Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A01-01-13b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Sītā / Sītā brings up her children
(189 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:I-1.13b, A:I-1.13c, A:I-1.13d

A:I-1.13b (A01-01-13b) - Sītā / Sītā brings up her children / The play of the children

[1] id = 1209
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सीताबाई बाळतीण जेरुसाच्या माळाला
हाती दिला धनुष्य लहु धाडीला खेळायाला
sītābāī bāḷatīṇa jērusācyā māḷālā
hātī dilā dhanuṣya lahu dhāḍīlā khēḷāyālā
Sitabai has delivered, in the field of Jiresali rice
She gave a bow in Lahu’s hand and sent him to play
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(जेरुसाच्या)(माळाला)
▷ (हाती)(दिला)(धनुष्य)(लहु)(धाडीला)(खेळायाला)
pas de traduction en français
[2] id = 1210
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
लव अंकुश सीताबाईची दोन बाळ
अंकुश घोड्यावरी लवू पाण्यामंदी खेळ
lava aṅkuśa sītābāīcī dōna bāḷa
aṅkuśa ghōḍyāvarī lavū pāṇyāmandī khēḷa
Lav and Ankush are Sitabai’s two sons
Ankush is on horseback, Lahu is playing in water
▷  Put (अंकुश)(सीताबाईची) two son
▷ (अंकुश) horse_back apply (पाण्यामंदी)(खेळ)
pas de traduction en français
[3] id = 1211
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
लव अंकुश सीताबाईचे खेतरी
सोन्याच्या कातरी बाग रामाचा उतरी
lava aṅkuśa sītābāīcē khētarī
sōnyācyā kātarī bāga rāmācā utarī
Sitabai’s Lav and Ankush are mischievous
Thay took a pair of gold scissors in hand, and took away everything (fruits and flowers) from Ram’s garden
▷  Put (अंकुश)(सीताबाईचे)(खेतरी)
▷  Of_gold (कातरी)(बाग) of_Ram (उतरी)
pas de traduction en français
[5] id = 39527
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
अंकूश घोड्यावरी लहू चालला पायी पायी
वनवासी बाळा तुला शोभे सीता आई
aṅkūśa ghōḍyāvarī lahū cālalā pāyī pāyī
vanavāsī bāḷā tulā śōbhē sītā āī
Ankush is on horseback, Lahu is going on foot
Sons staying in foest exile, Sita looks just right to be your mother
▷ (अंकूश) horse_back (लहू)(चालला)(पायी)(पायी)
▷ (वनवासी) child to_you (शोभे) Sita (आई)
pas de traduction en français
[6] id = 55872
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
लहु अंकुश बाळ निघाले वनाच्या मार्गी
शिकार सापडीला ग याव बुक्कयान मारील
lahu aṅkuśa bāḷa nighālē vanācyā mārgī
śikāra sāpaḍīlā ga yāva bukkayāna mārīla
Lahu and Ankush are going in the direction of the forest
They found a prey, they killed it with blows
▷ (लहु)(अंकुश) son (निघाले)(वनाच्या)(मार्गी)
▷ (शिकार)(सापडीला) * (याव)(बुक्कयान)(मारील)
pas de traduction en français
[7] id = 55913
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
रामाच्या बागेमधी बाळ कुणाच खेतरी
सोन्याच्या पातरी लव्ह कंबळ उतरी
rāmācyā bāgēmadhī bāḷa kuṇāca khētarī
sōnyācyā pātarī lavha kambaḷa utarī
Whose miscnievous child is it in Ram’s garden
He is taking Lotus floers and putting them in a gold pot
▷  Of_Ram (बागेमधी) son (कुणाच)(खेतरी)
▷  Of_gold (पातरी)(लव्ह)(कंबळ)(उतरी)
pas de traduction en français
[8] id = 57873
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village खरवंडी - Kharvande
आरुण्या वनामंदी खेळती कोण कोण
लहु अंकुश बाळांनी घायाळ केला लक्ष्मण
āruṇyā vanāmandī khēḷatī kōṇa kōṇa
lahu aṅkuśa bāḷānnī ghāyāḷa kēlā lakṣmaṇa
In Arunya forest, who are these who are playing
Lahu and Ankush have wounded Lakshman
▷  Aranya (वनामंदी)(खेळती) who who
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळांनी)(घायाळ) did Laksman
pas de traduction en français
[9] id = 94330
काळे द्वारका - Kale Dwarka
Village शाहूनगर - Shahunagar
बाणावरी बाण येतात आचाट
बाळ खेळत कुणाच बनाट
bāṇāvarī bāṇa yētāta ācāṭa
bāḷa khēḷata kuṇāca banāṭa
Arrow after arrow, whose arrows are being shot so miraculously
Whose wonderful son is practising
▷ (बाणावरी)(बाण)(येतात)(आचाट)
▷  Son (खेळत)(कुणाच)(बनाट)
pas de traduction en français
[10] id = 53093
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
राम ती म्हणीत्यात बाळ कुणाचे खेतरी
राम पूस लक्षूमनाला विचारी
rāma tī mhaṇītyāta bāḷa kuṇācē khētarī
rāma pūsa lakṣūmanālā vicārī
Ram says, whose son is so mischievous
Ram enquires and asks Lakshman
▷  Ram (ती)(म्हणीत्यात) son (कुणाचे)(खेतरी)
▷  Ram enquire (लक्षूमनाला)(विचारी)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[1] id = 1213
तापकीर ममता - Tapkir Mamata
Village मुलखेड - Mulkhed
रामाच्या कुंडावरी वल्या धोतराचा पिळा
आंघोळीला आला लव अंकुशाचा मेळा
rāmācyā kuṇḍāvarī valyā dhōtarācā piḷā
āṅghōḷīlā ālā lava aṅkuśācā mēḷā
There are wet pleated dhotars* near Ram kund
Lav and Ankush have come for bath with their friends
▷  Of_Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (आंघोळीला) here_comes put (अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[2] id = 1214
गावडे पार्वती - Gawde Parvati
Village उरवडे - Urvade
नाशिक कुंडावरी वल्या धोतराचा पिळा
आंघोळीला गेला लवांकुशाचा मेळा
nāśika kuṇḍāvarī valyā dhōtarācā piḷā
āṅghōḷīlā gēlā lavāṅkuśācā mēḷā
There are wet pleated dhotars* near the Kund at Nashik
Lav and Ankush have gone for bath with their friends
