōndhana
tirthālā jātī vāṭa duī jhāḍācyā madhūna
no translation in English
▷ (पिता) my (चंदन)(माता) my (गोंधन)
▷ (तिर्थाला) caste (वाट)(दुई)(झाडाच्या)(मधून)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[138] id = 75447
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
दिवस मावळला तिन्हीसांजच्या तीन येळा
वाट सोडुनी खेळ बाळा
divasa māvaḷalā tinhīsāñjacyā tīna yēḷā
vāṭa sōḍunī khēḷa bāḷā
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(तिन्हीसांजच्या)(तीन)(येळा)
▷ (वाट)(सोडुनी)(खेळ) child
pas de traduction en français


D:X-3.2aiii (D10-03-02a03) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays lezim, with a bow and a chain

[3] id = 68922
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
दृष्ट मी काढईली मीठ मोहर्या घालुनी
नेनंता माझा हारी आला लेझीम खेळुनी
dṛaṣṭa mī kāḍhaīlī mīṭha mōharyā ghālunī
nēnantā mājhā hārī ālā lējhīma khēḷunī
no translation in English
▷ (दृष्ट) I (काढईली)(मीठ)(मोहर्या)(घालुनी)
▷  Younger my (हारी) here_comes (लेझीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[23] id = 62467
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
मोठे मोठे ग तुझे डोळे तुझ्या भुवया निटायास
पडले देवाला आटायास माझ्या बाळाच्या सुरतीचे
mōṭhē mōṭhē ga tujhē ḍōḷē tujhyā bhuvayā niṭāyāsa
paḍalē dēvālā āṭāyāsa mājhyā bāḷācyā suratīcē
no translation in English
▷ (मोठे)(मोठे) * (तुझे)(डोळे) your (भुवया)(निटायास)
▷ (पडले)(देवाला)(आटायास) my (बाळाच्या)(सुरतीचे)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[13] id = 71954
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
सावळ्या तोंडावरी वर मुरमाचा हाई पाला
दृष्ट होईल माझ्या लाला
sāvaḷyā tōṇḍāvarī vara muramācā hāī pālā
dṛaṣṭa hōīla mājhyā lālā
no translation in English
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(वर)(मुरमाचा)(हाई)(पाला)
▷ (दृष्ट)(होईल) my (लाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[26] id = 79624
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
वाटवरच्या मळा कोण हौसन झाला माळी
उसाशेजारी लावी केळी
vāṭavaracyā maḷā kōṇa hausana jhālā māḷī
usāśējārī lāvī kēḷī
Plantation on the road, which gardener has cultivated with so much love and enthusiasm
He planted bananas next to sugarcane
▷ (वाटवरच्या)(मळा) who (हौसन)(झाला)(माळी)
▷ (उसाशेजारी)(लावी) shouted
pas de traduction en français
[37] id = 101204
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
वाटवरच्या मळा घ्याग बायानों शेंगा भेंडी
नेनंता माझा दारी कुणबी पिकला पहील्यातोंडी
vāṭavaracyā maḷā ghyāga bāyānōṁ śēṅgā bhēṇḍī
nēnantā mājhā dārī kuṇabī pikalā pahīlyātōṇḍī
Plantation on the roadside, women, take the beans and Ladies Finger vegetables
Hari*, my young farmer son, this is the first yield
▷ (वाटवरच्या)(मळा)(घ्याग)(बायानों)(शेंगा)(भेंडी)
▷  Younger my (दारी)(कुणबी)(पिकला)(पहील्यातोंडी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[81] id = 87034
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

दिवस ग मावळला दिवा लागण फुलली
सांगती बाळा तूला दारी लक्ष्मी बोलली
divasa ga māvaḷalā divā lāgaṇa phulalī
sāṅgatī bāḷā tūlā dārī lakṣmī bōlalī
no translation in English
▷ (दिवस) * (मावळला) lamp (लागण)(फुलली)
▷ (सांगती) child to_you (दारी) Lakshmi (बोलली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3c (D11-02-03c) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes around in the house, feeling at home

