Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[20] id = 36209 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 00:06 ➡ listen to section | साखरेच लाडु रुखमीणीने केले सावळ्या पांडूरंग मूळ धुरपतीला गेले sākharēca lāḍu rukhamīṇīnē kēlē sāvaḷyā pāṇḍūraṅga mūḷa dhurapatīlā gēlē | ✎ Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi* ▷ (साखरेच)(लाडु)(रुखमीणीने)(केले) ▷ (सावळ्या)(पांडूरंग) children (धुरपतीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 36219 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 03:44 ➡ listen to section | धुरपतीचा रथ पंढरीच्या ग येशी पुढ नंदच्या नात्यानी राही रुखमीण पाया पड dhurapatīcā ratha paṇḍharīcyā ga yēśī puḍha nandacyā nātyānī rāhī rukhamīṇa pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s chariot has come near Pandhari’s boundary She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (धुरपतीचा)(रथ)(पंढरीच्या) * (येशी)(पुढ) ▷ (नंदच्या)(नात्यानी) stays (रुखमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 36210 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 00:33 ➡ listen to section | साखरेचे लाडू रुकमीनीने केले सावळा पाडुंरंगाचे मूळ धुरपतीला गेले sākharēcē lāḍū rukamīnīnē kēlē sāvaḷā pāḍuṇraṅgācē mūḷa dhurapatīlā gēlē | ✎ Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi* ▷ (साखरेचे)(लाडू)(रुकमीनीने)(केले) ▷ (सावळा)(पाडुंरंगाचे) children (धुरपतीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 36221 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 04:20 ➡ listen to section | इठ्ठलाच रथ चंद्रभागेला भिडला राही रुखमीणीच्या कानी आवाज पडला iṭhṭhalāca ratha candrabhāgēlā bhiḍalā rāhī rukhamīṇīcyā kānī āvāja paḍalā | ✎ Itthal*’s chariot has come close to Chandrabhaga* The noise fell on the ears of Rahi Rukhmini* ▷ (इठ्ठलाच)(रथ) Chandrabhaga (भिडला) ▷ Stays of_Rukhmini (कानी)(आवाज)(पडला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 36211 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 00:56 ➡ listen to section | पुढ रथ चालती माग उडती धुळ धुरपतीनी ओळखीले पांडूरंग आले मूळ puḍha ratha cālatī māga uḍatī dhuḷa dhurapatīnī ōḷakhīlē pāṇḍūraṅga ālē mūḷa | ✎ Chariots are going in the front, a cloud of dust behind Draupadi* recognised that Pandurang* has come to fetch her ▷ (पुढ)(रथ)(चालती)(माग)(उडती)(धुळ) ▷ (धुरपतीनी)(ओळखीले)(पांडूरंग) here_comes children | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 36222 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 04:36 ➡ listen to section | इठ्ठलाचा रथ चंद्रभागेच्या वाळवंटी गेला हाती सोन्याची आरती राही रुकमीण ओवाळीती iṭhṭhalācā ratha candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī gēlā hātī sōnyācī āratī rāhī rukamīṇa ōvāḷītī | ✎ Itthal*’s chariot is on the sandy banks of Chandrabhaga* A gold Arati* in hand, Rahi Rukhmin* wave the lamps ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) has_gone ▷ (हाती)(सोन्याची) Arati stays (रुकमीण)(ओवाळीती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 36212 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 01:14 ➡ listen to section | इठ्ठलाच रथ हरणावतीच्या शिवला धुरपता बोल भीमाला मूळ आलय नेयाईला iṭhṭhalāca ratha haraṇāvatīcyā śivalā dhurapatā bōla bhīmālā mūḷa ālaya nēyāīlā | ✎ Itthal*’s chariot is near the boundary of Aranavati Draupadi* says to Bhim*, he has come to fetch me ▷ (इठ्ठलाच)(रथ)(हरणावतीच्या)(शिवला) ▷ (धुरपता) says (भीमाला) children (आलय)(नेयाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 36223 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 04:56 ➡ listen to section | इठ्ठलाच रथ राऊळाच्या पुढ अशा नंदच्या नात्यानी राही रुकमीण पाया पड iṭhṭhalāca ratha