Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= B06-01-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Dasarā, Diwāḷī
(25 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
B:VI-1.7, B:VI-1.10, B:VI-1.11

B:VI-1.7 (B06-01-07) - Dasarā, Diwāḷī / Golden flowers cover the mountain

[1] id = 12618
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सुनकीच फुल तोडीताना मना डोंगरी दिसला
वाणीच माझ बाळ त्याच्या नादाला घुसला
sunakīca fula tōḍītānā manā ḍōṅgarī disalā
vāṇīca mājha bāḷa tyācyā nādālā ghusalā
I saw him on the mountain plucking golden flowers
My dear son was totally engrossed
▷ (सुनकीच) flowers (तोडीताना)(मना)(डोंगरी)(दिसला)
▷ (वाणीच) my son (त्याच्या)(नादाला)(घुसला)
pas de traduction en français
[2] id = 12619
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सुनकीच फुल तोडी दुरडी भरुनी
बाळ येईना लवकर मी बघते दुरुनी
sunakīca fula tōḍī duraḍī bharunī
bāḷa yēīnā lavakara mī baghatē durunī
I pluck a basketful of golden flowers
My son is not coming soon, I am watching from a distance
▷ (सुनकीच) flowers (तोडी)(दुरडी)(भरुनी)
▷  Son (येईना)(लवकर) I (बघते)(दुरुनी)
pas de traduction en français
[3] id = 12620
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सुनकीच फुल फुल कशानी सुकल
वाणीच माझ बाळ तो तर खेळया गुतला
sunakīca fula fula kaśānī sukala
vāṇīca mājha bāḷa tō tara khēḷayā gutalā
Golden flowers, why did the flowers wither
My dear son, he is busy playing
▷ (सुनकीच) flowers flowers (कशानी)(सुकल)
▷ (वाणीच) my son (तो) wires (खेळया)(गुतला)
pas de traduction en français
[4] id = 12621
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
सुनकीच फुल रान दिस पिवळ
ताईत माझ बंधू फुल तोडीत सावळ
sunakīca fula rāna disa pivaḷa
tāīta mājha bandhū fula tōḍīta sāvaḷa
Golden flowers everywhere, the ground looks all yellow
My dear dark-complexioned brother, is plucking the flowers
▷ (सुनकीच) flowers (रान)(दिस)(पिवळ)
▷ (ताईत) my brother flowers (तोडीत)(सावळ)
pas de traduction en français
[5] id = 12622
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सुनकीच फुल हे तर डोंगरी दाटल
बाळाईच्या माझ्या त्याच्या शेल्याला गुतल
sunakīca fula hē tara ḍōṅgarī dāṭala
bāḷāīcyā mājhyā tyācyā śēlyālā gutala
Golden flowers have blossomed in abundance on the mountain
They got caught in my son’s stole
▷ (सुनकीच) flowers (हे) wires (डोंगरी)(दाटल)
▷ (बाळाईच्या) my (त्याच्या)(शेल्याला)(गुतल)
pas de traduction en français
[6] id = 12623
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आमच्या रानाला फुलाचा नाही काळ
ताईत माझा राघू फुल तोडीतो माझा बाळ
āmacyā rānālā phulācā nāhī kāḷa
tāīta mājhā rāghū fula tōḍītō mājhā bāḷa
Our fields have no dirth of flowers
Raghu*, my dear son, plucks the flowers
▷ (आमच्या)(रानाला)(फुलाचा) not (काळ)
▷ (ताईत) my (राघू) flowers (तोडीतो) my son
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[7] id = 12624
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सुनकीच फुल भरला तो ग माझा माळ
फुलच तोडीतो हा ग बहिणीचा तान्हा बाळ
sunakīca fula bharalā tō ga mājhā māḷa
phulaca tōḍītō hā ga bahiṇīcā tānhā bāḷa
My uncultivated patch of land is full of golden flowers
He plucks the flowers all the time, my sister’s little child
▷ (सुनकीच) flowers (भरला)(तो) * my (माळ)
▷ (फुलच)(तोडीतो)(हा) * of_sister (तान्हा) son
pas de traduction en français
[8] id = 12625
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सुनकीच फुल वास तिचा जिथ तिथ
तोडीयते फुल तान्ह माझ्या इथ बस
sunakīca fula vāsa ticā jitha titha
tōḍīyatē fula tānha mājhyā itha basa
The fragrance of golden flowers is everywhere
Sit here, my little one, I am plucking the flowers
▷ (सुनकीच) flowers (वास)(तिचा)(जिथ)(तिथ)
▷ (तोडीयते) flowers (तान्ह) my (इथ)(बस)
pas de traduction en français
[9] id = 12626
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सुनकीच फुल मोठा सुवास रानोरानी
गवळण माझी गजरा गुफीती माझी तान्ही
sunakīca fula mōṭhā suvāsa rānōrānī
gavaḷaṇa mājhī gajarā guphītī mājhī tānhī