[13] id = 78304
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी बाई आली हीका करीती पाणी पाणी
खळग्याच्या पाशी घागरी भरल्यात दोन्ही
lakṣmī bāī ālī hīkā karītī pāṇī pāṇī
khaḷagyācyā pāśī ghāgarī bharalyāta dōnhī
no translation in English
▷  Lakshmi goddess has_come (हीका) asks_for water, water!
▷ (खळग्याच्या)(पाशी)(घागरी)(भरल्यात) both
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[72] id = 78305
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली आली शेता का शिवारात
पाणी कोपर्या घागरीत
lakṣmībāī ālī ālī śētā kā śivārāta
pāṇī kōparyā ghāgarīta
no translation in English
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (शेता)(का)(शिवारात)
▷  Water, (कोपर्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[10] id = 77412
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
नेनंता नवरदेव मारुतीला ग पाहुणा
धडा धरीतो मेहुणा
nēnantā navaradēva mārutīlā ga pāhuṇā
dhaḍā dharītō mēhuṇā
no translation in English
▷  Younger (नवरदेव)(मारुतीला) * (पाहुणा)
▷ (धडा)(धरीतो)(मेहुणा)
pas de traduction en français


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[15] id = 71883
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
रुसली वरमाय जाऊन बसली माडीवर
आबीर बुक्क्याचा भडीमार तिच्या तीरंग्या साडीवर
rusalī varamāya jāūna basalī māḍīvara
ābīra bukkyācā bhaḍīmāra ticyā tīraṅgyā sāḍīvara
no translation in English
▷ (रुसली)(वरमाय)(जाऊन) sitting (माडीवर)
▷ (आबीर)(बुक्क्याचा)(भडीमार)(तिच्या)(तीरंग्या)(साडीवर)
pas de traduction en français
[16] id = 71885
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
मांडवाच्या दारी वरमाय रुसली ग मानाची
मान घेईना पातळाचा हार मागती पुतळ्याचा
māṇḍavācyā dārī varamāya rusalī ga mānācī
māna ghēīnā pātaḷācā hāra māgatī putaḷyācā
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाय)(रुसली) * (मानाची)
▷ (मान)(घेईना)(पातळाचा)(हार)(मागती)(पुतळ्याचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.6b (D12-04-06b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s grand-mother / Grand-mother receives sari

[12] id = 71884
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
मांडवाच्या दारी तुम्ही वाजवा थिरथिर
आज्या नेसल्या आजचिर
māṇḍavācyā dārī tumhī vājavā thirathira
ājyā nēsalyā ājacira
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(तुम्ही)(वाजवा)(थिरथिर)
▷ (आज्या)(नेसल्या)(आजचिर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[149] id = 73809
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
लाडक्या लेकीच नाव ठेवीली हीरातारा
बाया गौळण हाक मारीती परसदारा
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvīlī hīrātārā
bāyā gauḷaṇa hāka mārītī parasadārā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीली)(हीरातारा)
▷ (बाया)(गौळण)(हाक)(मारीती)(परसदारा)
pas de traduction en français
[151] id = 73811
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
लाडक्या लेकीचा नाव ठेवील आनुसया
मला गौळण बोलती पाणी तापल चला न्हाया
lāḍakyā lēkīcā nāva ṭhēvīla ānusayā
malā gauḷaṇa bōlatī pāṇī tāpala calā nhāyā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(नाव)(ठेवील)(आनुसया)
▷ (मला)(गौळण)(बोलती) water, (तापल) let_us_go (न्हाया)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4h (E13-01-04h) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Hair style and plait