▷ (नाशिक)(कुंडावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (आंघोळीला) has_gone (लवांकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[3] id = 1215
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नदीच्या किनारी वला धोतराचा पिळा
आंघोळीला आला लव अंकुशाचा मेळा
nadīcyā kinārī valā dhōtarācā piḷā
āṅghōḷīlā ālā lava aṅkuśācā mēḷā
There are wet pleated dhotars* near the bank of the river
Lav and Ankush have come for bath with their friends
▷ (नदीच्या)(किनारी)(वला)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (आंघोळीला) here_comes put (अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[4] id = 1216
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कौसल्या कुंडीवरी कोर्या धोतराची घडी
आंघोळीला निघाली लव अंकुशाची जोडी
kausalyā kuṇḍīvarī kōryā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā nighālī lava aṅkuśācī jōḍī
There is a brand new dhotar* near Kausalya kund
The pair of Lav and Ankush is going for bath
▷ (कौसल्या)(कुंडीवरी)(कोर्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला)(निघाली) put (अंकुशाची)(जोडी)
Pli
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[5] id = 1217
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राम कुंडावरी वल्या धोतराची घडी
आंघोळीला आली लव अंकुशाची जोडी
rāma kuṇḍāvarī valyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālī lava aṅkuśācī jōḍī
There are wet pleated dhotars* near Ram kund
The pair of Lav and Ankush has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) has_come put (अंकुशाची)(जोडी)
Pli
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[6] id = 1218
रावडे फुला - Rawde Phula
Village गडदावणे - Gadadavane
आंघोळीला गेली लवांकुशाची जोडी
विसरुनी आली ओल्या धोतराची घडी
āṅghōḷīlā gēlī lavāṅkuśācī jōḍī
visarunī ālī ōlyā dhōtarācī ghaḍī
The pair of Lav and Ankush had gone for bath
They came back, forgetting the wet pleated dhotars*
▷ (आंघोळीला) went (लवांकुशाची)(जोडी)
▷ (विसरुनी) has_come (ओल्या)(धोतराची)(घडी)
Pli
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[7] id = 1219
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
रामाच्या कुंडावरी कुणी वाजवीला टाळ
आंघोळीला आली सीताबाईची दोन बाळ
rāmācyā kuṇḍāvarī kuṇī vājavīlā ṭāḷa
āṅghōḷīlā ālī sītābāīcī dōna bāḷa
Who played cymbals near Ram kund
Sitabai’s two sons have come for bath
▷  Of_Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाजवीला)(टाळ)
▷ (आंघोळीला) has_come (सीताबाईची) two son
pas de traduction en français
[8] id = 1220
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
Village साईव - Saiv
रामकुंडावरी कुणी वाहीली सुपारी
आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kuṇī vāhīlī supārī
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts near Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(वाहीली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[9] id = 1221
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
Village साईव - Saiv
रामकुंडावरी कुणी वाहील गुलाल
आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kuṇī vāhīla gulāla
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(वाहील)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[10] id = 1222
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
रामाच्या पलंगावरी वल्या धोतराची घडी
आंघोळीला गेली लव अंकुशाची जोडी
rāmācyā palaṅgāvarī valyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā gēlī lava aṅkuśācī jōḍī
There are wet pleated dhotars* on Ram’s bed
The pair of Lav and Ankush has gone for bath
▷  Of_Ram (पलंगावरी)(वल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) went put (अंकुशाची)(जोडी)
Pli
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[11] id = 1223
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
रामाच्या पलंगावरी वल्या धोतराचा पिळा
आंघोळीला गेला लव अंकुशाचा मेळा
rāmācyā palaṅgāvarī valyā dhōtarācā piḷā
āṅghōḷīlā gēlā lava aṅkuśācā mēḷā
There are pleated dhotars* on Ram’s bed
Lav and Ankush have gone for bath with their friends
▷  Of_Ram (पलंगावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (आंघोळीला) has_gone put (अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[12] id = 1224
दिंडले गवू - Dindle Gawu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
नदीच्या कडेला वल्या धोतराची घडी
आंघोळीला आली लव अंकुशाची जोडी
nadīcyā kaḍēlā valyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālī lava aṅkuśācī jōḍī
There are wet folded dhotars* on the side of the river
The pair of Lav and Ankush has come for bath
▷ (नदीच्या)(कडेला)(वल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) has_come put (अंकुशाची)(जोडी)
Pli
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[13] id = 1225
शेडगे नकु - Shedge Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
कौसल्या कुंडीवरी कोर्या धोतराची घडी
आंघोळीला जाती लहु अंकुशाची जोडी
kausalyā kuṇḍīvarī kōryā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā jātī lahu aṅkuśācī jōḍī
There is a brand new dhotar* near Kausalya Kund
The pair of Lahu and Ankush is going for bath
▷ (कौसल्या)(कुंडीवरी)(कोर्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) caste (लहु)(अंकुशाची)(जोडी)