rāūḷācyā puḍha aśā nandacyā nātyānī rāhī rukamīṇa pāyā paḍa | ✎ Itthal*’s chariot has come in front of the temple She being her sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet ▷ (इठ्ठलाच)(रथ)(राऊळाच्या)(पुढ) ▷ (अशा)(नंदच्या)(नात्यानी) stays (रुकमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 36213 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 02:39 ➡ listen to section | इठ्ठलाचा रथ हरणावतीच्या चिरवरी पांची पांडवाची राम रामीची तयारी iṭhṭhalācā ratha haraṇāvatīcyā ciravarī pāñcī pāṇḍavācī rāma rāmīcī tayārī | ✎ Itthal*’s chariot has come near Aranavati’s boundary All the five Pandavas* are getting ready to greet him ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(हरणावतीच्या)(चिरवरी) ▷ (पांची)(पांडवाची) Ram (रामीची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 36224 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 05:14 ➡ listen to section | पाणी भरुनी रुकमीण देती रथातून उतरुनी पाय धुरपती धुती pāṇī bharunī rukamīṇa dētī rathātūna utarunī pāya dhurapatī dhutī | ✎ Rukmin* gives a jug filled with water Draupadi* gets down from the chariot and washes her feet ▷ Water, (भरुनी)(रुकमीण)(देती) ▷ (रथातून)(उतरुनी)(पाय)(धुरपती)(धुती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 36214 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 01:56 ➡ listen to section | इठ्ठलाचा रथ हरणावतीच्या गावखोरी पाण्याची तंबुरी धुरपतीच्या हातावरी iṭhṭhalācā ratha haraṇāvatīcyā gāvakhōrī pāṇyācī tamburī dhurapatīcyā hātāvarī | ✎ Itthal*’s chariot is near the boundary of Aranavati Water is being poured on Draupadi*’s hand ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(हरणावतीच्या)(गावखोरी) ▷ (पाण्याची)(तंबुरी)(धुरपतीच्या)(हातावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 36225 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 05:31 ➡ listen to section | इठ्ठल देव म्हणी घाला ध्रुरपतीला न्हाऊ यक इसनीती पानी यक रहाती उभी iṭhṭhala dēva mhaṇī ghālā dhrurapatīlā nhāū yaka isanītī pānī yaka rahātī ubhī | ✎ God Itthal* says, give a bath to Draupadi* One woman is adjusting the water, the other is standing ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हणी)(घाला)(ध्रुरपतीला)(न्हाऊ) ▷ (यक)(इसनीती) water, (यक)(रहाती) standing | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 36215 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 02:32 ➡ listen to section | बोलली कुंतीमाता धाडण्याची सोय नाही पांडवाची माझे घरी नाही देवाला ग राग आला रथ माघारी फिरवीला bōlalī kuntīmātā dhāḍaṇyācī sōya nāhī pāṇḍavācī mājhē gharī nāhī dēvālā ga rāga ālā ratha māghārī phiravīlā | ✎ Mother Kunti says, Pandavas* are not at home, no means to send (Draupadi*) God was angry, he turned the chariot back ▷ (बोलली)(कुंतीमाता)(धाडण्याची)(सोय) not (पांडवाची)(माझे)(घरी) not ▷ (देवाला) * (राग) here_comes (रथ)(माघारी)(फिरवीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly G:XX-2.21 (G20-02-21) - Daughter-in-law with mother-in-law / Step mother-in-law | ||||||||
[33] id = 36226 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 05:57 ➡ listen to section | एक इसानीती पाणी एक रहाती उभी नहाणी बोलले पांडूरंग घाला ध्रुरपतीची यणी ēka isānītī pāṇī ēka rahātī ubhī nahāṇī bōlalē pāṇḍūraṅga ghālā dhrurapatīcī yaṇī | ✎ One woman is adjusting the water, the other is standing in the bathroom Pnadurang says, arrange Draupadi*’s hair in a plait ▷ (एक)(इसानीती) water, (एक)(रहाती) standing (नहाणी) ▷ Says (पांडूरंग)(घाला)(ध्रुरपतीची)(यणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 36216 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 02:58 ➡ listen to section | इठ्ठल देवाला राग