[23] id = 62610
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
कुरळ्या केसाची वेणी ईती गोपावाणी
माता मावली बोलती लाड केलाय लेकावाणी
kuraḷyā kēsācī vēṇī ītī gōpāvāṇī
mātā māvalī bōlatī lāḍa kēlāya lēkāvāṇī
no translation in English
▷ (कुरळ्या)(केसाची)(वेणी)(ईती)(गोपावाणी)
▷ (माता)(मावली)(बोलती)(लाड)(केलाय)(लेकावाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[17] id = 51273
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
लेकी मैनेच चांगूलपण सोयर्या दादाला
सांगू नका सावळी माझी मैना पानभरतीची मका
lēkī mainēca cāṅgūlapaṇa sōyaryā dādālā
sāṅgū nakā sāvaḷī mājhī mainā pānabharatīcī makā
My daughter’s, my Maina*’s righteousness, don’t tell my brother. my prospective Vyahi*
My wheat-complexioned Maina* has not yet blossomed in youth
▷ (लेकी)(मैनेच)(चांगूलपण)(सोयर्या)(दादाला)
▷ (सांगू)(नका) wheat-complexioned my Mina (पानभरतीची)(मका)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[33] id = 105587
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
लेकी मैनेत चांगुलपण सोयर्या दादाला
सांगु नका सावळी माझी मैना पान भरणीची मका
lēkī mainēta cāṅgulapaṇa sōyaryā dādālā
sāṅgu nakā sāvaḷī mājhī mainā pāna bharaṇīcī makā
My daughter’s, my Maina*’s righteousness, don’t tell my brother. my prospective Vyahi*
My wheat-complexioned Maina* has not yet blossomed in youth
▷ (लेकी)(मैनेत)(चांगुलपण)(सोयर्या)(दादाला)
▷ (सांगु)(नका) wheat-complexioned my Mina (पान)(भरणीची)(मका)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[24] id = 80631
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
नांदाया जाती लेक बाप बघतो खालीवर
लगीन झाल्यावर सत्ता चालना लेकीवर
nāndāyā jātī lēka bāpa baghatō khālīvara
lagīna jhālyāvara sattā cālanā lēkīvara
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father is feeling lost and worried
After her marriage, he has no power over his daughter
▷ (नांदाया) caste (लेक) father (बघतो)(खालीवर)
▷ (लगीन)(झाल्यावर)(सत्ता)(चालना)(लेकीवर)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[10] id = 65344
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
चाल तु शींगीबाई चाल तुझी पाखरांची
नेनंती माझी मैना वर सारजा लेकराचा
cāla tu śīṅgībāī cāla tujhī pākharāñcī
nēnantī mājhī mainā vara sārajā lēkarācā
Go, you mare, your gait is like birds
My little Maina* is riding on you with her child
▷  Let_us_go you (शींगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखरांची)
▷ (नेनंती) my Mina (वर)(सारजा)(लेकराचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[85] id = 107294
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
बारीत बांगडी गोर्या हाताला चमक मारी
माझी ग बाय साळु मैना झर्याला पाणी भरी
bārīta bāṅgaḍī gōryā hātālā camaka mārī
mājhī ga bāya sāḷu mainā jharyālā pāṇī bharī
no translation in English
▷ (बारीत) bangles (गोर्या)(हाताला)(चमक)(मारी)
▷  My * (बाय)(साळु) Mina (झर्याला) water, (भरी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demanding ornaments, honour etc from in laws’

[21] id = 72959
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
मैनाला मागन पुण्या शेजारील एक खेड
तिच वडील करी बोली पायी पैजन कुलपी तोड
mainālā māgana puṇyā śējārīla ēka khēḍa
tica vaḍīla karī bōlī pāyī paijana kulapī tōḍa
A demand for marriage has come for Mina, from a family from a village near Pune
Her father negotiated for anklets and thick bracelets with a hook
▷  For_Mina (मागन)(पुण्या)(शेजारील)(एक)(खेड)
▷ (तिच)(वडील)(करी) say (पायी)(पैजन)(कुलपी)(तोड)
pas de traduction en français
[22] id = 72960
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
मैनाला मागन बोली करीत पारावरी
नवरा हुंड्याचा माझ्या घरी
mainālā māgana bōlī karīta pārāvarī
navarā huṇḍyācā mājhyā gharī
A demand for marriage has come for Mina, negotiations are being made on the platform around the tree
I have prospective groom in my house
▷  For_Mina (मागन) say (करीत)(पारावरी)
▷ (नवरा)(हुंड्याचा) my (घरी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[59] id = 70762
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
मैनाला मागण पुण्याच पुणकरी वीस
पुतळ्यावरी सरी मनी डोरल कोल्हापुरी
mainālā māgaṇa puṇyāca puṇakarī vīsa
putaḷyāvarī sarī manī ḍōrala kōlhāpurī
A demand for marriage has come for Mia, my daughter, from twenty residents from Pune
A necklace with gold coins, Kolhapur style Mangalsutra*
▷  For_Mina (मागण)(पुण्याच)(पुणकरी)(वीस)
▷ (पुतळ्यावरी)(सरी)(मनी)(डोरल)(कोल्हापुरी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[61] id = 70764
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
मैनाला मागन पुण्यायाच मुमीण
मामा हुंड्याला जामीन
mainālā māgana puṇyāyāca mumīṇa
māmā huṇḍyālā jāmīna
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Momin family from Pune
Maternal uncle is guarantor for the dowry
▷  For_Mina (मागन)(पुण्यायाच)(मुमीण)
▷  Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन)
pas de traduction en français
[107] id = 107877
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
लेकी मैनाला मागण झाल भिमरच मोमीन
मामा हुंड्याला जामीण
lēkī mainālā māgaṇa jhāla bhimaraca mōmīna
māmā huṇḍyālā jāmīṇa
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Momin family from the banks of Bhima* river
Maternal uncle is guarantor for the dowry
▷ (लेकी) for_Mina (मागण)(झाल)(भिमरच)(मोमीन)
▷  Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीण)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[17] id = 72967
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
लेकी मैनाला मागन कोण आल्यात दोघ तिघ
माझ मानाच्या पाय चांदीच्या तोड्याजोग
lēkī mainālā māgana kōṇa ālyāta dōgha tigha
mājha mānācyā pāya cāndīcyā tōḍyājōga
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from some two or three people
My MIna has become of marriageable age, give her silver anklets
▷ (लेकी) for_Mina (मागन) who (आल्यात)(दोघ)(तिघ)
▷  My (मानाच्या)(पाय)(चांदीच्या)(तोड्याजोग)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.

