➡ Display complete classification scheme (3615 classes)5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 17933 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | बया बया म्हण बया काईच जिन्नस अशील सोन्याला नाही लावली कानस bayā bayā mhaṇa bayā kāīca jinnasa aśīla sōnyālā nāhī lāvalī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(काईच)(जिन्नस) ▷ (अशील)(सोन्याला) not (लावली)(कानस) | pas de traduction en français |
[2] id = 17934 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बयाला म्हण बया बया काईच जिनस घेतील सोन नाही लावली कानस bayālā mhaṇa bayā bayā kāīca jinasa ghētīla sōna nāhī lāvalī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(बया)(काईच)(जिनस) ▷ (घेतील) gold not (लावली)(कानस) | pas de traduction en français |
[3] id = 42786 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | आई आई करु आई केवढी जिन्नस घेतइल सोन नाही लावली कानस āī āī karu āī kēvaḍhī jinnasa ghētila sōna nāhī lāvalī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (आई)(आई)(करु)(आई)(केवढी)(जिन्नस) ▷ (घेतइल) gold not (लावली)(कानस) | pas de traduction en français |
[4] id = 42600 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 14:14 ➡ listen to section | बया बया म्हण बया काहीच जिनस घेतीईल सोन नाही लावीली कानस bayā bayā mhaṇa bayā kāhīca jinasa ghētīīla sōna nāhī lāvīlī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is a gold ornament It is gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(काहीच)(जिनस) ▷ (घेतीईल) gold not (लावीली)(कानस) | pas de traduction en français |
[5] id = 42929 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | बया बया म्हण काईच जीनस घेतील सोन नाही लावली कानस bayā bayā mhaṇa kāīca jīnasa ghētīla sōna nāhī lāvalī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (बया)(बया)(म्हण)(काईच)(जीनस) ▷ (घेतील) gold not (लावली)(कानस) | pas de traduction en français |
[6] id = 42954 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | आई ग म्हणू आई आई केवढी जिन्नस चांदीच्या जोडव्याला नाही लागत कानस āī ga mhaṇū āī āī kēvaḍhī jinnasa cāndīcyā jōḍavyālā nāhī lāgata kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like toe-rings in pure silver, not touched with a file (no need to test) ▷ (आई) * say (आई)(आई)(केवढी)(जिन्नस) ▷ (चांदीच्या)(जोडव्याला) not (लागत)(कानस) | pas de traduction en français |
[7] id = 42956 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | बया बया म्हण बया केवढी जिन्नस घेतीयल सोन नाही लावली कानस bayā bayā mhaṇa bayā kēvaḍhī jinnasa ghētīyala sōna nāhī lāvalī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(केवढी)(जिन्नस) ▷ (घेतीयल) gold not (लावली)(कानस) | pas de traduction en français |
[8] id = 64636 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | आई आई करते आई केवढी जिन्नस सापडल सोन नाही लावली कानस āī āī karatē āī kēvaḍhī jinnasa sāpaḍala sōna nāhī lāvalī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament I have found pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(केवढी)(जिन्नस) ▷ (सापडल) gold not (लावली)(कानस) | pas de traduction en français |
[9] id = 72254 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | आई आई करतं आई केवढी जिनस घेतलीय सोनं नाही लागली कानस āī āī karataṁ āī kēvaḍhī jinasa ghētalīya sōnaṁ nāhī lāgalī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (आई)(आई)(करतं)(आई)(केवढी)(जिनस) ▷ (घेतलीय)(सोनं) not (लागली)(कानस) | pas de traduction en français |
