Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-29-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-29-05”
(12 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[41] id = 31752
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 02:45 ➡ listen to section
ये ग गावाला गेल ग बाळ लाला माझ्याना लालणीच
आता बाळाला याला ग माझ्या शिण आलाई चालणीच
yē ga gāvālā gēla ga bāḷa lālā mājhyānā lālaṇīca
ātā bāḷālā yālā ga mājhyā śiṇa ālāī cālaṇīca
My son has gone to another village, my dear daughter’s son
Now, my son is tired walking
▷ (ये) * (गावाला) gone * son (लाला)(माझ्याना)(लालणीच)
▷ (आता)(बाळाला)(याला) * my (शिण)(आलाई)(चालणीच)
pas de traduction en français
[42] id = 31755
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 07:03 ➡ listen to section
आता गावाला गेल ग बाळू माझी गुलाबी रेवयडी
माझ्या बाळयाच्या वाचूनी सुनी दिसती चावगयडी
ātā gāvālā gēla ga bāḷū mājhī gulābī rēvayaḍī
mājhyā bāḷayācyā vācūnī sunī disatī cāvagayaḍī
My son, my sesame sweet, has gone to another village
The village square looks empty without my son
▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळू) my (गुलाबी)(रेवयडी)
▷  My (बाळयाच्या)(वाचूनी)(सुनी)(दिसती)(चावगयडी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[45] id = 31757
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 09:33 ➡ listen to section
आता गावाला गेल ग बाळु गावा गेलेली राहू नाही
आता सांगते बाळा तुलु वाट पहायाला लावू नाही
ātā gāvālā gēla ga bāḷu gāvā gēlēlī rāhū nāhī
ātā sāṅgatē bāḷā tulu vāṭa pahāyālā lāvū nāhī
My son has gone out of village, do not stay there
I tell you my son, do not keep me waiting
▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळु)(गावा)(गेलेली)(राहू) not
▷ (आता) I_tell child (तुलु)(वाट)(पहायाला) apply not
pas de traduction en français
[46] id = 31758
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 10:43 ➡ listen to section
आता गावाला गेल ग बाळा गावा लावनी ग फसयले
आता दुधाच्या तांब्या ग वरी हात ठेवूनी मी बसगयली
ātā gāvālā gēla ga bāḷā gāvā lāvanī ga phasayalē
ātā dudhācyā tāmbyā ga varī hāta ṭhēvūnī mī basagayalī
My son has gone out of village, I let him go by mistake
I am sitting now keeping my hand on the jar of milk
▷ (आता)(गावाला) gone * child (गावा)(लावनी) * (फसयले)
▷ (आता)(दुधाच्या)(तांब्या) * (वरी) hand (ठेवूनी) I (बसगयली)
pas de traduction en français
[47] id = 31759
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 11:45 ➡ listen to section
आता गावाला गेल ग बाळु उभी राहीले माळावरी
आता बाळाना ग याची ग माझ्या सायकल लागली ढाळावरी
ātā gāvālā gēla ga bāḷu ubhī rāhīlē māḷāvarī
ātā bāḷānā ga yācī ga mājhyā sāyakala lāgalī ḍhāḷāvarī
My son has gone out, I am standing in the field
My son’s bicycle is going down the slope
▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळु) standing (राहीले)(माळावरी)
▷ (आता)(बाळाना) * (याची) * my (सायकल)(लागली)(ढाळावरी)
pas de traduction en français
[48] id = 31760
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 16:14 ➡ listen to section
हे ग गावाला गेल बाळ माझ्या सुरतीचा नमुना
ये ग बाळाची वाट ग पहाती राधा गवळ्याची यमुना
hē ga gāvālā gēla bāḷa mājhyā suratīcā namunā
yē ga bāḷācī vāṭa ga pahātī rādhā gavaḷyācī yamunā
My son has gone to another village, he looks exactly like me
Milkman’s Yamuna waits for my son like Radha
▷ (हे) * (गावाला) gone son my (सुरतीचा)(नमुना)
▷ (ये) * (बाळाची)(वाट) * (पहाती)(राधा)(गवळ्याची)(यमुना)
pas de traduction en français
Notes =>Rādhā is a name used here as a common name for a woman who belongs to cow-rearing community. God Kṛṣṇa is related to such community and Rādhā is his girl friend. Yamunā is the proper name of the daughter of the singer.