[12] id = 72971
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
लेकी साळुला मागन दुनी दरवाज्या झाली दाटी
मामा कवळ्यान पान वाटी
lēkī sāḷulā māgana dunī daravājyā jhālī dāṭī
māmā kavaḷyāna pāna vāṭī
A demand for marriage has come for daughter Salu*, both the doors are crowded with people
Maternal uncle is distributing betel leaves
▷ (लेकी)(साळुला)(मागन)(दुनी)(दरवाज्या) has_come (दाटी)
▷  Maternal_uncle (कवळ्यान)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[30] id = 72975
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
आल मैनाला मागन कुणी देवावी कुणाईच पुस
घ्यावावी चुलत्याची पुस
āla mainālā māgana kuṇī dēvāvī kuṇāīca pusa
ghyāvāvī culatyācī pusa
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, to whom should I give her, whose opinion should I take
Take the opinion of paternal uncle
▷  Here_comes for_Mina (मागन)(कुणी)(देवावी)(कुणाईच) enquire
▷ (घ्यावावी)(चुलत्याची) enquire
pas de traduction en français


F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion

[10] id = 65446
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
सावळी सुरत मी पाहीली नाही कुठ
माझ्या ग हारीच रुप सावळ शेलाट
sāvaḷī surata mī pāhīlī nāhī kuṭha
mājhyā ga hārīca rupa sāvaḷa śēlāṭa
I have not seen a wheat-complexioned face anywhere
My Hari*, my brother is dark and slim
▷  Wheat-complexioned (सुरत) I (पाहीली) not (कुठ)
▷  My * (हारीच) form (सावळ)(शेलाट)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[11] id = 65447
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
सावळ्या तोंडावरी मुरमाची बागशाही
दृष्ट होईल नवल काही
sāvaḷyā tōṇḍāvarī muramācī bāgaśāhī
dṛaṣṭa hōīla navala kāhī
Pimples have covered the dark-complexioned face
It will be a wonder if someone casts an evil eye
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरमाची)(बागशाही)
▷ (दृष्ट)(होईल)(नवल)(काही)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye


F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion

[10] id = 65446
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
सावळी सुरत मी पाहीली नाही कुठ
माझ्या ग हारीच रुप सावळ शेलाट
sāvaḷī surata mī pāhīlī nāhī kuṭha
mājhyā ga hārīca rupa sāvaḷa śēlāṭa
I have not seen a wheat-complexioned face anywhere
My Hari*, my brother is dark and slim
▷  Wheat-complexioned (सुरत) I (पाहीली) not (कुठ)
▷  My * (हारीच) form (सावळ)(शेलाट)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[11] id = 65447
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
सावळ्या तोंडावरी मुरमाची बागशाही
दृष्ट होईल नवल काही
sāvaḷyā tōṇḍāvarī muramācī bāgaśāhī
dṛaṣṭa hōīla navala kāhī
Pimples have covered the dark-complexioned face
It will be a wonder if someone casts an evil eye
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरमाची)(बागशाही)
▷ (दृष्ट)(होईल)(नवल)(काही)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[73] id = 74655
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
बहिन भावंडाची त्याची अंतगरीची माया
फोडील सिताफळ आत साकबीरची काया
bahina bhāvaṇḍācī tyācī antagarīcī māyā
phōḍīla sitāphaḷa āta sākabīracī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(त्याची)(अंतगरीची)(माया)
▷ (फोडील)(सिताफळ)(आत)(साकबीरची) why
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[21] id = 74664
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
चावडीचा दंगा बाय मी पुसती येसकाराला
हावशा माझा बंधु झाला जामीन सरकाराला
cāvaḍīcā daṅgā bāya mī pusatī yēsakārālā
hāvaśā mājhā bandhu jhālā jāmīna sarakārālā
What is this noise (disputes) in the village office, I ask the guard at the boundary
My dear brother speaks on behalf of the Government
▷ (चावडीचा)(दंगा)(बाय) I (पुसती)(येसकाराला)
▷ (हावशा) my brother (झाला)(जामीन)(सरकाराला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[24] id = 69262
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
काशी ग म्हणु काशी वनारशीला पायर्या
सांगती बंधु तुलाच तिर्थाला जाऊ सोयर्या
kāśī ga mhaṇu kāśī vanāraśīlā pāyaryā
sāṅgatī bandhu tulāca tirthālā jāū sōyaryā
There are steps in Benares and Kashi*
Now, my brother, I tell you, let’s go for the pilgrimage
▷  How * say how (वनारशीला)(पायर्या)
▷ (सांगती) brother (तुलाच)(तिर्थाला)(जाऊ)(सोयर्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[25] id = 69263
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
काशी ग म्हणु काशी वनारशीला एक गाव
सांगती बंधु तुला चल तिथीला दोघ जाऊ
kāśī ga mhaṇu kāśī vanāraśīlā ēka gāva
sāṅgatī bandhu tulā cala tithīlā dōgha jāū
Kashi* and Benares are the same place
I tell you, brother, let’s both go there for a pilgrimage
▷  How * say how (वनारशीला)(एक)(गाव)
▷ (सांगती) brother to_you let_us_go (तिथीला)(दोघ)(जाऊ)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[29] id = 67629
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
नणंद भावजय काय बोलत कोणामंदी
लेक द्यायाची मनामधी
naṇanda bhāvajaya kāya bōlata kōṇāmandī
lēka dyāyācī manāmadhī
Nanand* and sister-in-law are talking to each other in a corner
I have it in my mind to give my daughter to your son
▷ (नणंद)(भावजय) why speak (कोणामंदी)
▷ (लेक)(द्यायाची)(मनामधी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister

Cross-references:F:XVII-2.9d (F17-02-09d) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Sister demands daughter of brother’s wife
[3] id = 67747
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
ननंद भावजय दोघी बसल्या परसदारी
लेक द्यायाची मर्जी भारी
nananda bhāvajaya dōghī basalyā parasadārī
lēka dyāyācī marjī bhārī
Nanand* and sister-in-law are sitting in the backyard
Sister-in-law very much wishes to give her daughter to her (nanand*’s) son
▷ (ननंद)(भावजय)(दोघी)(बसल्या)(परसदारी)
▷ (लेक)(द्यायाची)(मर्जी)(भारी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[46] id = 97180
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
मावळ भाच्याईन ह्याच भांडन झाल राती
मामाच्या लेकीसाठी ह्यो ग भाच्याच्या केसी करवती
māvaḷa bhācyāīna hyāca bhāṇḍana jhāla rātī
māmācyā lēkīsāṭhī hyō ga bhācyācyā kēsī karavatī
Maternal uncle and nephew quarrelled at night
Nephew went to the Court for maternal oncle’s daughter (to have her as his wife)
▷  Maval (भाच्याईन)(ह्याच)(भांडन)(झाल)(राती)
▷  Of_maternal_uncle (लेकीसाठी)(ह्यो) * (भाच्याच्या)(केसी)(करवती)
pas de traduction en français
[47] id = 97181
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
मावळ भाच्याईन ह्याच भांडन शिववरी
मामाची दल भारी भाच्या सडी स्वारी
māvaḷa bhācyāīna hyāca bhāṇḍana śivavarī
māmācī dala bhārī bhācyā saḍī svārī
Maternal uncle and nephew quarrelled near the village boundary
Maternal uncle has many people behind him, nephew is all alone
▷  Maval (भाच्याईन)(ह्याच)(भांडन)(शिववरी)
▷  Maternal_uncle (दल)(भारी)(भाच्या)(सडी)(स्वारी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eiii (F18-01-01e03) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Happiness