Pli
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[14] id = 1226
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
राम कुंडावरी वल्या धोतराचा पीळा
आंघोळीला आला लहू अंकुशाचा मेळा
rāma kuṇḍāvarī valyā dhōtarācā pīḷā
āṅghōḷīlā ālā lahū aṅkuśācā mēḷā
There are wet pleated dhotars* near Ram kund
Lav and Ankush have come for bath with their friends
▷  Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (आंघोळीला) here_comes (लहू)(अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[15] id = 1227
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
राम कुंडावरी कुणी वाहिली पाच केळ
आंघोळीला आली सीता जानकी तुझी बाळ
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī pāca kēḷa
āṅghōḷīlā ālī sītā jānakī tujhī bāḷa
Who offered five bananas near Ram kund
Sita, Ram’s Janaki, your sons have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(पाच) did
▷ (आंघोळीला) has_come Sita (जानकी)(तुझी) son
pas de traduction en français
[16] id = 1228
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
राम कुंडावरी कुणी वाहिली तुळशी पान
लहु अंकुश सीता बाईचा पहिलवान
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī tuḷaśī pāna
lahu aṅkuśa sītā bāīcā pahilavāna
Who offered Tulasi leaves near Ram kund
Sitabai’s wrestler sons, Lahu and Ankush, have come
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(तुळशी)(पान)
▷ (लहु)(अंकुश) Sita (बाईचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[17] id = 1229
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
राम कुंडावरी कुणी वाहिली पाच झेंडू
आंघोळीला आल लहु अंकुश दोघ बंधू
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī pāca jhēṇḍū
āṅghōḷīlā āla lahu aṅkuśa dōgha bandhū
Who offered five marigold flowers near Ram kund
The two brothers, Lahu and Ankush, have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(पाच)(झेंडू)
▷ (आंघोळीला) here_comes (लहु)(अंकुश)(दोघ) brother
pas de traduction en français
[18] id = 1230
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
राम कुंडावरी हिरवी पालक कुणाची
लहु अंकुश दोही बाळ जानकीची
rāma kuṇḍāvarī hiravī pālaka kuṇācī
lahu aṅkuśa dōhī bāḷa jānakīcī
Whose green palanquin is it near Ram kund
Lahu and Ankush, both Janaki’s sons
▷  Ram (कुंडावरी) green (पालक)(कुणाची)
▷ (लहु)(अंकुश)(दोही) son (जानकीची)
pas de traduction en français
[19] id = 1231
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
राम कुंडावरी कुणी वाहिली पाच पेढ
आंघोळीला आल सीता जानकी तुझ चुड
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī pāca pēḍha
āṅghōḷīlā āla sītā jānakī tujha cuḍa
Who offered five milk sweets near Ram kund
Sita Janaki, your husband has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(पाच)(पेढ)
▷ (आंघोळीला) here_comes Sita (जानकी) your (चुड)
pas de traduction en français
[20] id = 1232
मगर सरु - Magar Saru
Village कुंभेरी - Kumbheri
राम कुंडावरी वल्या धोतराची घडी
आंघोळीला गेली लहू अंकुशाची जोडी
rāma kuṇḍāvarī valyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā gēlī lahū aṅkuśācī jōḍī
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Lahu and Ankush has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) went (लहू)(अंकुशाची)(जोडी)
Pli
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[21] id = 1233
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
Village कुंभेरी - Kumbheri
येवढ्या वनामधी वल्या धोतराची घडी
आंघोळीला गेली लवू अंकुशाची जोडी
yēvaḍhyā vanāmadhī valyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā gēlī lavū aṅkuśācī jōḍī
There are wet folded dhotars* in such a big forest
The pair of Lahu and Ankush has gone for bath
▷ (येवढ्या)(वनामधी)(वल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) went apply (अंकुशाची)(जोडी)
Pli
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[22] id = 1234
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
Village कुंभेरी - Kumbheri
येवढ्या वनामधी वल्या धोतराचा पीळा
अंगणात खेळे लहू अंकुशाचा मेळा
yēvaḍhyā vanāmadhī valyā dhōtarācā pīḷā
aṅgaṇāta khēḷē lahū aṅkuśācā mēḷā
There are wet pleated dhotars* in such a big forest
Lahu and Ankush are playing in the courtyard with their friends
▷ (येवढ्या)(वनामधी)(वल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (अंगणात)(खेळे)(लहू)(अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[23] id = 35128
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-27 start 03:27 ➡ listen to section
रामकुंडावरी कुण्या वाहिला गुलाल
आंघोळीला येती पंचवटीच दलाल
rāmakuṇḍāvarī kuṇyā vāhilā gulāla
āṅghōḷīlā yētī pañcavaṭīca dalāla
Who was offered gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुण्या)(वाहिला)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला)(येती)(पंचवटीच)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[24] id = 35129
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-28 start 00:32 ➡ listen to section
रामकुंडावरी कोण्या वाहिली सुपारी
आंघोळीला येती लहु अंकुस दुपारी
rāmakuṇḍāvarī kōṇyā vāhilī supārī
āṅghōḷīlā yētī lahu aṅkusa dupārī
Who has offered areca nut near Ramkund?