[10] id = 72393 ✓ जाधव क्लारा - Jadhav Klara Village उंदीरगाव - Undirgaon | अशी आई करीते आई सोन्याची परात असं तिच्या ग वाचुन नाही करमत घरात aśī āī karītē āī sōnyācī parāta asaṁ ticyā ga vācuna nāhī karamata gharāta | ✎ Mother is like a big round plate in gold Without her, I don’t feel at home ▷ (अशी)(आई) I_prepare (आई)(सोन्याची)(परात) ▷ (असं)(तिच्या) * (वाचुन) not (करमत)(घरात) | pas de traduction en français |
[11] id = 87459 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | आई आई करिते आई केवढी जिनस घेतइल सोन न्हायी लावली कानस āī āī karitē āī kēvaḍhī jinasa ghētila sōna nhāyī lāvalī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(केवढी)(जिनस) ▷ (घेतइल) gold (न्हायी)(लावली)(कानस) | pas de traduction en français |
[12] id = 87460 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | आई आई करिते आई केवढी जिनस आईच नाव घेता नाही लावली कानस āī āī karitē āī kēvaḍhī jinasa āīca nāva ghētā nāhī lāvalī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament I take her name and I feel delighted ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(केवढी)(जिनस) ▷ (आईच)(नाव)(घेता) not (लावली)(कानस) | pas de traduction en français |
[13] id = 87470 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | लेण्यामधी लेण पुतळी सई बाई येवढया गोतामधी आपरुक माझी आई lēṇyāmadhī lēṇa putaḷī saī bāī yēvaḍhayā gōtāmadhī āparuka mājhī āī | ✎ Among the ornaments, a necklace with gold coins is the best Among all the relatives, my mother is unique and special ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(पुतळी)(सई) woman ▷ (येवढया)(गोतामधी)(आपरुक) my (आई) | pas de traduction en français |
[14] id = 87471 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | बया बया म्हणुन बया केवढी जिन्नस घेतयील सोन न्हई लाऊली कानस bayā bayā mhaṇuna bayā kēvaḍhī jinnasa ghētayīla sōna nhī lāūlī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (बया)(बया)(म्हणुन)(बया)(केवढी)(जिन्नस) ▷ (घेतयील) gold (न्हई)(लाऊली)(कानस) | pas de traduction en français |
[15] id = 87472 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | आई म्हणु ग आई आई केवढी जिन्नस चांदीच्या जोडव्याला नाही लागत कानस āī mhaṇu ga āī āī kēvaḍhī jinnasa cāndīcyā jōḍavyālā nāhī lāgata kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like toe-rings in pure silver, not touched with a file (no need to test) ▷ (आई) say * (आई)(आई)(केवढी)(जिन्नस) ▷ (चांदीच्या)(जोडव्याला) not (लागत)(कानस) | pas de traduction en français |
[16] id = 87473 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati | बया बया म्हणु बया आगळी जिन्नयस चांदीच्या जोडव्याला नाही लागत कानयस bayā bayā mhaṇu bayā āgaḷī jinnayasa cāndīcyā jōḍavyālā nāhī lāgata kānayasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like toe-rings in pure silver, not touched with a file (no need to test) ▷ (बया)(बया) say (बया)(आगळी)(जिन्नयस) ▷ (चांदीच्या)(जोडव्याला) not (लागत)(कानयस) | pas de traduction en français |
[17] id = 96309 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | आई आई करते आई केवढी जिनस परणीला सोन नाही लवनी कानस āī āī karatē āī kēvaḍhī jinasa paraṇīlā sōna nāhī lavanī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is a unique ornament She is like pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(केवढी)(जिनस) ▷ (परणीला) gold not (लवनी)(कानस) | pas de traduction en français |