[4] id = 82853
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
गावाला गावकोस शीव मळ्याला पलाईथ
जवरी आईबाप तवरी माझ्या जीवाला आनंद
gāvālā gāvakōsa śīva maḷyālā palāītha
javarī āībāpa tavarī mājhyā jīvālā ānanda
The village has a fence, fields have a source of water
I am happy as long as my father and mother are there
▷ (गावाला)(गावकोस)(शीव)(मळ्याला)(पलाईथ)
▷ (जवरी)(आईबाप)(तवरी) my (जीवाला)(आनंद)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[37] id = 82785
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
दाळीचं वाळवन चिमण्या बायांनो तुम्ही खावा
जवरी आई बाप तवरी लेकी बायांना यावा जावा
dāḷīcaṁ vāḷavana cimaṇyā bāyānnō tumhī khāvā
javarī āī bāpa tavarī lēkī bāyānnā yāvā jāvā
Fritters made from lentils are drying in the sun, dear daughters, come and have as much as you want
As long as parents are alive, you come to maher* as much as you can
▷ (दाळीचं)(वाळवन)(चिमण्या)(बायांनो)(तुम्ही)(खावा)
▷ (जवरी)(आई) father (तवरी)(लेकी)(बायांना)(यावा)(जावा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[39] id = 96540
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
भाव भावजयचं राज्य आम्हा बहीणीला काय
हवं जवरी आईबाप लेकी बायांनो याव जाव
bhāva bhāvajayacaṁ rājya āmhā bahīṇīlā kāya
havaṁ javarī āībāpa lēkī bāyānnō yāva jāva
Brother and sister-in-law’s reign, what good is it for us sisters
Daughters, frequent your maher* as long as parents are alive
▷  Brother (भावजयचं)(राज्य)(आम्हा) to_sister why
▷ (हवं)(जवरी)(आईबाप)(लेकी)(बायांनो)(याव)(जाव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[20] id = 63888
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
जवरी आईबाप तवरी तुझी वडी
पुनवीची चंद्र आईबापाच्या माघारी
javarī āībāpa tavarī tujhī vaḍī
punavīcī candra āībāpācyā māghārī
As long as parents are alive, you are drawn to your maher*
After parents are gone, everything seems far away like the full moon in the sky
▷ (जवरी)(आईबाप)(तवरी)(तुझी)(वडी)
▷ (पुनवीची)(चंद्र)(आईबापाच्या)(माघारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[25] id = 67585
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
जवरी आईबाप लेकी तवरी तुझी वाडी
पुनवीची चांद आईबापाच्या माघारी
javarī āībāpa lēkī tavarī tujhī vāḍī
punavīcī cānda āībāpācyā māghārī
As long as parents are alive, all fields and groves are yours
After your parents, it’s all far away like the full moon in the sky
▷ (जवरी)(आईबाप)(लेकी)(तवरी)(तुझी)(वाडी)
▷ (पुनवीची)(चांद)(आईबापाच्या)(माघारी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[33] id = 76334
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
जीवाला देती जीव काय देवु तसल्याला
हळदीवाचुन रंग येईना मसाल्याला
jīvālā dētī jīva kāya dēvu tasalyālā
haḷadīvācuna raṅga yēīnā masālyālā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric
▷ (जीवाला)(देती) life why (देवु)(तसल्याला)
▷ (हळदीवाचुन)(रंग)(येईना)(मसाल्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[28] id = 50392
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
जीवूबा ग्याला सरण जळे दिपोदिपी
येड्या गोतामधी माऊलीला दुःख किती
jīvūbā gyālā saraṇa jaḷē dipōdipī
yēḍyā gōtāmadhī māūlīlā duḥkha kitī
Life has left, the pyre is burning strongly
But amidst the whole family, mother alone is so grieved
▷ (जीवूबा)(ग्याला)(सरण)(जळे)(दिपोदिपी)
▷ (येड्या)(गोतामधी)(माऊलीला)(दुःख)(किती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Grass as bed, stone as pillow
  2. He puts off her sari
  3. He comes to help Draupadī as her gurubhāu
  4. He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled
  5. He comes as a bairāgī
  6. He is always on the alert
  7. He heaps dresses up to heaven
  8. Satva
  9. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  10. Destined to belong to a foreign house
  11. Parents’ grief and inverted feelings