आला रथ माघारी फिरला विभीषण आडवा झाला घेवून जावा धुरपतीला iṭhṭhala dēvālā rāga ālā ratha māghārī phiralā vibhīṣaṇa āḍavā jhālā ghēvūna jāvā dhurapatīlā | ✎ God Itthal* was angry, he turned the chariot back Vibhishan has stopped me, take Draupadi* away ▷ (इठ्ठल)(देवाला)(राग) here_comes (रथ)(माघारी)(फिरला) ▷ (विभीषण)(आडवा)(झाला)(घेवून)(जावा)(धुरपतीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 36227 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 06:12 ➡ listen to section | रुकमीण ग येळीती निरश्या दुधात शेवया बंधव बोल बस धुरपती जेवाया rukamīṇa ga yēḷītī niraśyā dudhāta śēvayā bandhava bōla basa dhurapatī jēvāyā | ✎ Rukhmin* is cooking vermicelli in unscalded milk Brother says, Draupadi*, sit down for your meal ▷ (रुकमीण) * (येळीती)(निरश्या)(दुधात)(शेवया) ▷ (बंधव) says (बस)(धुरपती)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 36217 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 03:10 ➡ listen to section | पांडवाच्या घरी इठ्ठल न्याहरी करी आसा बाई वास गेला दूरवरी pāṇḍavācyā gharī iṭhṭhala nyāharī karī āsā bāī vāsa gēlā dūravarī | ✎ Itthal* has breakfast in the house of Pandavas* The sweet smell was spread far and wide ▷ (पांडवाच्या)(घरी)(इठ्ठल)(न्याहरी)(करी) ▷ (आसा) woman (वास) has_gone (दूरवरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 36218 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 03:30 ➡ listen to section | पाची पानाचा इडा देवाच्या हातात बोलतो पांडूरंग बस ध्रुरपती रथात pācī pānācā iḍā dēvācyā hātāta bōlatō pāṇḍūraṅga basa dhrurapatī rathāta | ✎ A vida* with five betel leaves in God’s hand Pandurang* says, Draupadi*, sit in the chariot ▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(देवाच्या)(हातात) ▷ Says (पांडूरंग)(बस)(ध्रुरपती)(रथात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 36220 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 04:04 ➡ listen to section | ईठ्ठलाच रथ हरणावतीच्या मळी लिंब लोणाची करी तयारी īṭhṭhalāca ratha haraṇāvatīcyā maḷī limba lōṇācī karī tayārī | ✎ Itthal*’s chariot is in the fields of Aranavati Keep Neem leaves ready, to wave them to counteract the influence of an evil eye ▷ (ईठ्ठलाच)(रथ)(हरणावतीच्या)(मळी) ▷ (लिंब)(लोणाची)(करी)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[20] id = 36209 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 00:06 ➡ listen to section | साखरेच लाडु रुखमीणीने केले सावळ्या पांडूरंग मूळ धुरपतीला गेले sākharēca lāḍu rukhamīṇīnē kēlē sāvaḷyā pāṇḍūraṅga mūḷa dhurapatīlā gēlē | ✎ Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi* ▷ (साखरेच)(लाडु)(रुखमीणीने)(केले) ▷ (सावळ्या)(पांडूरंग) children (धुरपतीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 36219 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 03:44 ➡ listen to section | धुरपतीचा रथ पंढरीच्या ग येशी पुढ नंदच्या नात्यानी राही रुखमीण पाया पड dhurapatīcā ratha paṇḍharīcyā ga yēśī puḍha nandacyā nātyānī rāhī rukhamīṇa pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s chariot has come near Pandhari’s boundary She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (धुरपतीचा)(रथ)(पंढरीच्या) * (येशी)(पुढ) ▷ (नंदच्या)(नात्यानी) stays (रुखमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 36210 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 00:33 ➡ listen to section | साखरेचे लाडू रुकमीनीने केले सावळा पाडुंरंगाचे मूळ धुरपतीला गेले sākharēcē lāḍū rukamīnīnē kēlē sāvaḷā pāḍuṇraṅgācē mūḷa dhurapatīlā gēlē | ✎ Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi* ▷ (साखरेचे)(लाडू)(रुकमीनीने)(केले) ▷ (सावळा)(पाडुंरंगाचे) children (धुरपतीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 