Lahu and Ankush come for their bath in the afternoon
▷ (रामकुंडावरी)(कोण्या)(वाहिली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला)(येती)(लहु)(अंकुस)(दुपारी)
pas de traduction en français
[25] id = 35130
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-28 start 00:58 ➡ listen to section
रामकुंडावरी वल्या धोतराची घडी
आंघोळीला येती लहु अंकुसाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī valyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā yētī lahu aṅkusācī jōḍī
There is a wet folded dhotar* near Ramkund
The pair of Lahu and Ankush are coming for their bath
▷ (रामकुंडावरी)(वल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला)(येती)(लहु)(अंकुसाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[26] id = 35529
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 14:02 ➡ listen to section
अग ऐन वनात सीता रडती वाढुयाळी
लव त्या अंकुशाला सीता घालती अंघोयाळी
aga aina vanāta sītā raḍatī vāḍhuyāḷī
lava tyā aṅkuśālā sītā ghālatī aṅghōyāḷī
In Ain forest, Sita is weeping since long
Sita is giving a bath to Lav and Ankush
▷  O (ऐन)(वनात) Sita (रडती)(वाढुयाळी)
▷  Put (त्या)(अंकुशाला) Sita (घालती)(अंघोयाळी)
pas de traduction en français
[27] id = 41349
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
रामाच्या बागंमधी शिंग वाजत पिवळ
लहू अंकूश बाळाला सीता घालीती आंघोळ
rāmācyā bāgammadhī śiṅga vājata pivaḷa
lahū aṅkūśa bāḷālā sītā ghālītī āṅghōḷa
In Ram’s garden, a yellow horn is blowing
Sita is giving a bath to her sons, Lahu and Ankush
▷  Of_Ram (बागंमधी)(शिंग)(वाजत)(पिवळ)
▷ (लहू)(अंकूश)(बाळाला) Sita (घालीती)(आंघोळ)
pas de traduction en français
[28] id = 41258
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
रामाच्या कुंडावरी वल्या धोतराची घडी
आंघोळीला गेली लहू अंकुशाची जोडी
rāmācyā kuṇḍāvarī valyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā gēlī lahū aṅkuśācī jōḍī
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Lav and Ankush has gone for bath
▷  Of_Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) went (लहू)(अंकुशाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[29] id = 41259
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
रामाच्या कुंडावरी वल्या धोतराचा पीळा
आंघोळीला गेला लहू अंकुशाचा मेळा
rāmācyā kuṇḍāvarī valyā dhōtarācā pīḷā
āṅghōḷīlā gēlā lahū aṅkuśācā mēḷā
There are wet pleated dhotars* near Ram kund
Lav and Ankush have gone for bath with their friends
▷  Of_Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (आंघोळीला) has_gone (लहू)(अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[30] id = 45272
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
राम कुंडावरी कुणी वाहीली सुपारी
अंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhīlī supārī
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts near Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहीली)(सुपारी)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[31] id = 45273
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
राम कुंडावर कोणी सांडीली सुपारी
अंघोळीला आले बंधू माझे व्यापारी
rāma kuṇḍāvara kōṇī sāṇḍīlī supārī
aṅghōḷīlā ālē bandhū mājhē vyāpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
My merchant brothers have come for a bath
▷  Ram (कुंडावर)(कोणी)(सांडीली)(सुपारी)
▷ (अंघोळीला) here_comes brother (माझे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[32] id = 45274
कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
राम कुंडावरी कोणी सांडीली सुपारी
अंघोळीला आले पंचवटीचे बेपारी
rāma kuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlī supārī
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē bēpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati have come for a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोणी)(सांडीली)(सुपारी)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(बेपारी)
pas de traduction en français
[33] id = 45275
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
रामकुंडावरी कोणी सांडीली सुपारी
अंघोळीला आलं पंचवटीचं व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlī supārī
aṅghōḷīlā ālaṁ pañcavaṭīcaṁ vyāpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati have come for a bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीली)(सुपारी)
▷ (अंघोळीला)(आलं)(पंचवटीचं)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[34] id = 45276
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
रामकुंडावरी कोणी सांडली सुपारी
अंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalī supārī
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati have come for a bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडली)(सुपारी)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[35] id = 45277
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी कोणी ठेवली सुपारी
अंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kōṇī ṭhēvalī supārī
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who kept areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati have come for a bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(ठेवली)(सुपारी)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[36] id = 45278
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी कोणी सांडली सुपारी
अंघोळीला आले पंचवटीचे बेपारी
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalī supārī
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē bēpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati had come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडली)(सुपारी)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(बेपारी)
pas de traduction en français
[37] id = 45279
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी ओली धोतराची घडी
आंघोळीला येती रामलक्ष्मणाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ōlī dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā yētī rāmalakṣmaṇācī jōḍī
