Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= H21-07-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Jesus Christ
(81 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
H:XXI-7.3, H:XXI-7.4, H:XXI-7.5, H:XXI-7.6

H:XXI-7.3 (H21-07-03) - Jesus Christ / Support

[1] id = 46171
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
देव प्रभू राया चाल त्याच बर कर
त्याहीच्या मागूनी बंधवला हाती धर
dēva prabhū rāyā cāla tyāca bara kara
tyāhīcyā māgūnī bandhavalā hātī dhara
God Prabhuraya, do something for him
After him, give your support to my brother
▷ (देव)(प्रभू)(राया) let_us_go (त्याच)(बर) doing
▷ (त्याहीच्या)(मागूनी)(बंधवला)(हाती)(धर)
pas de traduction en français
[2] id = 46173
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
आकाश आकाश वस्ती हजार लोकाची
दयाऴू प्रभूची मला गरज एकाची
ākāśa ākāśa vastī hajāra lōkācī
dayāzhū prabhūcī malā garaja ēkācī
Thousand people live in the sky
I need only one kind Prabhu
▷ (आकाश)(आकाश)(वस्ती)(हजार)(लोकाची)
▷ (दयाऴू)(प्रभूची)(मला)(गरज)(एकाची)
pas de traduction en français
[3] id = 46174
दहिभाते लीला - Dahibhate Lila
Village आडगाव - Adgaon
सकाळी उठूनी प्रभू तुझ नाव घेते
संकट समयी पाऊल तुझे घरा येते
sakāḷī uṭhūnī prabhū tujha nāva ghētē
saṅkaṭa samayī pāūla tujhē gharā yētē
Getting up in the morning, Prabhu, I take your name
When I have any difficulty, I come to your abode
▷  Morning (उठूनी)(प्रभू) your (नाव)(घेते)
▷ (संकट)(समयी)(पाऊल)(तुझे) house (येते)
pas de traduction en français
[4] id = 46175
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
देवा प्रभू राया म्याच तुझी धाव केली
माझीया भाऊला वनामध्ये बाजू दिली
dēvā prabhū rāyā myāca tujhī dhāva kēlī
mājhīyā bhāūlā vanāmadhyē bājū dilī
God Prabhuraya, I only urged you for help
You showed my brother the way in the forest
▷ (देवा)(प्रभू)(राया)(म्याच)(तुझी)(धाव) shouted
▷ (माझीया)(भाऊला)(वनामध्ये)(बाजू)(दिली)
pas de traduction en français
[5] id = 46176
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
दुपारच्या भरी भयान वाटत माझ्या काळजाला
वझ दयाळू प्रभू माझ्या हातत लावी
dupāracyā bharī bhayāna vāṭata mājhyā kāḷajālā
vajha dayāḷū prabhū mājhyā hātata lāvī
In mid-afternoon, I feel very gloomy
Prabhu is kind, holds my hand to give me courage
▷ (दुपारच्या)(भरी)(भयान)(वाटत) my (काळजाला)
▷ (वझ)(दयाळू)(प्रभू) my (हातत)(लावी)
pas de traduction en français
[6] id = 46177
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
तुझी माझी प्रिती जशी साबनाची वडी
माझीया स्वप्नामध्ये आली तुझ्या रुमालाची घडी
tujhī mājhī pritī jaśī sābanācī vaḍī
mājhīyā svapnāmadhyē ālī tujhyā rumālācī ghaḍī
Our love for each other is like a soap cake
Your folded handkerchief came in my dream
▷ (तुझी) my (प्रिती)(जशी)(साबनाची)(वडी)
▷ (माझीया)(स्वप्नामध्ये) has_come your (रुमालाची)(घडी)
Pli de mouchoir
[7] id = 46178
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
तुझी माझी प्रिती जाऊ दे दूरवरी
मी बोलते टोचूनी घेऊ नको मनावरी
tujhī mājhī pritī jāū dē dūravarī
mī bōlatē ṭōcūnī ghēū nakō manāvarī
Our love for each other, let it go far
I taunt you, but don’t take it seriously
▷ (तुझी) my (प्रिती)(जाऊ)(दे)(दूरवरी)
▷  I (बोलते)(टोचूनी)(घेऊ) not (मनावरी)
pas de traduction en français
[8] id = 46179
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
प्रभू तो पाहुणा माझ्या दुबळीच्या घरी
साळीचे तांदूळ दोन्ही रुप्या बरोबरी
prabhū tō pāhuṇā mājhyā dubaḷīcyā gharī
sāḷīcē tāndūḷa dōnhī rupyā barōbarī
Prabhu is a guest in my poor household
I buy sali* variety of rice for two rupees
▷ (प्रभू)(तो)(पाहुणा) my (दुबळीच्या)(घरी)
▷ (साळीचे)(तांदूळ) both (रुप्या)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[9] id = 46726
आव्हाड बबन - Awhad Baban
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सरप डसला धोतर धुता धुता
दयाळू प्रभू ख्रिस्त उतार्या जवळ होता
sarapa ḍasalā dhōtara dhutā dhutā
dayāḷū prabhū khrista utāryā javaḷa hōtā
A snake bit me while I was washing dhotar*
Kind Prabhu, the giver of antidote, was near
▷ (सरप)(डसला)(धोतर)(धुता)(धुता)
▷ (दयाळू)(प्रभू)(ख्रिस्त)(उतार्या)(जवळ)(होता)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[10] id = 52042
सरोदे पद्माबाई - Sarode Padma
Village अहमदनगर - Ahmednagar
पहीली माझी ओवी नाही गाण्याचा आळस
तारक प्रभू येसू माझ्या जिण्याचा कळस
pahīlī mājhī ōvī nāhī gāṇyācā āḷasa
tāraka prabhū yēsū mājhyā jiṇyācā kaḷasa
