[41] id = 31752 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 02:45 ➡ listen to section | ये ग गावाला गेल ग बाळ लाला माझ्याना लालणीच आता बाळाला याला ग माझ्या शिण आलाई चालणीच yē ga gāvālā gēla ga bāḷa lālā mājhyānā lālaṇīca ātā bāḷālā yālā ga mājhyā śiṇa ālāī cālaṇīca | ✎ My son has gone to another village, my dear daughter’s son Now, my son is tired walking ▷ (ये) * (गावाला) gone * son (लाला)(माझ्याना)(लालणीच) ▷ (आता)(बाळाला)(याला) * my (शिण)(आलाई)(चालणीच) | pas de traduction en français |
[42] id = 31755 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 07:03 ➡ listen to section | आता गावाला गेल ग बाळू माझी गुलाबी रेवयडी माझ्या बाळयाच्या वाचूनी सुनी दिसती चावगयडी ātā gāvālā gēla ga bāḷū mājhī gulābī rēvayaḍī mājhyā bāḷayācyā vācūnī sunī disatī cāvagayaḍī | ✎ My son, my sesame sweet, has gone to another village The village square looks empty without my son ▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळू) my (गुलाबी)(रेवयडी) ▷ My (बाळयाच्या)(वाचूनी)(सुनी)(दिसती)(चावगयडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[45] id = 31757 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 09:33 ➡ listen to section | आता गावाला गेल ग बाळु गावा गेलेली राहू नाही आता सांगते बाळा तुलु वाट पहायाला लावू नाही ātā gāvālā gēla ga bāḷu gāvā gēlēlī rāhū nāhī ātā sāṅgatē bāḷā tulu vāṭa pahāyālā lāvū nāhī | ✎ My son has gone out of village, do not stay there I tell you my son, do not keep me waiting ▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळु)(गावा)(गेलेली)(राहू) not ▷ (आता) I_tell child (तुलु)(वाट)(पहायाला) apply not | pas de traduction en français |
[46] id = 31758 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 10:43 ➡ listen to section | आता गावाला गेल ग बाळा गावा लावनी ग फसयले आता दुधाच्या तांब्या ग वरी हात ठेवूनी मी बसगयली ātā gāvālā gēla ga bāḷā gāvā lāvanī ga phasayalē ātā dudhācyā tāmbyā ga varī hāta ṭhēvūnī mī basagayalī | ✎ My son has gone out of village, I let him go by mistake I am sitting now keeping my hand on the jar of milk ▷ (आता)(गावाला) gone * child (गावा)(लावनी) * (फसयले) ▷ (आता)(दुधाच्या)(तांब्या) * (वरी) hand (ठेवूनी) I (बसगयली) | pas de traduction en français |
[47] id = 31759 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 11:45 ➡ listen to section | आता गावाला गेल ग बाळु उभी राहीले माळावरी आता बाळाना ग याची ग माझ्या सायकल लागली ढाळावरी ātā gāvālā gēla ga bāḷu ubhī rāhīlē māḷāvarī ātā bāḷānā ga yācī ga mājhyā sāyakala lāgalī ḍhāḷāvarī | ✎ My son has gone out, I am standing in the field My son’s bicycle is going down the slope ▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळु) standing (राहीले)(माळावरी) ▷ (आता)(बाळाना) * (याची) * my (सायकल)(लागली)(ढाळावरी) | pas de traduction en français |
[48] id = 31760 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 16:14 ➡ listen to section | हे ग गावाला गेल बाळ माझ्या सुरतीचा नमुना ये ग बाळाची वाट ग पहाती राधा गवळ्याची यमुना hē ga gāvālā gēla bāḷa mājhyā suratīcā namunā yē ga bāḷācī vāṭa ga pahātī rādhā gavaḷyācī yamunā | ✎ My son has gone to another village, he looks exactly like me Milkman’s Yamuna waits for my son like Radha ▷ (हे) * (गावाला) gone son my (सुरतीचा)(नमुना) ▷ (ये) * (बाळाची)(वाट) * (पहाती)(राधा)(गवळ्याची)(यमुना) | pas de traduction en français |