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ओली)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला)(येती)(रामलक्ष्मणाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[38] id = 45280
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी
आंघोळीला येती रामलक्ष्मणाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā yētī rāmalakṣmaṇācī jōḍī
There are folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला)(येती)(रामलक्ष्मणाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[39] id = 45281
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी
आंघोळीला आली रामलक्ष्मणाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālī rāmalakṣmaṇācī jōḍī
There are folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) has_come (रामलक्ष्मणाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[40] id = 45282
माळी भागू - Mali Bhagu
Village जळगाव - Jalgaon
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी
आंघोळीला आले रामलक्ष्मणाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālē rāmalakṣmaṇācī jōḍī
There are folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (रामलक्ष्मणाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[41] id = 45283
कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी
आंघोळीला आली रामलक्ष्मणाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālī rāmalakṣmaṇācī jōḍī
There are folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) has_come (रामलक्ष्मणाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[42] id = 45284
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी ओल्या धोतराची घडी
आंघोळीला आली रामलक्ष्मणाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālī rāmalakṣmaṇācī jōḍī
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) has_come (रामलक्ष्मणाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[43] id = 45285
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
रामकुंडावरी ओल्या धोतराची घडी
आंघोळीला आली पंचवटीची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālī pañcavaṭīcī jōḍī
There are wet folded dhotars* near Ram kund
Two from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) has_come (पंचवटीची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[44] id = 45286
गोर्हे लक्ष्मी - Gorhe Laxmi
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी ओल्या धोतराची घडी
स्नानासाठी आली लवकुशाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācī ghaḍī
snānāsāṭhī ālī lavakuśācī jōḍī
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Lav and Kush has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (स्नानासाठी) has_come (लवकुशाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[45] id = 45287
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
रामकुंडावरी ओल्या धोतराची घडी
आंघोळीला आली लहु अंकुशाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālī lahu aṅkuśācī jōḍī
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Lahu and Ankush has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) has_come (लहु)(अंकुशाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[46] id = 45288
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराची जोडी
आंघोळीला आली रामलक्ष्मणाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī jōḍī
āṅghōḷīlā ālī rāmalakṣmaṇācī jōḍī
There are folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(जोडी)
▷ (आंघोळीला) has_come (रामलक्ष्मणाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[47] id = 45289
झुराळे लहान - Zurale Lahan
Village खैरी - Khiri
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराची जोडी
आंघोळीला आली रामलक्ष्मणाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī jōḍī
āṅghōḷīlā ālī rāmalakṣmaṇācī jōḍī
There are folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(जोडी)
▷ (आंघोळीला) has_come (रामलक्ष्मणाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[48] id = 45290
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
रामकुंडावरी कुणी टाकीली ही काडी
अशी आंघोळीला आली लहू अंकूशाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī kuṇī ṭākīlī hī kāḍī
aśī āṅghōḷīlā ālī lahū aṅkūśācī jōḍī
Who put this piece of wood near Ram kund
The pair of Lahu and Ankush has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(टाकीली)(ही)(काडी)
▷ (अशी)(आंघोळीला) has_come (लहू)(अंकूशाची)(जोडी)
pas de traduction en français
[49] id = 45291
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी कोणी सांडीला गुलाल
अंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlā gulāla
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[50] id = 45292
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी कोणी सांडीला गुलाल
अंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlā gulāla
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[51] id = 45293
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी कोणी सांडला गुलाल
अंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalā gulāla
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडला)(गुलाल)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[52] id = 45294
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
रामकुंडावरी कोणी सांडीला गुलाल
अंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlā gulāla
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[53] id = 45295
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
रामकुंडावरी कुणी सांडीला गुलाल
असे अंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍīlā gulāla
asē aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (असे)(अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[54] id = 45296
जगदाळे कौसल्या - Jagdale Kaushalay
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी कुणी सांडीला गुलाल
अंघोळी आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍīlā gulāla
aṅghōḷī ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (अंघोळी) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[55] id = 45297
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
रामकुंडावरी कुणी सांडीला गुलाल