My first song, I don’t feel lazy to sing
The saviour Prabhu, is the pinnacle of my life
▷ (पहीली) my verse not (गाण्याचा)(आळस)
▷ (तारक)(प्रभू)(येसू) my (जिण्याचा)(कळस)
pas de traduction en français
[11] id = 52047
सरोदे पद्माबाई - Sarode Padma
Village अहमदनगर - Ahmednagar
जेवन जेवताना नाही प्रार्थना मी केली
तरी ग पंगतीला येशुमायबाई आली
jēvana jēvatānā nāhī prārthanā mī kēlī
tarī ga paṅgatīlā yēśumāyabāī ālī
While having my meal, I did not pray
Even then Jesus’s mother came to eat with me
▷ (जेवन)(जेवताना) not (प्रार्थना) I shouted
▷ (तरी) * (पंगतीला)(येशुमायबाई) has_come
pas de traduction en français
[12] id = 52054
सरोदे पद्माबाई - Sarode Padma
Village अहमदनगर - Ahmednagar
निरभ्री आकाशी शोभे पोर्णीमेचा चंद्र
पवित्र प्रभू माझ्या जीवनाच केंद्र
nirabhrī ākāśī śōbhē pōrṇīmēcā candra
pavitra prabhū mājhyā jīvanāca kēndra
The full moon looks beautiful in the clear sky
Sacred Prabhu is the focus of my life
▷ (निरभ्री)(आकाशी)(शोभे)(पोर्णीमेचा)(चंद्र)
▷ (पवित्र)(प्रभू) my (जीवनाच)(केंद्र)
pas de traduction en français
[13] id = 73368
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
पवीत्र मारीयाला मीत वाहीन कमळ
तुझ्या वाड्यामध्ये माझ्या बाळाला संभाळ
pavītra mārīyālā mīta vāhīna kamaḷa
tujhyā vāḍyāmadhyē mājhyā bāḷālā sambhāḷa
I will offer a lotus to sacred Mother Mary
You take care of my son in your house
▷ (पवीत्र)(मारीयाला)(मीत)(वाहीन)(कमळ)
▷  Your (वाड्यामध्ये) my (बाळाला)(संभाळ)
pas de traduction en français
[14] id = 80678
भोसले येलेसाबीत याव्हानरा - Bhosale Yelsabit
Village खंडाळा - Khandala
सांगुन धाडीते आल्या गेल्याच्या जवळी
माझ्या बंधुची बैठक येसु खि्रस्ताच्या देवळी
sāṅguna dhāḍītē ālyā gēlyācyā javaḷī
mājhyā bandhucī baiṭhaka yēsu ikhrastācyā dēvaḷī
I send a message with those who come and go
My brother sits in the temple of Jesus Christ
▷ (सांगुन)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(जवळी)
▷  My (बंधुची)(बैठक)(येसु)(खि्रस्ताच्या)(देवळी)
pas de traduction en français
[15] id = 82884
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
वडाच्या पारंब्या कशाचं झाकण
माझ्या बाळकाला वर प्रभुचे राखण
vaḍācyā pārambyā kaśācaṁ jhākaṇa
mājhyā bāḷakālā vara prabhucē rākhaṇa
What are the aerial roots of the Banyan* tree covering
It is Prabhu’s protection for my son
▷ (वडाच्या)(पारंब्या)(कशाचं)(झाकण)
▷  My (बाळकाला)(वर)(प्रभुचे)(राखण)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[16] id = 95936
जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji
Village पुणतांबा - Puntamba
देव प्रभु राया तुला येते मी शरण
माझ्या बाळाला आयुष्य मला मागते मरण
dēva prabhu rāyā tulā yētē mī śaraṇa
mājhyā bāḷālā āyuṣya malā māgatē maraṇa
God Prabhuraya, I surrender to you
Give long life to my son, I ask death for myself
▷ (देव)(प्रभु)(राया) to_you (येते) I (शरण)
▷  My (बाळाला)(आयुष्य)(मला)(मागते)(मरण)
pas de traduction en français
[17] id = 95937
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
देवळाला जाया माझं आवंदा नव्हते मन
प्रभु खि्रस्तीने मला चिठ्ठया पाठविल्या दोन
dēvaḷālā jāyā mājhaṁ āvandā navhatē mana
prabhu ikhrastīnē malā ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
I did not not feel like going to the temple this year
Prabhu Christ sent me two letters
▷ (देवळाला)(जाया)(माझं)(आवंदा)(नव्हते)(मन)
▷ (प्रभु)(खि्रस्तीने)(मला)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
[18] id = 95945
जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji
Village पुणतांबा - Puntamba
देव प्रभु राया मागत नाही काय
बालकाला माझ्या आयुष्य घाल लय
dēva prabhu rāyā māgata nāhī kāya
bālakālā mājhyā āyuṣya ghāla laya
God Prabhuraya, I am not asking anything (for myself)
Give my son a long life
▷ (देव)(प्रभु)(राया)(मागत) not why
▷ (बालकाला) my (आयुष्य)(घाल)(लय)
pas de traduction en français
[19] id = 95946
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
चल माझे बाई चल प्रभुच्या भेटीला
फुल घेते ओटीला
cala mājhē bāī cala prabhucyā bhēṭīlā
fula ghētē ōṭīlā
Come, daughter, let’s go to visit Prabhu (in his temple)
I take flowers in the fold of my sari*
▷  Let_us_go (माझे) woman let_us_go (प्रभुच्या)(भेटीला)
▷  Flowers (घेते)(ओटीला)
pas de traduction en français
[20] id = 95947
भोसले आनंदी काशीनाथ - Bhosale Anandi Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
आकाशाची वाट आहे दगड धोंड्याची द्यावु
ख्रिस्ताची मला संगत मोठ्याची