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[15] id = 31754
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 05:38 ➡ listen to section
आता गावाला गेल ग बाळु त्याही गावाच येड गमलु
आता सांगते बाळा रे तुलु मोतीयाचा ढाळ तुलु
ātā gāvālā gēla ga bāḷu tyāhī gāvāca yēḍa gamalu
ātā sāṅgatē bāḷā rē tulu mōtīyācā ḍhāḷa tulu
My son has gone to another village, he is feeling happy staying on there
Now, my son, I tell you, you are precious like a pearl for me
▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळु)(त्याही)(गावाच)(येड)(गमलु)
▷ (आता) I_tell child (रे)(तुलु)(मोतीयाचा)(ढाळ)(तुलु)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiii (D10-02-05b13) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Do not bathe in alien well“

[5] id = 31756
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 08:13 ➡ listen to section
ये ग गावाला गेल ग बाळ माझ्या जिवाला करवतु
आता अंघोळ नकोरे करु पर शिवच्या बारवतु
yē ga gāvālā gēla ga bāḷa mājhyā jivālā karavatu
ātā aṅghōḷa nakōrē karu para śivacyā bāravatu
My son has gone to another village, I feel as if a saw is cutting through me
Don’t bathe in the well in the unknown village
▷ (ये) * (गावाला) gone * son my (जिवाला)(करवतु)
▷ (आता)(अंघोळ)(नकोरे)(करु)(पर)(शिवच्या)(बारवतु)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[15] id = 31751
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 01:26 ➡ listen to section
येग गावाला गेल ग बाळु माझ्या जिवाला चटका याचु
आता सपना मधी आल त्याच्या डोईचा पटका याचु
yēga gāvālā gēla ga bāḷu mājhyā jivālā caṭakā yācu
ātā sapanā madhī āla tyācyā ḍōīcā paṭakā yācu
My son has gone to another village, my heart is filled with anxiety
Now, the turban on his head comes in my dream
▷ (येग)(गावाला) gone * (बाळु) my (जिवाला)(चटका)(याचु)
▷ (आता)(सपना)(मधी) here_comes (त्याच्या)(डोईचा)(पटका)(याचु)
pas de traduction en français
[16] id = 31753
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 04:06 ➡ listen to section
ये ग गावाला गेल बाळ माझ्या जिवाचा कलीदा
ये ग आता माझ बाळ साखर शेजीचा मलीदा
yē ga gāvālā gēla bāḷa mājhyā jivācā kalīdā
yē ga ātā mājha bāḷa sākhara śējīcā malīdā
My son has gone to another village, my heart’s darling
Now, my son is like a sweet with semolina and sugar
▷ (ये) * (गावाला) gone son my (जिवाचा)(कलीदा)
▷ (ये) * (आता) my son (साखर)(शेजीचा)(मलीदा)
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[21] id = 31599
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 13:25 ➡ listen to section
वाट रे पाहू डोळ झालत कुकावाणी
सांगते बाळा तुला कसा झालास लोकावाणी
vāṭa rē pāhū ḍōḷa jhālata kukāvāṇī
sāṅgatē bāḷā tulā kasā jhālāsa lōkāvāṇī
How much should I wait, my eyes have become red
I tell you my child, you behave like an alien person
▷ (वाट)(रे)(पाहू)(डोळ)(झालत)(कुकावाणी)
▷  I_tell child to_you how (झालास)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
[22] id = 31600
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 14:43 ➡ listen to section
बाळाची वाट मी पहाते उभी राहून वढ्यागयालु
बाळायाची माझ्या सायकल लागली चढायाला
bāḷācī vāṭa mī pahātē ubhī rāhūna vaḍhyāgayālu
bāḷāyācī mājhyā sāyakala lāgalī caḍhāyālā
I am waiting for my child standing near the stream
Now my son is climbing the slope on bicycle
▷ (बाळाची)(वाट) I (पहाते) standing (राहून)(वढ्यागयालु)
▷ (बाळायाची) my (सायकल)(लागली)(चढायाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Similes
  2. Mother anxiously waits for son
  3. Feeling of weariness
  4. “Do not bathe in alien well“
  5. “I see him in dream and mirror”
  6. Mother anxiously waiting for him
⇑ Top of page ⇑