अंघोळी आले बाई पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍīlā gulāla
aṅghōḷī ālē bāī pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (अंघोळी) here_comes woman (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[56] id = 45298
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
रामकुंडावरी कोणी सांडीला गुलाल
अंघोळी आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlā gulāla
aṅghōḷī ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (अंघोळी) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[57] id = 45299
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
रामकुंडावरी कुणी वाहीला गुलाल
अंघोळीला आल पंचवटीच दलाल
rāmakuṇḍāvarī kuṇī vāhīlā gulāla
aṅghōḷīlā āla pañcavaṭīca dalāla
Who has offered gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(वाहीला)(गुलाल)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीच)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[58] id = 45300
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
रामकुंडावरी कोणी वाहीला गुलाल
अंघोळीला आलं पंचवटीचं दलाल
rāmakuṇḍāvarī kōṇī vāhīlā gulāla
aṅghōḷīlā ālaṁ pañcavaṭīcaṁ dalāla
Who has offered gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(वाहीला)(गुलाल)
▷ (अंघोळीला)(आलं)(पंचवटीचं)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[59] id = 45301
कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
रामकुंडावरी कोणी सांडीला गुलाल
अंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlā gulāla
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[60] id = 45302
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी कोणी सांडीले जोंधळे
अंघोळीला आले पंचवटीचे गोंधळे
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlē jōndhaḷē
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷē
Who spilt jowar* millets on Ram kund
Gondhalis from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीले)(जोंधळे)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[61] id = 45303
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी कोणी सोडीले जोंधळे
आंघोळीला आले पंचवटीचे गोंधळे
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sōḍīlē jōndhaḷē
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷē
Who spilt jowar* millets on Ram kund
Gondhalis from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सोडीले)(जोंधळे)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[62] id = 45304
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
रामकुंडावरी कोणी सांडीले जोंधळे
आंघोळीला आले पंचवटीचे गोंधळे
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlē jōndhaḷē
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷē
Who spilt jowar* millets on Ram kund
Gondhalis from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीले)(जोंधळे)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[63] id = 45305
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
रामकुंडावरी ओल्या धोतराचा पीळा
असा अंघोळीला आला लहू अंकूशाचा मेळा
rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācā pīḷā
asā aṅghōḷīlā ālā lahū aṅkūśācā mēḷā
There are wet pleated dhotars* near Ram kund
Lahu and Ankush have come for bath with their friends
▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (असा)(अंघोळीला) here_comes (लहू)(अंकूशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[64] id = 45306
जगदाळे कौसल्या - Jagdale Kaushalay
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराचा पीळा
अंघोळीला आले राम लक्ष्मणाचा मेळा
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā pīḷā
aṅghōḷīlā ālē rāma lakṣmaṇācā mēḷā
Who has kept a pleated white dhotar* near Ram kund
Ram and Lakshman have come for a bath with their friends
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (अंघोळीला) here_comes Ram (लक्ष्मणाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[65] id = 45307
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी ओल्या धोतराचा पीळा
अंघोळीला आला राम सारीक सावळा
rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācā pīḷā
aṅghōḷīlā ālā rāma sārīka sāvaḷā
Who has kept a wet pleated dhotar* near Ram kund
Someone, wheat-complexioned like Ram, has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (अंघोळीला) here_comes Ram (सारीक)(सावळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[66] id = 45308
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
रामकुंडावरी ओल्या धोतराचा पीळा
अंघोळीला आला लव अंकूशाचा मेळा
rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācā pīḷā
aṅghōḷīlā ālā lava aṅkūśācā mēḷā
Who has kept a wet pleated dhotar* near Ram kund
Lav and Ankush have come for a bath with their friends
▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (अंघोळीला) here_comes put (अंकूशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[67] id = 45309
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
रामकुंडावरी वल्या धोतराचा पीळा
अंघोळीला आला साधूसंताचा मेळा
rāmakuṇḍāvarī valyā dhōtarācā pīḷā
aṅghōḷīlā ālā sādhūsantācā mēḷā
There is a wet pleated dhotar* near Ram kund
A group of holy men have come for a bath
▷ (रामकुंडावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (अंघोळीला) here_comes (साधूसंताचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[68] id = 45310
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी ओल्या धोतराचा पीळा
अंघोळीला येतो रामलक्ष्मणाचा जोडा
rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācā pīḷā
aṅghōḷīlā yētō rāmalakṣmaṇācā jōḍā
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (अंघोळीला)(येतो)(रामलक्ष्मणाचा)(जोडा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[69] id = 45311
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराचा पीळा
अंघोळीला आला रामलक्ष्मणाचा मेळा
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā pīḷā
aṅghōḷīlā ālā rāmalakṣmaṇācā mēḷā
There are pleated white dhotars* near Ram kund
Ram and Lakshman have come for bath with their friends
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (अंघोळीला) here_comes (रामलक्ष्मणाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[70] id = 45566