ākāśācī vāṭa āhē dagaḍa dhōṇḍyācī dyāvu
khristācī malā saṅgata mōṭhyācī
The way to the sky is strewn with stones
I have the company of the great Christ
▷ (आकाशाची)(वाट)(आहे)(दगड)(धोंड्याची)(द्यावु)
▷ (ख्रिस्ताची)(मला) tells (मोठ्याची)
pas de traduction en français
[21] id = 95949
भोसले आनंदी काशीनाथ - Bhosale Anandi Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
देवळाच्या काठी चिमणी करीती चिऊ चिऊ
आम्हा पापासाठी येशु बाळ दिला जीऊ
dēvaḷācyā kāṭhī cimaṇī karītī ciū ciū
āmhā pāpāsāṭhī yēśu bāḷa dilā jīū
On the edge of the temple, sparrows are chirping
For us sinners, the little Christ gave his life
▷ (देवळाच्या)(काठी)(चिमणी) asks_for (चिऊ)(चिऊ)
▷ (आम्हा)(पापासाठी)(येशु) son (दिला)(जीऊ)
pas de traduction en français
[22] id = 95978
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
सोरगाची वाट टाळ्या लावुन फोडली
दयाळु प्रभुची मला संगत घडली
sōragācī vāṭa ṭāḷyā lāvuna phōḍalī
dayāḷu prabhucī malā saṅgata ghaḍalī
The way to heaven was freed, clapping hands
I got the privilege of the kind Prabhu’s company
▷ (सोरगाची)(वाट)(टाळ्या)(लावुन)(फोडली)
▷ (दयाळु)(प्रभुची)(मला) tells (घडली)
pas de traduction en français
[23] id = 96006
त्रिभुवन देअू - Tribhuvan Deu
Village खंडाळा - Khandala
देवाच्या देवळी गुडघे टेकीते भारावुन
पवित्र मारीयाबाई हाका मारीते जोरान
dēvācyā dēvaḷī guḍaghē ṭēkītē bhārāvuna
pavitra mārīyābāī hākā mārītē jōrāna
In God’s temple, I am overwhelmed with devotion, I kneel
Sacred Mother Mary is calling out loudly
▷ (देवाच्या)(देवळी)(गुडघे)(टेकीते)(भारावुन)
▷ (पवित्र)(मारीयाबाई)(हाका)(मारीते)(जोरान)
pas de traduction en français
[24] id = 96012
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
आग धनीचा म्हणुनी नाही झाकीला मी पदर
पोटीच्या बाळावरी प्रभुची नजर
āga dhanīcā mhaṇunī nāhī jhākīlā mī padara
pōṭīcyā bāḷāvarī prabhucī najara
He is my own son, I did not cover my shoulder
Prabhu takes care of my son
▷  O (धनीचा)(म्हणुनी) not (झाकीला) I (पदर)
▷ (पोटीच्या)(बाळावरी)(प्रभुची)(नजर)
pas de traduction en français
[25] id = 96093
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
प्रभुच्या देवळी पायरीला सोन
देवळाला येती बाळ माझे पहिलवान
prabhucyā dēvaḷī pāyarīlā sōna
dēvaḷālā yētī bāḷa mājhē pahilavāna
The steps of Prabbu’s temple are of gold
My wrestler son comes to the temple
▷ (प्रभुच्या)(देवळी)(पायरीला) gold
▷ (देवळाला)(येती) son (माझे)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[26] id = 96104
भोसले येलेसाबीत याव्हानरा - Bhosale Yelsabit
Village खंडाळा - Khandala
पवित्र मारीयाबाई निकरट केली माया
पोटीचा पुत्र दिला जगातारायाला
pavitra mārīyābāī nikaraṭa kēlī māyā
pōṭīcā putra dilā jagātārāyālā
Sacred Mother Mary, why have you been so hard in your affection
She gave her own son to save the world
▷ (पवित्र)(मारीयाबाई)(निकरट) shouted (माया)
▷ (पोटीचा)(पुत्र)(दिला)(जगातारायाला)
pas de traduction en français
[27] id = 96118
भोसले आनंदी काशीनाथ - Bhosale Anandi Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
चौथ्या स्थानाला माय लेकरांची भेट
यहुदी लोकांनी कशी केली ताटातुट
cauthyā sthānālā māya lēkarāñcī bhēṭa
yahudī lōkānnī kaśī kēlī tāṭātuṭa
Mother and son met on the fourth place
How did the Yehudis* separate them
▷ (चौथ्या)(स्थानाला)(माय)(लेकरांची)(भेट)
▷ (यहुदी)(लोकांनी) how shouted (ताटातुट)
pas de traduction en français
[28] id = 96119
भोसले आनंदी काशीनाथ - Bhosale Anandi Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
बाई बोले पुरुषाला पुत्र कैसा होईल मजला
बोले परमात्मयाची छाया पुत्र होईल तुजला
bāī bōlē puruṣālā putra kaisā hōīla majalā
bōlē paramātmayācī chāyā putra hōīla tujalā
Woman says to man, how will I have a son
God’s shadow says, you will have a son
▷  Woman (बोले)(पुरुषाला)(पुत्र)(कैसा)(होईल)(मजला)
▷ (बोले)(परमात्मयाची)(छाया)(पुत्र)(होईल)(तुजला)
pas de traduction en français
[29] id = 96123
भोसले आनंदी काशीनाथ - Bhosale Anandi Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
सकाळी उठुनी मला काय लाभ झाला
मारीयाचा पुत्र खि्रस्त माझ्या मुखी आला
sakāḷī uṭhunī malā kāya lābha jhālā
mārīyācā putra ikhrasta mājhyā mukhī ālā
On getting up in the morning, what did I gain
Mary’s son Christ, his name was on my tongue
▷  Morning (उठुनी)(मला) why (लाभ)(झाला)
▷ (मारीयाचा)(पुत्र)(खि्रस्त) my (मुखी) here_comes
pas de traduction en français
[30] id = 96124
भोसले येलेसाबीत याव्हानराव - Bhosale Yelesabit Y.