[18] id = 88031 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | अशी बयान बया म्हण बया काही जिनस कशी ना घेतील सोन नाही लाविली कानस aśī bayāna bayā mhaṇa bayā kāhī jinasa kaśī nā ghētīla sōna nāhī lāvilī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is a unique ornament She is like pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (अशी)(बयान)(बया)(म्हण)(बया)(काही)(जिनस) ▷ How * (घेतील) gold not (लाविली)(कानस) | pas de traduction en français |
[19] id = 107533 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | लोकाच्या आईला तिला कशाला करु दाटी मावली माझी बाई माझी खजिन्याची पेटी lōkācyā āīlā tilā kaśālā karu dāṭī māvalī mājhī bāī mājhī khajinyācī pēṭī | ✎ Why should I go and be a crowd for other people’s mother My dear mother is my treasure chest (for whom I am like an ornament) ▷ (लोकाच्या)(आईला)(तिला)(कशाला)(करु)(दाटी) ▷ (मावली) my daughter my (खजिन्याची)(पेटी) | pas de traduction en français |
[20] id = 86652 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon | आई ग आई म्हणु केव्हडी जिन्नस माळ्याच्या मळ्यामंदी पाडी लागल फणस āī ga āī mhaṇu kēvhaḍī jinnasa māḷyācyā maḷyāmandī pāḍī lāgala phaṇasa | ✎ Mother is like a unique ornament Like a jackfruit about to ripen in the gardener’s plantation ▷ (आई) * (आई) say (केव्हडी)(जिन्नस) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(पाडी)(लागल)(फणस) | pas de traduction en français |
[20] id = 69699 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | आई आई करीते आई केवढी जिनस मळ्याच्या मळ्यामधे पाडी लागले फणस āī āī karītē āī kēvaḍhī jinasa maḷyācyā maḷyāmadhē pāḍī lāgalē phaṇasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament Like a jackfruit about to ripen in the gardener’s plantation ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(केवढी)(जिनस) ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधे)(पाडी)(लागले)(फणस) | pas de traduction en français |
[21] id = 70794 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-23 start 09:26 ➡ listen to section | अशी माय म्हणी ग माय केवडी जिनस माळ्याच्या मळ्यात पाडाला ग निघ फणस aśī māya mhaṇī ga māya kēvaḍī jinasa māḷyācyā maḷyāta pāḍālā ga nigha phaṇasa | ✎ Mother is like a yellow ornament Like a jackfruit about to ripen in the gradener’s plantation ▷ (अशी)(माय)(म्हणी) * (माय)(केवडी)(जिनस) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(पाडाला) * (निघ)(फणस) | pas de traduction en français |
[22] id = 75259 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | आई आई म्हणु आई केवडी जिन्नस माळ्याच्या मळ्यामधी जशी येई तो फणस āī āī mhaṇu āī kēvaḍī jinnasa māḷyācyā maḷyāmadhī jaśī yēī tō phaṇasa | ✎ Mother is like a unique ornament Like a jackfruit in the gradener’s plantation ▷ (आई)(आई) say (आई)(केवडी)(जिन्नस) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जशी)(येई)(तो)(फणस) | pas de traduction en français |
[23] id = 75747 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon | माय म्हणील्यान माय तेवढी ग जीनस अशी मळ्याच्या मळ्यात पाडा लागली फणस māya mhaṇīlyāna māya tēvaḍhī ga jīnasa aśī maḷyācyā maḷyāta pāḍā lāgalī phaṇasa | ✎ Mother is like a unique ornament Like a jackfruit about to ripen in the gradener’s plantation ▷ (माय)(म्हणील्यान)(माय)(तेवढी) * (जीनस) ▷ (अशी)(मळ्याच्या)(मळ्यात)(पाडा)(लागली)(फणस) | pas de traduction en français |
