➡ Display complete classification scheme (3615 classes)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 12618 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सुनकीच फुल तोडीताना मना डोंगरी दिसला वाणीच माझ बाळ त्याच्या नादाला घुसला sunakīca fula tōḍītānā manā ḍōṅgarī disalā vāṇīca mājha bāḷa tyācyā nādālā ghusalā | ✎ I saw him on the mountain plucking golden flowers My dear son was totally engrossed ▷ (सुनकीच) flowers (तोडीताना)(मना)(डोंगरी)(दिसला) ▷ (वाणीच) my son (त्याच्या)(नादाला)(घुसला) | pas de traduction en français |
[2] id = 12619 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सुनकीच फुल तोडी दुरडी भरुनी बाळ येईना लवकर मी बघते दुरुनी sunakīca fula tōḍī duraḍī bharunī bāḷa yēīnā lavakara mī baghatē durunī | ✎ I pluck a basketful of golden flowers My son is not coming soon, I am watching from a distance ▷ (सुनकीच) flowers (तोडी)(दुरडी)(भरुनी) ▷ Son (येईना)(लवकर) I (बघते)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 12620 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सुनकीच फुल फुल कशानी सुकल वाणीच माझ बाळ तो तर खेळया गुतला sunakīca fula fula kaśānī sukala vāṇīca mājha bāḷa tō tara khēḷayā gutalā | ✎ Golden flowers, why did the flowers wither My dear son, he is busy playing ▷ (सुनकीच) flowers flowers (कशानी)(सुकल) ▷ (वाणीच) my son (तो) wires (खेळया)(गुतला) | pas de traduction en français |
[4] id = 12621 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve | सुनकीच फुल रान दिस पिवळ ताईत माझ बंधू फुल तोडीत सावळ sunakīca fula rāna disa pivaḷa tāīta mājha bandhū fula tōḍīta sāvaḷa | ✎ Golden flowers everywhere, the ground looks all yellow My dear dark-complexioned brother, is plucking the flowers ▷ (सुनकीच) flowers (रान)(दिस)(पिवळ) ▷ (ताईत) my brother flowers (तोडीत)(सावळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 12622 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सुनकीच फुल हे तर डोंगरी दाटल बाळाईच्या माझ्या त्याच्या शेल्याला गुतल sunakīca fula hē tara ḍōṅgarī dāṭala bāḷāīcyā mājhyā tyācyā śēlyālā gutala | ✎ Golden flowers have blossomed in abundance on the mountain They got caught in my son’s stole ▷ (सुनकीच) flowers (हे) wires (डोंगरी)(दाटल) ▷ (बाळाईच्या) my (त्याच्या)(शेल्याला)(गुतल) | pas de traduction en français |
[6] id = 12623 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आमच्या रानाला फुलाचा नाही काळ ताईत माझा राघू फुल तोडीतो माझा बाळ āmacyā rānālā phulācā nāhī kāḷa tāīta mājhā rāghū fula tōḍītō mājhā bāḷa | ✎ Our fields have no dirth of flowers Raghu*, my dear son, plucks the flowers ▷ (आमच्या)(रानाला)(फुलाचा) not (काळ) ▷ (ताईत) my (राघू) flowers (तोडीतो) my son | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 12624 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सुनकीच फुल भरला तो ग माझा माळ फुलच तोडीतो हा ग बहिणीचा तान्हा बाळ sunakīca fula bharalā tō ga mājhā māḷa phulaca tōḍītō hā ga bahiṇīcā tānhā bāḷa | ✎ My uncultivated patch of land is full of golden flowers He plucks the flowers all the time, my sister’s little child ▷ (सुनकीच) flowers (भरला)(तो) * my (माळ) ▷ (फुलच)(तोडीतो)(हा) * of_sister (तान्हा) son | pas de traduction en français |
[8] id = 12625 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सुनकीच फुल वास तिचा जिथ तिथ तोडीयते फुल तान्ह माझ्या इथ बस sunakīca fula vāsa ticā jitha titha tōḍīyatē fula tānha mājhyā itha basa | ✎ The fragrance of golden flowers is everywhere Sit here, my little one, I am plucking the flowers ▷ (सुनकीच) flowers (वास)(तिचा)(जिथ)(तिथ) ▷ (तोडीयते) flowers (तान्ह) my (इथ)(बस) | pas de traduction en français |
[9] id = 12626 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सुनकीच फुल मोठा सुवास रानोरानी गवळण माझी गजरा गुफीती माझी तान्ही sunakīca fula mōṭhā suvāsa rānōrānī gavaḷaṇa mājhī gajarā guphītī mājhī tānhī | ✎ The fragrance of golden flowers fills the air around My little daughter makes strings of these flowers ▷ (सुनकीच) flowers (मोठा)(सुवास)(रानोरानी) ▷ (गवळण) my (गजरा)(गुफीती) my (तान्ही) | pas de traduction en français |