Village खंडाळा - Khandala
पवित्र मारीयाबाई तुझ्या अलतराला झोळ्या
देवळाला येती लेकी माझ्या लेकुरवाळ्या
pavitra mārīyābāī tujhyā alatarālā jhōḷyā
dēvaḷālā yētī lēkī mājhyā lēkuravāḷyā
Sacred Mother Mary, your dress has pockets
My daughters are coming to the temple with their children
▷ (पवित्र)(मारीयाबाई) your (अलतराला)(झोळ्या)
▷ (देवळाला)(येती)(लेकी) my (लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français
[31] id = 103378
त्रिभुवन देअू - Tribhuvan Deu
Village खंडाळा - Khandala
येऊ दे लोकांना येशु कचेरीला नेला
मार फटक्याचा दिला घाम रकत वाहीला
yēū dē lōkānnā yēśu kacērīlā nēlā
māra phaṭakyācā dilā ghāma rakata vāhīlā
Let people come, Jesus is taken to the assembly
He was beaten mercilessly, blood and sweat were flowing
▷ (येऊ)(दे)(लोकांना)(येशु) office (नेला)
▷ (मार)(फटक्याचा)(दिला)(घाम)(रकत)(वाहीला)
pas de traduction en français
[32] id = 109129
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
पावित्र मारीया बाई आगोग्याचे नरेवाट
देवाच्या मागीन बालके तुझ्या हाती धर
pāvitra mārīyā bāī āgōgyācē narēvāṭa
dēvācyā māgīna bālakē tujhyā hātī dhara
no translation in English
▷ (पावित्र)(मारीया) woman (आगोग्याचे)(नरेवाट)
▷ (देवाच्या)(मागीन)(बालके) your (हाती)(धर)
pas de traduction en français
[33] id = 109170
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
Village चितळी - Chitali
प्रभु प्रभु करते प्रभु स्वर्गात गेला
हाती तारणाचा प्याला आशिर्वाद देई मला
prabhu prabhu karatē prabhu svargāta gēlā
hātī tāraṇācā pyālā āśirvāda dēī malā
I say Prabhu, Prabhu has gone to heaven
The cup of salvation in hand, he gives me blessings
▷ (प्रभु)(प्रभु)(करते)(प्रभु)(स्वर्गात) has_gone
▷ (हाती)(तारणाचा)(प्याला)(आशिर्वाद)(देई)(मला)
pas de traduction en français
[34] id = 109188
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
सकाळी उठुनी चिमणी करती चिव चिव
उजमाच्या पापासाठी येशुने दिला जीव
sakāḷī uṭhunī cimaṇī karatī civa civa
ujamācyā pāpāsāṭhī yēśunē dilā jīva
On getting up in the morning, sparrows are chirping
For us sinners, Jesus gave his life
▷  Morning (उठुनी)(चिमणी) asks_for (चिव)(चिव)
▷ (उजमाच्या)(पापासाठी)(येशुने)(दिला) life
pas de traduction en français


H:XXI-7.4 (H21-07-04) - Jesus Christ / Mother Mary

[1] id = 46167
बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat
Village बेलसिकरग - Belsikarg
हात मी जोडीते मार्याबाईच्या पुत्राला
आयुष्य मागते माझ्या मंगळसूत्राला
hāta mī jōḍītē māryābāīcyā putrālā
āyuṣya māgatē mājhyā maṅgaḷasūtrālā
I fold my hands to Mother Mary’s son
I ask him to give a long life for my husband
▷  Hand I (जोडीते)(मार्याबाईच्या)(पुत्राला)
▷ (आयुष्य)(मागते) my (मंगळसूत्राला)
pas de traduction en français
[2] id = 46169
बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat
Village बेलसिकरग - Belsikarg
मार्याबाईला सलाम इत घालीतो लवूनी
मार्याबाईला भेटी आलो निरोप घेऊनी
māryābāīlā salāma ita ghālītō lavūnī
māryābāīlā bhēṭī ālō nirōpa ghēūnī
I kneel and offer my greetings to Mother Mary
I have come with a message to meet Mother Mary
▷ (मार्याबाईला)(सलाम)(इत)(घालीतो)(लवूनी)
▷ (मार्याबाईला)(भेटी)(आलो)(निरोप)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[3] id = 46170
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
हात मी जोडीते मार्याबाई सोयरीला
आता भाऊ माझा चिरा तुझ्या तो सहज पायरीला
hāta mī jōḍītē māryābāī sōyarīlā
ātā bhāū mājhā cirā tujhyā tō sahaja pāyarīlā
I fold my hands to Mother Mary, my relative
My brother is like a stone for your step
▷  Hand I (जोडीते)(मार्याबाई)(सोयरीला)
▷ (आता) brother my (चिरा) your (तो)(सहज)(पायरीला)
pas de traduction en français
[4] id = 79329
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
Village चितळी - Chitali
देव का समोर हिरवा मंडप जाईचा
प्रकाश पडला प्रिय प्रभुच्या आईचा
dēva kā samōra hiravā maṇḍapa jāīcā
prakāśa paḍalā priya prabhucyā āīcā
A green jasmine bower in front of God
Mother of dear God is casting the light
▷ (देव)(का)(समोर)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷ (प्रकाश)(पडला)(प्रिय)(प्रभुच्या)(आईचा)
pas de traduction en français
[5] id = 95944
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
डोंगर कोठडीला कोण आसामान्य पातकाची
पवित्र मारीया बाई वाट पाही नाताळाची
ḍōṅgara kōṭhaḍīlā kōṇa āsāmānya pātakācī
pavitra mārīyā bāī vāṭa pāhī nātāḷācī
On the edge of the mountain, who is this extraordinary sinner
Sacred Mother Mary is waiting for Christmas
▷ (डोंगर)(कोठडीला) who (आसामान्य)(पातकाची)
▷ (पवित्र)(मारीया) woman (वाट)(पाही)(नाताळाची)
pas de traduction en français
[6] id = 95950
जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji
Village पुणतांबा - Puntamba
सकाळी उठुनी तोंड पाही एकीचे