[24] id = 86670 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon | आई ग आई म्हणु केव्हडी जिन्नस माळ्याच्या मळ्यामंदी पाडी लागल फणस āī ga āī mhaṇu kēvhaḍī jinnasa māḷyācyā maḷyāmandī pāḍī lāgala phaṇasa | ✎ Mother is like a unique ornament Like a jackfruit about to ripen in the gardener’s plantation ▷ (आई) * (आई) say (केव्हडी)(जिन्नस) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(पाडी)(लागल)(फणस) | pas de traduction en français |
[25] id = 47716 ✓ नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter Village पुणतांबा - Puntamba | आई आई करीते आई केवढी जिन्नस माळ्याच्या मळ्यामध्ये पाडीला लागला कणस āī āī karītē āī kēvaḍhī jinnasa māḷyācyā maḷyāmadhyē pāḍīlā lāgalā kaṇasa | ✎ Mother is like a unique ornament Like a jackfruit about to ripen in the gardener’s plantation ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(केवढी)(जिन्नस) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामध्ये)(पाडीला)(लागला)(कणस) | pas de traduction en français |
[1] id = 17935 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-44 | बया बया म्हण आहे अमृताचा पेला बयाच नाव घेता देह भान मजला bayā bayā mhaṇa āhē amṛtācā pēlā bayāca nāva ghētā dēha bhāna majalā | ✎ Mother, mother, mother is like a glass of nectar When I take my mother’s name, I go in a trance ▷ (बया)(बया)(म्हण)(आहे)(अमृताचा)(पेला) ▷ (बयाच)(नाव)(घेता)(देह)(भान)(मजला) | pas de traduction en français |
[2] id = 17936 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-44 | बया बया म्हणे बया अमृताचा पेला बयाचा नाव घेता देह भान हरपला bayā bayā mhaṇē bayā amṛtācā pēlā bayācā nāva ghētā dēha bhāna harapalā | ✎ Mother, mother, mother is like a glass of nectar When I take my mother’s name, I go in a trance ▷ (बया)(बया)(म्हणे)(बया)(अमृताचा)(पेला) ▷ (बयाचा)(नाव)(घेता)(देह)(भान)(हरपला) | pas de traduction en français |
[3] id = 42930 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | बया बया म्हण आहे आमृताचा पेला बयाच नाव घेता देहीभान माझा गेला bayā bayā mhaṇa āhē āmṛtācā pēlā bayāca nāva ghētā dēhībhāna mājhā gēlā | ✎ Mother, mother, mother is like a glass of nectar When I take my mother’s name, I go in a trance ▷ (बया)(बया)(म्हण)(आहे)(आमृताचा)(पेला) ▷ (बयाच)(नाव)(घेता)(देहीभान) my has_gone | pas de traduction en français |
[1] id = 17938 ✓ लांगे पार्वती - Lange Parvati Village पोमगाव - Pomgaon | दुसरी माझी ओवी पित्या तुम्हावर गाइली मावली माझी बया दारी तुळस राहिली dusarī mājhī ōvī pityā tumhāvara gāilī māvalī mājhī bayā dārī tuḷasa rāhilī | ✎ My second ovi, I sang about you, father My dear mother is like Tulasi in front of the door ▷ (दुसरी) my verse (पित्या)(तुम्हावर)(गाइली) ▷ (मावली) my (बया)(दारी)(तुळस)(राहिली) | pas de traduction en français |
[2] id = 17939 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | चौघी बहिणी चारी ना गावच कळस मावली माझी बया मधी नांदती तुळस caughī bahiṇī cārī nā gāvaca kaḷasa māvalī mājhī bayā madhī nāndatī tuḷasa | ✎ Four sisters are like spires of four villages My dear mother who is like Tulasi, lives in the middle ▷ (चौघी)(बहिणी)(चारी) * (गावच)(कळस) ▷ (मावली) my (बया)(मधी)(नांदती)(तुळस) | pas de traduction en français |
[3] id = 17937 ✓ बेलोसे अक्का - Belose Akka Village सालतर - Saltar | दुसरी माझी ओवी नाना पित्याला गाईली मावली माझी बया दारी तुळस राहिली dusarī mājhī ōvī nānā pityālā gāīlī māvalī mājhī bayā dārī tuḷasa rāhilī | ✎ My second ovi, I sang about Nana, my father My dear mother is like Tulasi in front of the door ▷ (दुसरी) my verse (नाना)(पित्याला)(गाईली) ▷ (मावली) my (बया)(दारी)(तुळस)(राहिली) | pas de traduction en français |