Notes => | Rādhā is a name used here as a common name for a woman who belongs to cow-rearing community. God Kṛṣṇa is related to such community and Rādhā is his girl friend. Yamunā is the proper name of the daughter of the singer. |
[15] id = 31754 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 05:38 ➡ listen to section | आता गावाला गेल ग बाळु त्याही गावाच येड गमलु आता सांगते बाळा रे तुलु मोतीयाचा ढाळ तुलु ātā gāvālā gēla ga bāḷu tyāhī gāvāca yēḍa gamalu ātā sāṅgatē bāḷā rē tulu mōtīyācā ḍhāḷa tulu | ✎ My son has gone to another village, he is feeling happy staying on there Now, my son, I tell you, you are precious like a pearl for me ▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळु)(त्याही)(गावाच)(येड)(गमलु) ▷ (आता) I_tell child (रे)(तुलु)(मोतीयाचा)(ढाळ)(तुलु) | pas de traduction en français |
[5] id = 31756 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 08:13 ➡ listen to section | ये ग गावाला गेल ग बाळ माझ्या जिवाला करवतु आता अंघोळ नकोरे करु पर शिवच्या बारवतु yē ga gāvālā gēla ga bāḷa mājhyā jivālā karavatu ātā aṅghōḷa nakōrē karu para śivacyā bāravatu | ✎ My son has gone to another village, I feel as if a saw is cutting through me Don’t bathe in the well in the unknown village ▷ (ये) * (गावाला) gone * son my (जिवाला)(करवतु) ▷ (आता)(अंघोळ)(नकोरे)(करु)(पर)(शिवच्या)(बारवतु) | pas de traduction en français |
[15] id = 31751 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 01:26 ➡ listen to section | येग गावाला गेल ग बाळु माझ्या जिवाला चटका याचु आता सपना मधी आल त्याच्या डोईचा पटका याचु yēga gāvālā gēla ga bāḷu mājhyā jivālā caṭakā yācu ātā sapanā madhī āla tyācyā ḍōīcā paṭakā yācu | ✎ My son has gone to another village, my heart is filled with anxiety Now, the turban on his head comes in my dream ▷ (येग)(गावाला) gone * (बाळु) my (जिवाला)(चटका)(याचु) ▷ (आता)(सपना)(मधी) here_comes (त्याच्या)(डोईचा)(पटका)(याचु) | pas de traduction en français |
[16] id = 31753 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 04:06 ➡ listen to section | ये ग गावाला गेल बाळ माझ्या जिवाचा कलीदा ये ग आता माझ बाळ साखर शेजीचा मलीदा yē ga gāvālā gēla bāḷa mājhyā jivācā kalīdā yē ga ātā mājha bāḷa sākhara śējīcā malīdā | ✎ My son has gone to another village, my heart’s darling Now, my son is like a sweet with semolina and sugar ▷ (ये) * (गावाला) gone son my (जिवाचा)(कलीदा) ▷ (ये) * (आता) my son (साखर)(शेजीचा)(मलीदा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[21] id = 31599 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 13:25 ➡ listen to section | वाट रे पाहू डोळ झालत कुकावाणी सांगते बाळा तुला कसा झालास लोकावाणी vāṭa rē pāhū ḍōḷa jhālata kukāvāṇī sāṅgatē bāḷā tulā kasā jhālāsa lōkāvāṇī | ✎ How much should I wait, my eyes have become red I tell you my child, you behave like an alien person ▷ (वाट)(रे)(पाहू)(डोळ)(झालत)(कुकावाणी) ▷ I_tell child to_you how (झालास)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
[22] id = 31600 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 14:43 ➡ listen to section | बाळाची वाट मी पहाते उभी राहून वढ्यागयालु बाळायाची माझ्या सायकल लागली चढायाला bāḷācī vāṭa mī pahātē ubhī rāhūna vaḍhyāgayālu bāḷāyācī mājhyā sāyakala lāgalī caḍhāyālā | ✎ I am waiting for my child standing near the stream Now my son is climbing the slope on bicycle ▷ (बाळाची)(वाट) I (पहाते) standing (राहून)(वढ्यागयालु) ▷ (बाळायाची) my (सायकल)(लागली)(चढायाला) | pas de traduction en français |