माझ्या घरामध्ये फोटो मरिया या सखीचं
sakāḷī uṭhunī tōṇḍa pāhī ēkīcē
mājhyā gharāmadhyē phōṭō mariyā yā sakhīcaṁ
Getting up in the morning, I see some a woman’s face
I have Mother Mary’s, my friend’s, photo in the house
▷  Morning (उठुनी)(तोंड)(पाही)(एकीचे)
▷  My (घरामध्ये)(फोटो)(मरिया)(या)(सखीचं)
pas de traduction en français
[7] id = 95955
जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji
Village पुणतांबा - Puntamba
भरले देवुळ घंटा वाजवीली एक
उपदेश करी पवित्र मरिया तुझा लेक
bharalē dēvuḷa ghaṇṭā vājavīlī ēka
upadēśa karī pavitra mariyā tujhā lēka
The temple is full, a bell was rung
Sacred Mother Mary, your son is preaching
▷ (भरले)(देवुळ)(घंटा)(वाजवीली)(एक)
▷ (उपदेश)(करी)(पवित्र)(मरिया) your (लेक)
pas de traduction en français
[8] id = 95956
जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji
Village पुणतांबा - Puntamba
देवळाची घंटी वाजती झॅई झॅई
बोलव मरियाबाई उपदेश झाला नाही
dēvaḷācī ghaṇṭī vājatī jhêī jhêī
bōlava mariyābāī upadēśa jhālā nāhī
The temple bell is ringing continuously
Call Mother Mary, there has not been any preaching
▷ (देवळाची)(घंटी)(वाजती)(झॅई)(झॅई)
▷ (बोलव)(मरियाबाई)(उपदेश)(झाला) not
pas de traduction en français
[9] id = 95979
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
जेऊ शेलमात हिरवा मांडव जाईचा
उपदेश करी पुत्र मारीया बाईचा
jēū śēlamāta hiravā māṇḍava jāīcā
upadēśa karī putra mārīyā bāīcā
In Jerusalem, there is a green jasmine bower
Sacred Mother Mary, your son is preaching
▷ (जेऊ)(शेलमात)(हिरवा)(मांडव)(जाईचा)
▷ (उपदेश)(करी)(पुत्र)(मारीया)(बाईचा)
pas de traduction en français
[10] id = 96007
त्रिभुवन देअू - Tribhuvan Deu
Village खंडाळा - Khandala
सकाळी उठुनी मीत उघडते कडी
नजर पडली मारीयाबाई तुझी साडी
sakāḷī uṭhunī mīta ughaḍatē kaḍī
najara paḍalī mārīyābāī tujhī sāḍī
On getting up in the morning, I open the door
Mother Mary, my eyes fell on your sari
▷  Morning (उठुनी)(मीत)(उघडते)(कडी)
▷ (नजर)(पडली)(मारीयाबाई)(तुझी)(साडी)
pas de traduction en français
[11] id = 96100
भोसले येलेसाबीत याव्हानरा - Bhosale Yelsabit
Village खंडाळा - Khandala
येशु करते येशु आपल्या आईचा
कृसावरी दिला पुत्र मारीयाबाईचा
yēśu karatē yēśu āpalyā āīcā
kṛsāvarī dilā putra mārīyābāīcā
I say Jesus, Jesus is his mother’s
Mother Mary’s son was crucified
▷ (येशु)(करते)(येशु)(आपल्या)(आईचा)
▷ (कृसावरी)(दिला)(पुत्र)(मारीयाबाईचा)
pas de traduction en français


H:XXI-7.5 (H21-07-05) - Jesus Christ / Vow

[1] id = 46163
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
नवस बोलले प्रभू रायाला कमल परव्यानायर
देशी माझ्या बाळाला संभाळ
navasa bōlalē prabhū rāyālā kamala paravyānāyara
dēśī mājhyā bāḷālā sambhāḷa
I made a vow to Prabhuraya, I will offer him a lotus
My son who is away, take care of him
▷ (नवस) says (प्रभू)(रायाला)(कमल)(परव्यानायर)
▷ (देशी) my (बाळाला)(संभाळ)
pas de traduction en français
[2] id = 46165
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
देवाच देऊळ कोणी झाडीती केसानं
पवित्र मार्याबाईचा पुत्र मागती नवसाने
dēvāca dēūḷa kōṇī jhāḍītī kēsānaṁ
pavitra māryābāīcā putra māgatī navasānē
God’s temple, who is sweeping it with hair
Sacred Mother Mary is making a vow for a son
▷ (देवाच)(देऊळ)(कोणी)(झाडीती)(केसानं)
▷ (पवित्र)(मार्याबाईचा)(पुत्र)(मागती)(नवसाने)
pas de traduction en français
[3] id = 46166
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
नवस बोलले देवळला जाता जाता
दयाळू प्रभू माझ्या पेढीवरच उभा होता
navasa bōlalē dēvaḷalā jātā jātā
dayāḷū prabhū mājhyā pēḍhīvaraca ubhā hōtā
I made vow while going to the temple
Kind Prabhu was standing in my shop
▷ (नवस) says (देवळला) class class
▷ (दयाळू)(प्रभू) my (पेढीवरच) standing (होता)
pas de traduction en français
[4] id = 95933
जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji
Village पुणतांबा - Puntamba
आयानो बायानो आता प्रभुच्या भेटीला
माझ्या बाळाचे नवस फुल घेतीले ओटीला
āyānō bāyānō ātā prabhucyā bhēṭīlā
mājhyā bāḷācē navasa fula ghētīlē ōṭīlā
You, women, I am now going to meet Prabhu
I had made a vow for my son, I have taken flowers in the fold of my sari
▷ (आयानो)(बायानो)(आता)(प्रभुच्या)(भेटीला)
▷  My (बाळाचे)(नवस) flowers (घेतीले)(ओटीला)
pas de traduction en français
[5] id = 95934
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
आयानो बायानो चला प्रभुच्या देऊळी
मपल्या बाळाचा नवस घेते फुलाची कवळी
āyānō bāyānō calā prabhucyā dēūḷī
mapalyā bāḷācā navasa ghētē phulācī kavaḷī
Come, women, let’s go to Prabhu’s temple
I had made a vow for my son, I take a bunch of flowers
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (प्रभुच्या)(देऊळी)
▷ (मपल्या)(बाळाचा)(नवस)(घेते)(फुलाची)(कवळी)
pas de traduction en français
[6] id = 95935