The fragrance of golden flowers fills the air around
My little daughter makes strings of these flowers
▷ (सुनकीच) flowers (मोठा)(सुवास)(रानोरानी)
▷ (गवळण) my (गजरा)(गुफीती) my (तान्ही)
pas de traduction en français
[10] id = 12627
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सुनकीच फुल मला दिसल रानोमाळू
गवळण माझी बाई गजरा गुफीती हळूहळू
sunakīca fula malā disala rānōmāḷū
gavaḷaṇa mājhī bāī gajarā guphītī haḷūhaḷū
I saw the golden flowers everywhere on the uncultivated land
My dear daughter slowly makes strings of these flowers
▷ (सुनकीच) flowers (मला)(दिसल)(रानोमाळू)
▷ (गवळण) my daughter (गजरा)(गुफीती)(हळूहळू)
pas de traduction en français
[11] id = 12628
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सुनकीच फुल त्याला मोठा सुवास
गवळण माझी बाई गजरा गुफीती घवूस
sunakīca fula tyālā mōṭhā suvāsa
gavaḷaṇa mājhī bāī gajarā guphītī ghavūsa
Golden flowers, they have a great fragrance
My dear daughter makes thick strings of these flowers
▷ (सुनकीच) flowers (त्याला)(मोठा)(सुवास)
▷ (गवळण) my daughter (गजरा)(गुफीती)(घवूस)
pas de traduction en français
[12] id = 12629
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सुनकीच फुल त्याला जसा गुलाबाचा वास
गवळणी माझी बाई गजरा गुफीती आणिक
sunakīca fula tyālā jasā gulābācā vāsa
gavaḷaṇī mājhī bāī gajarā guphītī āṇika
Golden flowers, as if they have the fragrance of roses
My dear daughter makes more strings of these flowers
▷ (सुनकीच) flowers (त्याला)(जसा)(गुलाबाचा)(वास)
▷ (गवळणी) my daughter (गजरा)(गुफीती)(आणिक)
pas de traduction en français
[13] id = 12630
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सुनकीच फुल दिसत बारीक
तान्ह्या माझ्या गवळणीची कुकु लेण्याची तारीक
sunakīca fula disata bārīka
tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcī kuku lēṇyācī tārīka
Golden flowers, they look small
My little daughter applies her kunku* with deftness
▷ (सुनकीच) flowers (दिसत)(बारीक)
▷ (तान्ह्या) my (गवळणीची) kunku (लेण्याची)(तारीक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 12631
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सुनकीच फुल माझ्या रानाला दाटल
तान्ह्या माझ्या गवळणीला गजर गुफशी वाटल
sunakīca fula mājhyā rānālā dāṭala
tānhyā mājhyā gavaḷaṇīlā gajara guphaśī vāṭala
Golden flowers, have blossomed in abundance in my patch of land
My little daughter felt like making strings of these flowers
▷ (सुनकीच) flowers my (रानाला)(दाटल)
▷ (तान्ह्या) my (गवळणीला)(गजर)(गुफशी)(वाटल)
pas de traduction en français
[15] id = 12632
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सुनकीच फुल मना दिसत अनिवार
सांगते बाई तुला फुल तोडीते गजरा कर
sunakīca fula manā disata anivāra
sāṅgatē bāī tulā fula tōḍītē gajarā kara
Golden flowers, I see them in abundance everywhere
I tell you, woman, I pluck the flowers, you string them
▷ (सुनकीच) flowers (मना)(दिसत)(अनिवार)
▷  I_tell woman to_you flowers (तोडीते)(गजरा) doing
pas de traduction en français
[16] id = 112396
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
नव दिसाचे नवरात्र घट बुडाले धार्यात
आई ती आंबिका काय बोलती होयात
nava disācē navarātra ghaṭa buḍālē dhāryāta
āī tī āmbikā kāya bōlatī hōyāta
no translation in English
▷ (नव)(दिसाचे)(नवरात्र)(घट)(बुडाले)(धार्यात)
▷ (आई)(ती)(आंबिका) why (बोलती)(होयात)
pas de traduction en français
[17] id = 112397
डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
UVS-40
दशर्याच्या महिनी गर्दी कशाची भरती
अंबाबाईच्या देवळात नर्बत करांची झाली दाटी आहे महिना तिची मोठी
daśaryācyā mahinī gardī kaśācī bharatī
ambābāīcyā dēvaḷāta narbata karāñcī jhālī dāṭī āhē mahinā ticī mōṭhī
no translation in English
▷ (दशर्याच्या)(महिनी)(गर्दी) of_how (भरती)
▷ (अंबाबाईच्या)(देवळात)(नर्बत)(करांची) has_come (दाटी)(आहे)(महिना)(तिची)(मोठी)
pas de traduction en français


B:VI-1.10 (B06-01-10) - Dasarā, Diwāḷī / Mahar and Dasarā

[1] id = 12843
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Group(s) = Lakshmi