  12. Husband becomes her owner
  13. Revilers’ constant ill-will despite cordiality
  14. Rememberance and wish to meet
  15. Mother’s milk proves source of energy
  16. Holy blessing
  17. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  18. Sulocana receives the news of his death
  19. Celibate
  20. Dattātraya and Anūsayā
  21. Place of residence
  22. The dear one
  23. Māher-Sāsar
  24. Girijā as Bhill woman
  25. Old Śambhū, young Girijā
  26. Playing cards
  27. Kuṅku
  28. Girijā’s work
  29. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  30. Jāṇīr
  31. Halts on the way
  32. Description of the road
  33. Father
  34. Mother
  35. Brother
  36. Ekadashi
  37. Viṭṭhal’s invitation
  38. Visiting idols in temple
  39. Holy men come to temple
  40. Standing on brick
  41. Katha, Kirtan, Vina
  42. Sāsuravāsīṇa remembers Paṅḍharpur
  43. Guest
  44. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  45. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  46. Rukhmini’s ornaments
  47. Not in Paṅḍharpur
  48. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  49. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  50. Dnyaneshwar is guest
  51. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  52. Jani’s hut
  53. Jani’s bath
  54. Theft in Jani’s house
  55. Gokulpur
  56. Jani’s temple, residence
  57. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  58. Namdev
  59. Description
  60. Washing cloths
  61. Kundalik
  62. In spate
  63. The river Indrayani
  64. After Alandi let us go to Dehu
  65. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  66. Muktabai
  67. His residence
  68. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  69. Refuses to go with him
  70. Tukārām says “You will suffer after me”
  71. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  72. Tukārām goes from door to door
  73. Tukārām says plane has come
  74. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  75. Sankrant should not fall on Monday
  76. Contemplating the magnificence of the rising sun
  77. Sun and moon are brothers
  78. Viṭṭhal
  79. Pride of ones village
  80. Navanāth
  81. One takes pride in one’s mother
  82. Banian
  83. One can not pay back mothers loan
  84. One drank mothers milk
  85. She is open-minded, considerate
  86. Mother gives bath
  87. No affection parallel to mothers love
  88. “I take rest in your shadow”
  89. Alike centres of pilgrimage and darshan
  90. Baby plays: mother forgets her fatigue
  91. He plays lezim, with a bow and a chain
  92. Fondled in his in-law’s house
  93. Light complexion
  94. Field stands on the way:dangers, advantages
  95. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  96. Lakṣmī goes around in the house, feeling at home
  97. Lakṣmī goes into my son’s fields
  98. Darshan taken in the temple
  99. Anger ritual:she refuses rukhavat
  100. Grand-mother receives sari
  101. Daughter, the dear one
  102. Hair style and plait
  103. Daughter’s righteousness
  104. Father’s bearing
  105. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  106. Daughter wants thin bangles
  107. Demanding ornaments, honour etc from in laws’
  108. Guest from Pune
  109. She is good looking
  110. Distributing bettlenut leave, sugat etc.
  111. Uncle
  112. Reciprocal love
  113. His presence is noticeable in village assemblies
  114. Pilgrimage to Benares
  115. Vihin to each other
  116. Wish to give daughter to husband’s sister
  117. Nephew demands uncle’s daughter
  118. Happiness
  119. In the parents’ kingdom
  120. Untill parents are alive
  121. Disgusted wife
  122. Mother is aggrieved
⇑ Top of page ⇑