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
देवाचे देऊळ कोण कोण झाडती केसाने
आता बाई माझी बाळ मागती नवसाने
dēvācē dēūḷa kōṇa kōṇa jhāḍatī kēsānē
ātā bāī mājhī bāḷa māgatī navasānē
God’s temple, who is sweeping it with hair
Now, my daughter is making a vow to get a son
▷ (देवाचे)(देऊळ) who who (झाडती)(केसाने)
▷ (आता) woman my son (मागती)(नवसाने)
pas de traduction en français
[7] id = 95938
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
देवाचे देऊळ मी ग झाडीते केसाने
माझ्या ग माया ताईला बाळ मागीते नवसानं
dēvācē dēūḷa mī ga jhāḍītē kēsānē
mājhyā ga māyā tāīlā bāḷa māgītē navasānaṁ
God’s temple, I am sweeping it with hair
For Maya, my daughter, I am making a vow for her to get a son
▷ (देवाचे)(देऊळ) I * (झाडीते)(केसाने)
▷  My * (माया)(ताईला) son (मागीते)(नवसानं)
pas de traduction en français
[8] id = 95939
जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji
Village पुणतांबा - Puntamba
आयानो बायानो चला प्रभुच्या देवळी
तान्ह्या बाळाचे नवस घेते फुलाची कवळी
āyānō bāyānō calā prabhucyā dēvaḷī
tānhyā bāḷācē navasa ghētē phulācī kavaḷī
Come, women, let’s go to Prabhu’s temple
I had made a vow to get a son, I take a bunch of flowers
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (प्रभुच्या)(देवळी)
▷ (तान्ह्या)(बाळाचे)(नवस)(घेते)(फुलाची)(कवळी)
pas de traduction en français
[9] id = 95964
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
आयानो बायानो चल प्रभुच्या भेटीला
बाळाचे नवस फुले घेतली पाटीला
āyānō bāyānō cala prabhucyā bhēṭīlā
bāḷācē navasa phulē ghētalī pāṭīlā
Come, women, let’s go to meet Prabhu
I had made a vow to get a son, I take flowers in a basket
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (प्रभुच्या)(भेटीला)
▷ (बाळाचे)(नवस)(फुले)(घेतली)(पाटीला)
pas de traduction en français
[10] id = 95965
वाघ हौसाबाई - Wagh Hausa
Village घोगरगाव - Ghogargaon
आयानो बायानो चला प्रभुच्या देवळी
बाळाचे नवस फुले घेतली कवळी
āyānō bāyānō calā prabhucyā dēvaḷī
bāḷācē navasa phulē ghētalī kavaḷī
Come, women, let’s go to Prabhu’s temple
I had made a vow to get a son, I take a bunch of flowers
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (प्रभुच्या)(देवळी)
▷ (बाळाचे)(नवस)(फुले)(घेतली)(कवळी)
pas de traduction en français
[11] id = 95976
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
आयानो बायानो चला प्रभुच्या भेटीला
माझ्या बाळाचा नवस फुल घेतले वाटीला
āyānō bāyānō calā prabhucyā bhēṭīlā
mājhyā bāḷācā navasa fula ghētalē vāṭīlā
You, women, let’s go to meet Prabhu
I had made a vow to get a son, I take flowers in the fold of my sari
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (प्रभुच्या)(भेटीला)
▷  My (बाळाचा)(नवस) flowers (घेतले)(वाटीला)
pas de traduction en français
[12] id = 95980
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
आयानो बायानो चला प्रभुच्या देवळी
माझ्या बाळाचा नवस घेते फुलाची कवळी
āyānō bāyānō calā prabhucyā dēvaḷī
mājhyā bāḷācā navasa ghētē phulācī kavaḷī
Come, women, let’s go to Prabhu’s temple
I had made a vow to get a son, I take a bunch of flowers
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (प्रभुच्या)(देवळी)
▷  My (बाळाचा)(नवस)(घेते)(फुलाची)(कवळी)
pas de traduction en français
[13] id = 96005
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
आई मरी माता रान तुझं काटीवान
पाठीच्या बंधुसाठी नवस बोलली लोटांगण
āī marī mātā rāna tujhaṁ kāṭīvāna
pāṭhīcyā bandhusāṭhī navasa bōlalī lōṭāṅgaṇa
Mother Mary, your path is thorny
For my younger brother, I made a vow, I will come rolling
▷ (आई)(मरी)(माता)(रान)(तुझं)(काटीवान)
▷ (पाठीच्या)(बंधुसाठी)(नवस)(बोलली)(लोटांगण)
pas de traduction en français
[14] id = 96009
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
आयांनो बायांनो चला प्रभुच्या भेटीला
बाळाचा नवस फुले घेतली अोटीला
āyānnō bāyānnō calā prabhucyā bhēṭīlā
bāḷācā navasa phulē ghētalī aōṭīlā
Come, women, let’s go to meet Prabhu
I had made a vow to get a son, I take flowers in the fold of my sari
▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (प्रभुच्या)(भेटीला)
▷ (बाळाचा)(नवस)(फुले)(घेतली)(अोटीला)
pas de traduction en français
[15] id = 96015
पंडीत कमल - Pandit Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
नवस बोलले मारीया बाईला
आता दादा माझ्या पहिल्या मिसाचा चाकर
navasa bōlalē mārīyā bāīlā
ātā dādā mājhyā pahilyā misācā cākara
I made a vow to Mother Mary
At first, my brother is a servant of the Messiah
▷ (नवस) says (मारीया)(बाईला)
▷ (आता)(दादा) my (पहिल्या)(मिसाचा)(चाकर)
pas de traduction en français
[16] id = 96101
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आयांनो बायांनो चला प्रभुच्या देवळी
बाळाला नवस घेते फुलाचे कवळी
