Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[30] id = 36839 ✓ अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-29 start 02:22 ➡ listen to section | ओवी गायीली म्या जात्यावरी मोत्याची फुल रामा तुमच्या रथावरी ōvī gāyīlī myā jātyāvarī mōtyācī fula rāmā tumacyā rathāvarī | ✎ I sang a song on the grindmill Pearl flowers, God Ram, on your chariot ▷ Verse (गायीली)(म्या)(जात्यावरी) ▷ (मोत्याची) flowers Ram (तुमच्या)(रथावरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 36837 ✓ मोरे सुशीला - More Sushila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-29 start 01:23 ➡ listen to section | महीवण केली धानोर गावच्या वाण्यानी गंगा माईच्या पाण्यानी नखी खुलली धुण्यानी mahīvaṇa kēlī dhānōra gāvacyā vāṇyānī gaṅgā māīcyā pāṇyānī nakhī khulalī dhuṇyānī | ✎ The grocer from Dhanor village performed a miracle He washed his dhotar* with a delicate border with Ganga’s water and it looked nicer ▷ (महीवण) shouted (धानोर)(गावच्या)(वाण्यानी) ▷ The_Ganges (माईच्या)(पाण्यानी)(नखी)(खुलली)(धुण्यानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[13] id = 36836 ✓ मोरे सुशीला - More Sushila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-29 start 00:54 ➡ listen to section | पंढरपुरात जनीला नाही कोणी हाती घुंगराची फणी पांडूरंग घाली येणी paṇḍharapurāta janīlā nāhī kōṇī hātī ghuṅgarācī phaṇī pāṇḍūraṅga ghālī yēṇī | ✎ In Pandharpur, Jani has no one A comb with bells in hand, Pandurang* ties Jani’s hair in a plait ▷ (पंढरपुरात)(जनीला) not (कोणी) ▷ (हाती)(घुंगराची)(फणी)(पांडूरंग)(घाली)(येणी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 36834 ✓ मोरे सुशीला - More Sushila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-29 start 00:22 ➡ listen to section | मारवतीच्या पारावरी बसलेत बापलेक दिष्ट होईन माग थोप māravatīcyā pārāvarī basalēta bāpalēka diṣṭa hōīna māga thōpa | ✎ Father and son are sitting on the platform around Maruti* temple Stay back, you might come under the influence of the evil eye ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(बसलेत)(बापलेक) ▷ (दिष्ट)(होईन)(माग)(थोप) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 36838 ✓ मोरे सुशीला - More Sushila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-29 start 01:49 ➡ listen to section | चाट्याच्या पालामंदी हिरवा खण बामणवजा खर सांगा चाटी दादा घेणार माझा भोळा राजा cāṭyācyā pālāmandī hiravā khaṇa bāmaṇavajā khara sāṅgā cāṭī dādā ghēṇāra mājhā bhōḷā rājā | ✎ In the tailor’s shop, there is a green blouse like the Brahman woman wear Tell me the truth, tailor brother my brother is innocent ▷ (चाट्याच्या)(पालामंदी)(हिरवा)(खण)(बामणवजा) ▷ (खर) with (चाटी)(दादा)(घेणार) my (भोळा) king | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s |
[17] id = 36835 ✓ मोरे सुशीला - More Sushila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-29 start 00:43 ➡ listen to section | मारवतीच्या पारावरी जरीची कुंची लोळ दारी पाटीलाचा नातू खेळ māravatīcyā pārāvarī jarīcī kuñcī lōḷa dārī pāṭīlācā nātū khēḷa | ✎ On the platform around the tree near Maruti* temple, a brocade hood is lying Patil*, the village headman’s grandson is playing in front of the temple ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(जरीची)(कुंची)(लोळ) ▷ (दारी)(पाटीलाचा)(नातू)(खेळ) | pas de traduction en français | ||
|