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
अरण्य वनामधी नव्या धोतराची घडी
आंघोळी चालली लव अंकूशाची जोडी
araṇya vanāmadhī navyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷī cālalī lava aṅkūśācī jōḍī
In Aranya forest, there is a brand new dhotar*
The pair of Lav and Ankush is going for bath
▷ (अरण्य)(वनामधी)(नव्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळी)(चालली) put (अंकूशाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[71] id = 47540
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी कोन्ही सांडिली सुपारी
आंघुळीला येती पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kōnhī sāṇḍilī supārī
āṅghuḷīlā yētī pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोन्ही)(सांडिली)(सुपारी)
▷ (आंघुळीला)(येती)(पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[72] id = 47541
ढमाले - Dhamale
Village बेलवडे - Belavade
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराचा पिळा
अंघोळीला आले पंचवटीचा मेळा
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā piḷā
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcā mēḷā
There are pleated white dhotars* near Ram kund
A group from Panchavati has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[73] id = 47542
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी कुणी सांडीली सुपारी
आंघूळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍīlī supārī
āṅghūḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(सांडीली)(सुपारी)
▷ (आंघूळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[74] id = 47544
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी कोणी सांडीले जोंधळे
आंघूळीला आले पंचवटीचे गोंधळे
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlē jōndhaḷē
āṅghūḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷē
Who spilt jowar* millets on Ram kund
Gondhalis from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीले)(जोंधळे)
▷ (आंघूळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[75] id = 47912
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
अमृताच्या चि-यावरी नव्या धोतराची घडी
अंघोळीला चालली लहू अंकूशाची जोडी
amṛtācyā ci-yāvarī navyā dhōtarācī ghaḍī
aṅghōḷīlā cālalī lahū aṅkūśācī jōḍī
A brand new dhotar* on a chiseled stone near the sacred kund (tank)
The pair of Lahu and Ankush is going for bath
▷ (अमृताच्या)(चि-यावरी)(नव्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (अंघोळीला)(चालली)(लहू)(अंकूशाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[76] id = 47913
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
अमृताच्या चि-यावरी नव्या धोतराची पिळा
अंघोळीला चालली लहू अंकूशाची मेळा
amṛtācyā ci-yāvarī navyā dhōtarācī piḷā
aṅghōḷīlā cālalī lahū aṅkūśācī mēḷā
A brand new pleated dhotar* on a chiseled stone near the sacred kund (tank)
Lahu and Ankush are going for bath with their friends
▷ (अमृताच्या)(चि-यावरी)(नव्या)(धोतराची)(पिळा)
▷ (अंघोळीला)(चालली)(लहू)(अंकूशाची)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[77] id = 48169
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
गाव देहूवरी कोणी वाहीला गुलाल
आंघोळीला गेले लहु अंकुश दलाल
gāva dēhūvarī kōṇī vāhīlā gulāla
āṅghōḷīlā gēlē lahu aṅkuśa dalāla
In Dehu village, who offered gulal*?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (गाव)(देहूवरी)(कोणी)(वाहीला)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) has_gone (लहु)(अंकुश)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[78] id = 48170
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
गाव ते देहूवरी कोणी वाहीली सुपारी
आंघोळीला गेले लहु अंकुश व्यापारी
gāva tē dēhūvarī kōṇī vāhīlī supārī
āṅghōḷīlā gēlē lahu aṅkuśa vyāpārī
In Dehu village, who offered areca nuts
Merchants Lahu and Ankush have gone for bath
▷ (गाव)(ते)(देहूवरी)(कोणी)(वाहीली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला) has_gone (लहु)(अंकुश)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[79] id = 48614
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
रामकुंडावरी ओल्या धोतराची धडी
अंघोळीला आली लहु अंकुशाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācī dhaḍī
aṅghōḷīlā ālī lahu aṅkuśācī jōḍī
There are wet pleated dhotars* near Ram kund
The pair of Lahu and Ankush has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराची)(धडी)
▷ (अंघोळीला) has_come (लहु)(अंकुशाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[80] id = 50015
झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo
Village खैरी - Khiri
बदमतळ्यावर कोण सांडीला गुलाल
आले अंघोळीला पंचवटीचे दलाल
badamataḷyāvara kōṇa sāṇḍīlā gulāla
ālē aṅghōḷīlā pañcavaṭīcē dalāla
On lake Badamtale, who has spilt gulal*?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (बदमतळ्यावर) who (सांडीला)(गुलाल)
▷  Here_comes (अंघोळीला)(पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[81] id = 50016
झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo
Village खैरी - Khiri
बदाम तळ्यावर कोणं सांडीले सुपारी
आले अंघोळीला पंचवटीचे व्यापारी
badāma taḷyāvara kōṇaṁ sāṇḍīlē supārī
ālē aṅghōḷīlā pañcavaṭīcē vyāpārī
Near Lake Badamtale, who spilt areca nuts
Merchants from Panchavati have come for bath
▷ (बदाम)(तळ्यावर)(कोणं)(सांडीले)(सुपारी)
▷  Here_comes (अंघोळीला)(पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[82] id = 50017
झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo
Village खैरी - Khiri
बदाम तळ्यावर कोणं सांडले जोंधळे
आले अंघोळीला पंचवटीचे गोंधळे
badāma taḷyāvara kōṇaṁ sāṇḍalē jōndhaḷē
ālē aṅghōḷīlā pañcavaṭīcē gōndhaḷē
Who spilt jowar* millets on Lake Badamtale
Gondhalis from Panchavati have come for bath
▷ (बदाम)(तळ्यावर)(कोणं)(सांडले)(जोंधळे)
▷  Here_comes (अंघोळीला)(पंचवटीचे)(गोंधळे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[83] id = 51419
वाघ विमल - Wagh Vimal
Village कारेगाव - Karegaon
राम ग कुंडावरी कोनी सांडीला गुलाल
आंघोळीला आले होते पंचवटीचे दलाल
rāma ga kuṇḍāvarī kōnī sāṇḍīlā gulāla