āyānnō bāyānnō calā prabhucyā dēvaḷī
bāḷālā navasa ghētē phulācē kavaḷī
Come, women, let’s go to Prabhu’s temple
I had made a vow to get a son, I take a bunch of flowers
▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (प्रभुच्या)(देवळी)
▷ (बाळाला)(नवस)(घेते)(फुलाचे)(कवळी)
pas de traduction en français
[17] id = 109174
त्रिभुवन देअू - Tribhuvan Deu
Village खंडाळा - Khandala
नवस बोलले मारीयाबाईच्या दारात
भाऊ होऊ दे लेक वाटी पेढ्याची परात
navasa bōlalē mārīyābāīcyā dārāta
bhāū hōū dē lēka vāṭī pēḍhyācī parāta
I made a vow in Mother Mary’s door
Let my brother get a son, I shall distribute a plateful of milk sweets
▷ (नवस) says (मारीयाबाईच्या)(दारात)
▷  Brother (होऊ)(दे)(लेक)(वाटी)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[18] id = 109175
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
किती मी नवस करु नवलाच्या नऊ परी
प्रभु जावळाचा घरी नैनंता बाळ हरी
kitī mī navasa karu navalācyā naū parī
prabhu jāvaḷācā gharī nainantā bāḷa harī
How many vows can I make, there are various ways
Prabhu, my little child has not had his first haircut as yet
▷ (किती) I (नवस)(करु)(नवलाच्या)(नऊ)(परी)
▷ (प्रभु)(जावळाचा)(घरी)(नैनंता) son (हरी)
pas de traduction en français
[19] id = 109186
भोसले इंदू - Bhosale Indu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
प्रभुच देऊळ कोण झाडीती केसानी
आग्नेस बाई बाळ मागती नवसानी
prabhuca dēūḷa kōṇa jhāḍītī kēsānī
āgnēsa bāī bāḷa māgatī navasānī
God’s temple, who is sweeping it with hair
Agnes is making a vow to get a son
▷ (प्रभुच)(देऊळ) who (झाडीती)(केसानी)
▷ (आग्नेस) woman child (मागती)(नवसानी)
pas de traduction en français
[20] id = 109187
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
सकाळी उठुन हात जोडीते प्रभुला
आयुष्य भर ठेव माझीया बांधवाला
sakāḷī uṭhuna hāta jōḍītē prabhulā
āyuṣya bhara ṭhēva mājhīyā bāndhavālā
On getting up in the morning, I fold my hands to Prabhu
Give happiness to my brother for all his life
▷  Morning (उठुन) hand (जोडीते)(प्रभुला)
▷ (आयुष्य)(भर)(ठेव)(माझीया)(बांधवाला)
pas de traduction en français


H:XXI-7.6 (H21-07-06) - Jesus Christ / Dear one

[1] id = 52102
सरोदे पद्माबाई - Sarode Padma
Village अहमदनगर - Ahmednagar
आकाशाच्या वाटे हिरवा मंडप जाईचा
फुल तोडायाला पुत्र मारीया बाईचा
ākāśācyā vāṭē hiravā maṇḍapa jāīcā
fula tōḍāyālā putra mārīyā bāīcā
On the way to the sky, a green bower of jasmine flowers
Mother Mary’s son is plucking the flowers
▷ (आकाशाच्या)(वाटे)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷  Flowers (तोडायाला)(पुत्र)(मारीया)(बाईचा)
pas de traduction en français
[2] id = 81933
देठे नानु - Dethe Nanu
Village पुणतांबा - Puntamba
सकाळी उठुन तोंड पाहिल एकीचे
माझ्या घरामध्ये चित्र मारीयाई सकीचे
sakāḷī uṭhuna tōṇḍa pāhila ēkīcē
mājhyā gharāmadhyē citra mārīyāī sakīcē
Getting up in the morning, I see some woman’s face
I have Mary’s, my friend’s, photo in the house
▷  Morning (उठुन)(तोंड)(पाहिल)(एकीचे)
▷  My (घरामध्ये)(चित्र)(मारीयाई)(सकीचे)
pas de traduction en français
[3] id = 95925
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
Village चितळी - Chitali
प्रभु नाम घेण नाही आवघड
पाण्यामधी मासा याच्या हदयी सांगड
prabhu nāma ghēṇa nāhī āvaghaḍa
pāṇyāmadhī māsā yācyā hadayī sāṅgaḍa
It is not difficult to take Prabhu’s name
He stays in my heart like fish in water
▷ (प्रभु)(नाम)(घेण) not (आवघड)
▷ (पाण्यामधी)(मासा) of_his_place (हदयी)(सांगड)
pas de traduction en français
[4] id = 95926
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
Village चितळी - Chitali
प्रभु तुझ नाव नाही मी घेतील
वेड माझ मन कोणत्या घंघाळा गुंतल
prabhu tujha nāva nāhī mī ghētīla
vēḍa mājha mana kōṇatyā ghaṅghāḷā guntala
Prabhu, I didn’t take your name
My distracted mind, with what household chore was it busy
▷ (प्रभु) your (नाव) not I (घेतील)
▷ (वेड) my (मन)(कोणत्या)(घंघाळा)(गुंतल)
pas de traduction en français
[5] id = 95929
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
Village चितळी - Chitali
देवळाची घंटा ऐकु गेली सवाकोस
मरीयाचा पुत्र येथु करी उपदेश
dēvaḷācī ghaṇṭā aiku gēlī savākōsa
marīyācā putra yēthu karī upadēśa
The temple bell, it could be heard one and a quarter kos* away
Mother Mary’s son, Jesus, was preaching
▷ (देवळाची)(घंटा)(ऐकु) went (सवाकोस)
▷ (मरीयाचा)(पुत्र)(येथु)(करी)(उपदेश)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[6] id = 95940
जाधव क्लारा - Jadhav Klara
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आयानो बायानो चला प्रभुच्या देवळी
तान्ह्या बाळाचे नवस घेते फुलाची कवळी
āyānō bāyānō calā prabhucyā dēvaḷī
tānhyā bāḷācē navasa ghētē phulācī kavaḷī
Come, women, let’s go to Prabhu’s temple
