Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-27-29
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-27-29”
(6 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[30] id = 36839
अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-29 start 02:22 ➡ listen to section
ओवी गायीली म्या जात्यावरी
मोत्याची फुल रामा तुमच्या रथावरी
ōvī gāyīlī myā jātyāvarī
mōtyācī fula rāmā tumacyā rathāvarī
I sang a song on the grindmill
Pearl flowers, God Ram, on your chariot
▷  Verse (गायीली)(म्या)(जात्यावरी)
▷ (मोत्याची) flowers Ram (तुमच्या)(रथावरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[19] id = 36837
मोरे सुशीला - More Sushila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-29 start 01:23 ➡ listen to section
महीवण केली धानोर गावच्या वाण्यानी
गंगा माईच्या पाण्यानी नखी खुलली धुण्यानी
mahīvaṇa kēlī dhānōra gāvacyā vāṇyānī
gaṅgā māīcyā pāṇyānī nakhī khulalī dhuṇyānī
The grocer from Dhanor village performed a miracle
He washed his dhotar* with a delicate border with Ganga’s water and it looked nicer
▷ (महीवण) shouted (धानोर)(गावच्या)(वाण्यानी)
▷  The_Ganges (माईच्या)(पाण्यानी)(नखी)(खुलली)(धुण्यानी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[13] id = 36836
मोरे सुशीला - More Sushila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-29 start 00:54 ➡ listen to section
पंढरपुरात जनीला नाही कोणी
हाती घुंगराची फणी पांडूरंग घाली येणी
paṇḍharapurāta janīlā nāhī kōṇī
hātī ghuṅgarācī phaṇī pāṇḍūraṅga ghālī yēṇī
In Pandharpur, Jani has no one
A comb with bells in hand, Pandurang* ties Jani’s hair in a plait
▷ (पंढरपुरात)(जनीला) not (कोणी)
▷ (हाती)(घुंगराची)(फणी)(पांडूरंग)(घाली)(येणी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[12] id = 36834
मोरे सुशीला - More Sushila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-29 start 00:22 ➡ listen to section
मारवतीच्या पारावरी बसलेत बापलेक
दिष्ट होईन माग थोप
māravatīcyā pārāvarī basalēta bāpalēka
diṣṭa hōīna māga thōpa
Father and son are sitting on the platform around Maruti* temple
Stay back, you might come under the influence of the evil eye
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(बसलेत)(बापलेक)
▷ (दिष्ट)(होईन)(माग)(थोप)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[24] id = 36838
मोरे सुशीला - More Sushila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-29 start 01:49 ➡ listen to section
चाट्याच्या पालामंदी हिरवा खण बामणवजा
खर सांगा चाटी दादा घेणार माझा भोळा राजा
cāṭyācyā pālāmandī hiravā khaṇa bāmaṇavajā
khara sāṅgā cāṭī dādā ghēṇāra mājhā bhōḷā rājā
In the tailor’s shop, there is a green blouse like the Brahman woman wear
Tell me the truth, tailor brother my brother is innocent
▷ (चाट्याच्या)(पालामंदी)(हिरवा)(खण)(बामणवजा)
▷ (खर) with (चाटी)(दादा)(घेणार) my (भोळा) king
pas de traduction en français


F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents

Cross-references:E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s
[17] id = 36835
मोरे सुशीला - More Sushila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-29 start 00:43 ➡ listen to section
मारवतीच्या पारावरी जरीची कुंची लोळ
दारी पाटीलाचा नातू खेळ
māravatīcyā pārāvarī jarīcī kuñcī lōḷa
dārī pāṭīlācā nātū khēḷa
On the platform around the tree near Maruti* temple, a brocade hood is lying
Patil*, the village headman’s grandson is playing in front of the temple
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(जरीची)(कुंची)(लोळ)
▷ (दारी)(पाटीलाचा)(नातू)(खेळ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  3. Jani’s plait
  4. When father-son, uncle-nephew are seen together
  5. Of different colours
  6. Attraction for house of mother’s grand-parents