āṅghōḷīlā ālē hōtē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷  Ram * (कुंडावरी)(कोनी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes (होते)(पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[84] id = 55902
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
राम या कुंडावरी ओल्या धोतराची घडी
आंघोळीला गेली लव अंकुशाची जोडी
rāma yā kuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā gēlī lava aṅkuśācī jōḍī
There are wet pleated dhotars* near Ram kund
The pair of Lav and Ankush has come for bath
▷  Ram (या)(कुंडावरी)(ओल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) went put (अंकुशाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[85] id = 55903
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
गंगा गोदावरी वल्या धोतराची घडी
अशा आंघोळीला निघाला लहु अंकुशाची जोडी
gaṅgā gōdāvarī valyā dhōtarācī ghaḍī
aśā āṅghōḷīlā nighālā lahu aṅkuśācī jōḍī
There are wet pleated dhotars* on the banks of river Godavari
The pair of Lahu and Ankush is going for bath
▷  The_Ganges (गोदावरी)(वल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (अशा)(आंघोळीला)(निघाला)(लहु)(अंकुशाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[86] id = 55904
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराचा पिळा
आंघोळीला आला लहु अंकुशाचा मेळा
rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā piḷā
āṅghōḷīlā ālā lahu aṅkuśācā mēḷā
There are pleated white dhotars* near Ram kund
Lahu and Ankush have come for bath with their friends
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (आंघोळीला) here_comes (लहु)(अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[87] id = 55905
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
अरण्य वनामधी वल्या धोतराचा पीळा
आंघुळीला आला लव अंकुशाचा मेळा
araṇya vanāmadhī valyā dhōtarācā pīḷā
āṅghuḷīlā ālā lava aṅkuśācā mēḷā
In Aranya forest, there are wet pleated dhotars*
Lav and Ankush have come for bath with their friends
▷ (अरण्य)(वनामधी)(वल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (आंघुळीला) here_comes put (अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[88] id = 55906
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
गंगा गोदावरी वल्या धोतराचा पीळा
अशा आंघुळी निघाला लव अंकुशाचा मेळा
gaṅgā gōdāvarī valyā dhōtarācā pīḷā
aśā āṅghuḷī nighālā lava aṅkuśācā mēḷā
There are wet pleated dhotars* on the banks of river Godavari
Lahu and Ankush are going for bath with their friends
▷  The_Ganges (गोदावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (अशा)(आंघुळी)(निघाला) put (अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[89] id = 55907
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराचा पीळा
आंघुळीला आला रामलक्ष्मणाचा मेळा
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā pīḷā
āṅghuḷīlā ālā rāmalakṣmaṇācā mēḷā
There are pleated white dhotars* near Ram kund
Ram and Lakshman have come for bath with their friends
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (आंघुळीला) here_comes (रामलक्ष्मणाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[90] id = 55908
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
रामकुंडावरी कोणी सांडीली सुपारी
आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlī supārī
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[91] id = 55909
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
रामकुंडावरी ओला धोतराचा पीळा
आंघुळीला जातो लहु अंकुशाचा मेळा
rāmakuṇḍāvarī ōlā dhōtarācā pīḷā
āṅghuḷīlā jātō lahu aṅkuśācā mēḷā
There are wet pleated dhotars* near Ram kund
Lahu and Ankush go for bath with their friends
▷ (रामकुंडावरी)(ओला)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (आंघुळीला) goes (लहु)(अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[92] id = 55910
डफळ देवूबाई - Daphal Devubai
Village धामारी - Dhamari
रामकुंडावरी कुणी वाहिल्यात केळ
दर्शनाला येत्यात लहु अंकुश बाळ
rāmakuṇḍāvarī kuṇī vāhilyāta kēḷa
darśanālā yētyāta lahu aṅkuśa bāḷa
Who offered bananas near Ram kund
Lahu and Ankush have come for Darshan*
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(वाहिल्यात) did
▷ (दर्शनाला)(येत्यात)(लहु)(अंकुश) son
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[93] id = 55911
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
रामकुंडावरी कुणी वाहिलेत केळ
रामाच्या दर्शनाला लहु अंकुश दोन्ही बाळ
rāmakuṇḍāvarī kuṇī vāhilēta kēḷa
rāmācyā darśanālā lahu aṅkuśa dōnhī bāḷa
Who offered bananas near Ram kund
Both his sons Lahu and Ankush have come for Ram’s Darshan*
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(वाहिलेत) did
▷  Of_Ram (दर्शनाला)(लहु)(अंकुश) both son
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[94] id = 55912
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
रामकुंडावरी कोणी वाहिलेत केळ
अंघोळीहुन आली रामा तुझी दोन्ही बाळ
rāmakuṇḍāvarī kōṇī vāhilēta kēḷa
aṅghōḷīhuna ālī rāmā tujhī dōnhī bāḷa
Who offered bananas near Ram kund
Ram, both your sons, Lahu and Ankush have come back from their bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(वाहिलेत) did
▷ (अंघोळीहुन) has_come Ram (तुझी) both son
pas de traduction en français
[95] id = 55916
सानप जना - Sanap Jana
Village मांजरगाव - Manjargaon
रामकुंडावरी कोनी सांडीली सुपारी
आंघोळीला आला पंचवटीचा व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kōnī sāṇḍīlī supārī
āṅghōḷīlā ālā pañcavaṭīcā vyāpārī
Who spilt areca nuts near Ram kund
Merchant from Panchvati has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोनी)(सांडीली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचा)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[96] id = 55917
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
रामकुंडावरी कोनी सांडली सुपारी
आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kōnī sāṇḍalī supārī
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts near Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोनी)(सांडली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français