महाराची लक्ष्मी धरी पांढर आळ्यात
दसर्याच्या दिशी महार उभा खळ्यात
mahārācī lakṣmī dharī pāṇḍhara āḷyāta
dasaryācyā diśī mahāra ubhā khaḷyāta
Goddess Lakshmi belonging to the Mahars*, draws water from the well with a leather bucket, pours it in the cavity
On Dassera* day, Mahar* is standing on the thrashing floor
▷ (महाराची) Lakshmi (धरी)(पांढर)(आळ्यात)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(महार) standing (खळ्यात)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
Dassera
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[2] id = 12844
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चावदस पुनवला जाईन महाराच्या आळी
आवस पुनवला बकर्या नारळाची येळी
cāvadasa punavalā jāīna mahārācyā āḷī
āvasa punavalā bakaryā nāraḷācī yēḷī
On the fourteenth day and full moon day, I shall go to Mahar* lane
At the time of offering a goat and coconut on full moon and new moon day
▷ (चावदस)(पुनवला)(जाईन)(महाराच्या) has_come
▷ (आवस)(पुनवला)(बकर्या)(नारळाची)(येळी)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
[3] id = 12845
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Group(s) = Lakshmi

दसर्याच्या दिशी गोडीत सांगतो गावाला
नारळ कोंबडा दयावा माझ्या लक्ष्मी देवाला
dasaryācyā diśī gōḍīta sāṅgatō gāvālā
nāraḷa kōmbaḍā dayāvā mājhyā lakṣmī dēvālā
On Dassera* day, I nicely tell the village
Give a coconut and a hen to my Goddess Lakshmi
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(गोडीत)(सांगतो)(गावाला)
▷ (नारळ)(कोंबडा)(दयावा) my Lakshmi (देवाला)
pas de traduction en français
Dassera
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[4] id = 12846
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी महार घेई आडयेड
गावकर्याना बोल लिंब नारळ फोड
dasaryācyā diśī mahāra ghēī āḍayēḍa
gāvakaryānā bōla limba nāraḷa phōḍa
On Dassera* day, Mahar* takes a difficult stance
He says to the villager, offer lemon (to Goddess Lakshmi) and break a coconut
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(महार)(घेई)(आडयेड)
▷ (गावकर्याना) says (लिंब)(नारळ)(फोड)
pas de traduction en français
Dassera
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
[5] id = 12847
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी दूर महाराला धरी
महाराच्या हातानी नारळ लक्ष्मीला फोडी
dasaryācyā diśī dūra mahārālā dharī
mahārācyā hātānī nāraḷa lakṣmīlā phōḍī
On Dassera* day, Mahar* is held at a distance
He is made to break a coconut for Lakshmi
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) far_away (महाराला)(धरी)
▷ (महाराच्या)(हातानी)(नारळ)(लक्ष्मीला)(फोडी)
pas de traduction en français
Dassera
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
[6] id = 12848
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी महार बांधावरी बस
बाळायीला माझ्या नेम निवदीचा पुस
dasaryācyā diśī mahāra bāndhāvarī basa
bāḷāyīlā mājhyā nēma nivadīcā pusa
On Dassera* day, Mahar* sits on the field bund
He asks my son, what is the practice for offering Naivaidya*
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(महार)(बांधावरी)(बस)
▷ (बाळायीला) my (नेम)(निवदीचा) enquire
pas de traduction en français
Dassera
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[7] id = 12849
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी आडवा येशीत महार
दंब या दाटीनी बाळ माझ म्होर चढ
dasaryācyā diśī āḍavā yēśīta mahāra
damba yā dāṭīnī bāḷa mājha mhōra caḍha
On Dassera* day, he comes across Mahar* at the village boundary
My son proceeds ahead, scolding and shouting at them
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आडवा)(येशीत)(महार)
▷ (दंब)(या)(दाटीनी) son my (म्होर)(चढ)
pas de traduction en français
Dassera
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.


B:VI-1.11 (B06-01-11) - Dasarā, Diwāḷī / Full moon day

[1] id = 12851
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नव दसर्याच घ्याया माझ्या बाळायाची झोंबी
नव्याच्या पुनवेला बांधी दारावरी लोंबी
nava dasaryāca ghyāyā mājhyā bāḷāyācī jhōmbī
navyācyā punavēlā bāndhī dārāvarī lōmbī
My son is pressing to buy new clothes for Dassera*
On the full moon day, he ties the tender head of a corn to the door frame
▷ (नव) of_Dassera (घ्याया) my (बाळायाची)(झोंबी)
▷ (नव्याच्या)(पुनवेला)(बांधी)(दारावरी)(लोंबी)
pas de traduction en français
Dassera

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Golden flowers cover the mountain
  2. Mahar and Dasarā
  3. Full moon day
⇑ Top of page ⇑