I had made a vow to get a son, I am taking a bunch of flowers
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (प्रभुच्या)(देवळी)
▷ (तान्ह्या)(बाळाचे)(नवस)(घेते)(फुलाची)(कवळी)
pas de traduction en français
[7] id = 95966
बोधक सारा - Bodhak Sara
Village हरेगाव - Haregaon
नाजरेत गावी रहात होती एक बाई
ध्यानात ठेवा नाव तीच मार्याबाई
nājarēta gāvī rahāta hōtī ēka bāī
dhyānāta ṭhēvā nāva tīca māryābāī
A woman was staying in Nazareth village
Remember, her name is Mother Mary
▷ (नाजरेत)(गावी)(रहात)(होती)(एक) woman
▷ (ध्यानात)(ठेवा)(नाव)(तीच)(मार्याबाई)
pas de traduction en français
[8] id = 95983
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
प्रभु प्रभु करते प्रभु शिकारीला गेला
बई वात डवुळ्याचा आला
prabhu prabhu karatē prabhu śikārīlā gēlā
baī vāta ḍavuḷyācā ālā
I say Prabhu, Prabhu, Prabhu has gone hunting
Woman, I was sick of the cooking (the hunted animal)
▷ (प्रभु)(प्रभु)(करते)(प्रभु)(शिकारीला) has_gone
▷  Woman (वात)(डवुळ्याचा) here_comes
pas de traduction en français
[9] id = 96011
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
Village चितळी - Chitali
सकाळी उठुन प्रभुचे नाव द्यावा
धरणी मातेवर मग पाऊल टाकावा
sakāḷī uṭhuna prabhucē nāva dyāvā
dharaṇī mātēvara maga pāūla ṭākāvā
On getting up in the morning, take Prabhu’s name first
Then step on the earth
▷  Morning (उठुन)(प्रभुचे)(नाव)(द्यावा)
▷ (धरणी)(मातेवर)(मग)(पाऊल)(टाकावा)
pas de traduction en français
[10] id = 96052
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
सणामधी सण नाताळ लई दिसांचा गाजतो
बंधवाचा वाड्यामधी इडा रंगाचा शिजतो बाजा इंग्रजी वाजतो
saṇāmadhī saṇa nātāḷa laī disāñcā gājatō
bandhavācā vāḍyāmadhī iḍā raṅgācā śijatō bājā iṅgrajī vājatō
Amongst all festivals, Christmas celebrations go on for many days
In my brother’s house, a meal is being cooked, English band is playing
▷ (सणामधी)(सण)(नाताळ)(लई)(दिसांचा)(गाजतो)
▷ (बंधवाचा)(वाड्यामधी)(इडा)(रंगाचा)(शिजतो)(बाजा)(इंग्रजी)(वाजतो)
pas de traduction en français
[11] id = 96120
भोसले आनंदी काशीनाथ - Bhosale Anandi Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
दुताला पाहुनी बाई गेली घाबरुनी
नको भिऊबाई आलो निरोप घेऊनी
dutālā pāhunī bāī gēlī ghābarunī
nakō bhiūbāī ālō nirōpa ghēūnī
She got scared on seeing the angel
Don’t be scared, woman, I have brought a message
▷ (दुताला)(पाहुनी) woman went (घाबरुनी)
▷  Not (भिऊबाई)(आलो)(निरोप)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[12] id = 96434
जाधव क्लारा - Jadhav Klara
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सकाळी उठुन उघडीते कडीकोंडा
नजर पडले येशु बाळा तुझा शेंडा
sakāḷī uṭhuna ughaḍītē kaḍīkōṇḍā
najara paḍalē yēśu bāḷā tujhā śēṇḍā
On getting up in the morning, I open the door
My eyes fell on your head, dear Jesus
▷  Morning (उठुन)(उघडीते)(कडीकोंडा)
▷ (नजर)(पडले)(येशु) child your (शेंडा)
pas de traduction en français
[13] id = 109150
देठे नानु - Dethe Nanu
Village पुणतांबा - Puntamba
देवळाची गंडा वाजती घाई घाई
मारीया बाईला झाली मास्तरणीला घाई
dēvaḷācī gaṇḍā vājatī ghāī ghāī
mārīyā bāīlā jhālī māstaraṇīlā ghāī
The temple bell is ringing loudly
Mother Mary, the teacher, is in a hurry
▷ (देवळाची)(गंडा)(वाजती)(घाई)(घाई)
▷ (मारीया)(बाईला) has_come (मास्तरणीला)(घाई)
pas de traduction en français
[14] id = 109171
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
आकाशीचा वाट कशाने झाली ओली
मार्याबाई न्हाली केस वाळवित गेली
ākāśīcā vāṭa kaśānē jhālī ōlī
māryābāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
The way to heaven, with what has it become wet
Mother Mary had a head bath, she went drying her hair
▷ (आकाशीचा)(वाट)(कशाने) has_come (ओली)
▷ (मार्याबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[15] id = 109173
त्रिभुवन देअू - Tribhuvan Deu
Village खंडाळा - Khandala
सकाळी उठुन तोंड पाहिल ऐकीच
माझ्या घरामधी मारीया सकीच
sakāḷī uṭhuna tōṇḍa pāhila aikīca
mājhyā gharāmadhī mārīyā sakīca
Getting up in the morning, I see some woman’s face
I have Mary’s, my friend’s, photo in the house
▷  Morning (उठुन)(तोंड)(पाहिल)(ऐकीच)
▷  My (घरामधी)(मारीया)(सकीच)
pas de traduction en français
[16] id = 109189
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
Village लव्हार - Lavar
आकाशाच्या वाटे हिरवा मंडप जाईचा
फुल तोडायाला पुत्र मारीयाबाईचा
ākāśācyā vāṭē hiravā maṇḍapa jāīcā
fula tōḍāyālā putra mārīyābāīcā
On the way to the sky, a green bower of jasmine flowers
Mother Mary’s son is plucking the flowers
▷ (आकाशाच्या)(वाटे)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷  Flowers (तोडायाला)(पुत्र)(मारीयाबाईचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Support
  2. Mother Mary
  3. Vow
  4. Dear one
⇑ Top of page ⇑