[10] id = 12627 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सुनकीच फुल मला दिसल रानोमाळू गवळण माझी बाई गजरा गुफीती हळूहळू sunakīca fula malā disala rānōmāḷū gavaḷaṇa mājhī bāī gajarā guphītī haḷūhaḷū | ✎ I saw the golden flowers everywhere on the uncultivated land My dear daughter slowly makes strings of these flowers ▷ (सुनकीच) flowers (मला)(दिसल)(रानोमाळू) ▷ (गवळण) my daughter (गजरा)(गुफीती)(हळूहळू) | pas de traduction en français |
[11] id = 12628 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सुनकीच फुल त्याला मोठा सुवास गवळण माझी बाई गजरा गुफीती घवूस sunakīca fula tyālā mōṭhā suvāsa gavaḷaṇa mājhī bāī gajarā guphītī ghavūsa | ✎ Golden flowers, they have a great fragrance My dear daughter makes thick strings of these flowers ▷ (सुनकीच) flowers (त्याला)(मोठा)(सुवास) ▷ (गवळण) my daughter (गजरा)(गुफीती)(घवूस) | pas de traduction en français |
[12] id = 12629 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सुनकीच फुल त्याला जसा गुलाबाचा वास गवळणी माझी बाई गजरा गुफीती आणिक sunakīca fula tyālā jasā gulābācā vāsa gavaḷaṇī mājhī bāī gajarā guphītī āṇika | ✎ Golden flowers, as if they have the fragrance of roses My dear daughter makes more strings of these flowers ▷ (सुनकीच) flowers (त्याला)(जसा)(गुलाबाचा)(वास) ▷ (गवळणी) my daughter (गजरा)(गुफीती)(आणिक) | pas de traduction en français |
[13] id = 12630 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सुनकीच फुल दिसत बारीक तान्ह्या माझ्या गवळणीची कुकु लेण्याची तारीक sunakīca fula disata bārīka tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcī kuku lēṇyācī tārīka | ✎ Golden flowers, they look small My little daughter applies her kunku* with deftness ▷ (सुनकीच) flowers (दिसत)(बारीक) ▷ (तान्ह्या) my (गवळणीची) kunku (लेण्याची)(तारीक) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 12631 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सुनकीच फुल माझ्या रानाला दाटल तान्ह्या माझ्या गवळणीला गजर गुफशी वाटल sunakīca fula mājhyā rānālā dāṭala tānhyā mājhyā gavaḷaṇīlā gajara guphaśī vāṭala | ✎ Golden flowers, have blossomed in abundance in my patch of land My little daughter felt like making strings of these flowers ▷ (सुनकीच) flowers my (रानाला)(दाटल) ▷ (तान्ह्या) my (गवळणीला)(गजर)(गुफशी)(वाटल) | pas de traduction en français |
[15] id = 12632 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सुनकीच फुल मना दिसत अनिवार सांगते बाई तुला फुल तोडीते गजरा कर sunakīca fula manā disata anivāra sāṅgatē bāī tulā fula tōḍītē gajarā kara | ✎ Golden flowers, I see them in abundance everywhere I tell you, woman, I pluck the flowers, you string them ▷ (सुनकीच) flowers (मना)(दिसत)(अनिवार) ▷ I_tell woman to_you flowers (तोडीते)(गजरा) doing | pas de traduction en français |
[16] id = 112396 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | नव दिसाचे नवरात्र घट बुडाले धार्यात आई ती आंबिका काय बोलती होयात nava disācē navarātra ghaṭa buḍālē dhāryāta āī tī āmbikā kāya bōlatī hōyāta | ✎ no translation in English ▷ (नव)(दिसाचे)(नवरात्र)(घट)(बुडाले)(धार्यात) ▷ (आई)(ती)(आंबिका) why (बोलती)(होयात) | pas de traduction en français |
[17] id = 112397 ✓ डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage ◉ UVS-40 | दशर्याच्या महिनी गर्दी कशाची भरती अंबाबाईच्या देवळात नर्बत करांची झाली दाटी आहे महिना तिची मोठी daśaryācyā mahinī gardī kaśācī bharatī ambābāīcyā dēvaḷāta narbata karāñcī jhālī dāṭī āhē mahinā ticī mōṭhī | ✎ no translation in English ▷ (दशर्याच्या)(महिनी)(गर्दी) of_how (भरती) ▷ (अंबाबाईच्या)(देवळात)(नर्बत)(करांची) has_come (दाटी)(आहे)(महिना)(तिची)(मोठी) | pas de traduction en français |