[4] id = 17964 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade | दोघीजणी बहिणी दोन गावच कळस मावली माझी बया मधी नांदती तुळस dōghījaṇī bahiṇī dōna gāvaca kaḷasa māvalī mājhī bayā madhī nāndatī tuḷasa | ✎ Two sisters are like spires of two villages My dear mother who is like Tulasi, lives in the middle ▷ (दोघीजणी)(बहिणी) two (गावच)(कळस) ▷ (मावली) my (बया)(मधी)(नांदती)(तुळस) | pas de traduction en français |
[5] id = 17966 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | पहिली माझी ओवी पित्या मपल्या गाईली मावली माझी बया अंगणी तुळस राहिली pahilī mājhī ōvī pityā mapalyā gāīlī māvalī mājhī bayā aṅgaṇī tuḷasa rāhilī | ✎ My first ovi, I sang about you, my father My dear mother is like Tulasi in the courtyard ▷ (पहिली) my verse (पित्या)(मपल्या)(गाईली) ▷ (मावली) my (बया)(अंगणी)(तुळस)(राहिली) | pas de traduction en français |
[6] id = 17967 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | पहिली मपली ओवी पित्या मपल्या वजीराला मावली माझी बया अंगणी तुळस शेजारीला pahilī mapalī ōvī pityā mapalyā vajīrālā māvalī mājhī bayā aṅgaṇī tuḷasa śējārīlā | ✎ My first ovi, I sang about my dear father My dear mother is near like Tulasi in the courtyard ▷ (पहिली)(मपली) verse (पित्या)(मपल्या)(वजीराला) ▷ (मावली) my (बया)(अंगणी)(तुळस)(शेजारीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 75694 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | बाप माहा राजा काशीचा पिंपळ माऊली माता झाड तुळशीच झपळ bāpa māhā rājā kāśīcā pimpaḷa māūlī mātā jhāḍa tuḷaśīca jhapaḷa | ✎ My father is like a Pimpal tree from Kashi*, the holy place of pilgrimage My mother is like Tulasi ▷ Father (माहा) king (काशीचा)(पिंपळ) ▷ (माऊली)(माता)(झाड)(तुळशीच)(झपळ) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 17957 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | बया बया म्हणू बया तलवारीच पात बया घेतली तुझी आण देही झाली बेइमान bayā bayā mhaṇū bayā talavārīca pāta bayā ghētalī tujhī āṇa dēhī jhālī bēimāna | ✎ Mother, mother, mother is like a blade of sword When I take your name, mother, I go in a trance ▷ (बया)(बया) say (बया)(तलवारीच)(पात) ▷ (बया)(घेतली)(तुझी)(आण)(देही) has_come (बेइमान) | pas de traduction en français |
[2] id = 39457 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | माऊली माता चौदा घड्याचं रतन मला करमना बाई आई म्हणल्या वाचून māūlī mātā caudā ghaḍyācaṁ ratana malā karamanā bāī āī mhaṇalyā vācūna | ✎ My dear mother is like fourteen vessels filled with gems and precious stones Without taking her name, I don’t feel happy ▷ (माऊली)(माता)(चौदा)(घड्याचं)(रतन) ▷ (मला)(करमना) woman (आई)(म्हणल्या)(वाचून) | pas de traduction en français |
[1] id = 37419 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-45 start 00:44 ➡ listen to section | बाई धनभर गोत हायते कडब्याची जूडी माता सवळ्याची घडी पीतांबर तीचा जोडी bāī dhanabhara gōta hāyatē kaḍabyācī jūḍī mātā savaḷyācī ghaḍī pītāmbara tīcā jōḍī | ✎ Woman, the gang of relatives is like a bundle of fodder My mother is like a ’sowale’ (a silk cloth which is supposed to be pure), and Pitambar* (father) is her husband ▷ Woman (धनभर)(गोत)(हायते)(कडब्याची)(जूडी) ▷ (माता)(सवळ्याची)(घडी)(पीतांबर)(तीचा)(जोडी) | Pli de sari |
|