[1] id = 12843 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Group(s) = Lakshmi | महाराची लक्ष्मी धरी पांढर आळ्यात दसर्याच्या दिशी महार उभा खळ्यात mahārācī lakṣmī dharī pāṇḍhara āḷyāta dasaryācyā diśī mahāra ubhā khaḷyāta | ✎ Goddess Lakshmi belonging to the Mahars*, draws water from the well with a leather bucket, pours it in the cavity On Dassera* day, Mahar* is standing on the thrashing floor ▷ (महाराची) Lakshmi (धरी)(पांढर)(आळ्यात) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(महार) standing (खळ्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |||||
[2] id = 12844 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चावदस पुनवला जाईन महाराच्या आळी आवस पुनवला बकर्या नारळाची येळी cāvadasa punavalā jāīna mahārācyā āḷī āvasa punavalā bakaryā nāraḷācī yēḷī | ✎ On the fourteenth day and full moon day, I shall go to Mahar* lane At the time of offering a goat and coconut on full moon and new moon day ▷ (चावदस)(पुनवला)(जाईन)(महाराच्या) has_come ▷ (आवस)(पुनवला)(बकर्या)(नारळाची)(येळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 12845 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Group(s) = Lakshmi | दसर्याच्या दिशी गोडीत सांगतो गावाला नारळ कोंबडा दयावा माझ्या लक्ष्मी देवाला dasaryācyā diśī gōḍīta sāṅgatō gāvālā nāraḷa kōmbaḍā dayāvā mājhyā lakṣmī dēvālā | ✎ On Dassera* day, I nicely tell the village Give a coconut and a hen to my Goddess Lakshmi ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(गोडीत)(सांगतो)(गावाला) ▷ (नारळ)(कोंबडा)(दयावा) my Lakshmi (देवाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |||||
[4] id = 12846 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी महार घेई आडयेड गावकर्याना बोल लिंब नारळ फोड dasaryācyā diśī mahāra ghēī āḍayēḍa gāvakaryānā bōla limba nāraḷa phōḍa | ✎ On Dassera* day, Mahar* takes a difficult stance He says to the villager, offer lemon (to Goddess Lakshmi) and break a coconut ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(महार)(घेई)(आडयेड) ▷ (गावकर्याना) says (लिंब)(नारळ)(फोड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 12847 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी दूर महाराला धरी महाराच्या हातानी नारळ लक्ष्मीला फोडी dasaryācyā diśī dūra mahārālā dharī mahārācyā hātānī nāraḷa lakṣmīlā phōḍī | ✎ On Dassera* day, Mahar* is held at a distance He is made to break a coconut for Lakshmi ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) far_away (महाराला)(धरी) ▷ (महाराच्या)(हातानी)(नारळ)(लक्ष्मीला)(फोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 12848 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी महार बांधावरी बस बाळायीला माझ्या नेम निवदीचा पुस dasaryācyā diśī mahāra bāndhāvarī basa bāḷāyīlā mājhyā nēma nivadīcā pusa | ✎ On Dassera* day, Mahar* sits on the field bund He asks my son, what is the practice for offering Naivaidya* ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(महार)(बांधावरी)(बस) ▷ (बाळायीला) my (नेम)(निवदीचा) enquire | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 12849 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी आडवा येशीत महार दंब या दाटीनी बाळ माझ म्होर चढ dasaryācyā diśī āḍavā yēśīta mahāra damba yā dāṭīnī bāḷa mājha mhōra caḍha | ✎ On Dassera* day, he comes across Mahar* at the village boundary My son proceeds ahead, scolding and shouting at them ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आडवा)(येशीत)(महार) ▷ (दंब)(या)(दाटीनी) son my (म्होर)(चढ) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 12851 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नव दसर्याच घ्याया माझ्या बाळायाची झोंबी नव्याच्या पुनवेला बांधी दारावरी लोंबी nava dasaryāca ghyāyā mājhyā bāḷāyācī jhōmbī navyācyā punavēlā bāndhī dārāvarī lōmbī | ✎ My son is pressing to buy new clothes for Dassera* On the full moon day, he ties the tender head of a corn to the door frame ▷ (नव) of_Dassera (घ्याया) my (बाळायाची)(झोंबी) ▷ (नव्याच्या)(पुनवेला)(बांधी)(दारावरी)(लोंबी) | pas de traduction en français |
|