36221 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 04:20 ➡ listen to section | इठ्ठलाच रथ चंद्रभागेला भिडला राही रुखमीणीच्या कानी आवाज पडला iṭhṭhalāca ratha candrabhāgēlā bhiḍalā rāhī rukhamīṇīcyā kānī āvāja paḍalā | ✎ Itthal*’s chariot has come close to Chandrabhaga* The noise fell on the ears of Rahi Rukhmini* ▷ (इठ्ठलाच)(रथ) Chandrabhaga (भिडला) ▷ Stays of_Rukhmini (कानी)(आवाज)(पडला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 36211 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 00:56 ➡ listen to section | पुढ रथ चालती माग उडती धुळ धुरपतीनी ओळखीले पांडूरंग आले मूळ puḍha ratha cālatī māga uḍatī dhuḷa dhurapatīnī ōḷakhīlē pāṇḍūraṅga ālē mūḷa | ✎ Chariots are going in the front, a cloud of dust behind Draupadi* recognised that Pandurang* has come to fetch her ▷ (पुढ)(रथ)(चालती)(माग)(उडती)(धुळ) ▷ (धुरपतीनी)(ओळखीले)(पांडूरंग) here_comes children | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 36222 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 04:36 ➡ listen to section | इठ्ठलाचा रथ चंद्रभागेच्या वाळवंटी गेला हाती सोन्याची आरती राही रुकमीण ओवाळीती iṭhṭhalācā ratha candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī gēlā hātī sōnyācī āratī rāhī rukamīṇa ōvāḷītī | ✎ Itthal*’s chariot is on the sandy banks of Chandrabhaga* A gold Arati* in hand, Rahi Rukhmin* wave the lamps ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) has_gone ▷ (हाती)(सोन्याची) Arati stays (रुकमीण)(ओवाळीती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 36212 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 01:14 ➡ listen to section | इठ्ठलाच रथ हरणावतीच्या शिवला धुरपता बोल भीमाला मूळ आलय नेयाईला iṭhṭhalāca ratha haraṇāvatīcyā śivalā dhurapatā bōla bhīmālā mūḷa ālaya nēyāīlā | ✎ Itthal*’s chariot is near the boundary of Aranavati Draupadi* says to Bhim*, he has come to fetch me ▷ (इठ्ठलाच)(रथ)(हरणावतीच्या)(शिवला) ▷ (धुरपता) says (भीमाला) children (आलय)(नेयाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 36223 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 04:56 ➡ listen to section | इठ्ठलाच रथ राऊळाच्या पुढ अशा नंदच्या नात्यानी राही रुकमीण पाया पड iṭhṭhalāca ratha rāūḷācyā puḍha aśā nandacyā nātyānī rāhī rukamīṇa pāyā paḍa | ✎ Itthal*’s chariot has come in front of the temple She being her sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet ▷ (इठ्ठलाच)(रथ)(राऊळाच्या)(पुढ) ▷ (अशा)(नंदच्या)(नात्यानी) stays (रुकमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 36213 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 02:39 ➡ listen to section | इठ्ठलाचा रथ हरणावतीच्या चिरवरी पांची पांडवाची राम रामीची तयारी iṭhṭhalācā ratha haraṇāvatīcyā ciravarī pāñcī pāṇḍavācī rāma rāmīcī tayārī | ✎ Itthal*’s chariot has come near Aranavati’s boundary All the five Pandavas* are getting ready to greet him ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(हरणावतीच्या)(चिरवरी) ▷ (पांची)(पांडवाची) Ram (रामीची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 36224 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 05:14 ➡ listen to section | पाणी भरुनी रुकमीण देती रथातून उतरुनी पाय धुरपती धुती pāṇī bharunī rukamīṇa dētī rathātūna utarunī pāya dhurapatī dhutī | ✎ Rukmin* gives a jug filled with water Draupadi* gets down from the chariot and washes her feet ▷ Water, (भरुनी)(रुकमीण)(देती) ▷ (रथातून)(उतरुनी)(पाय)(धुरपती)(धुती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 36214 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 01:56 ➡ listen to section | इठ्ठलाचा रथ हरणावतीच्या गावखोरी पाण्याची तंबुरी धुरपतीच्या हातावरी iṭhṭhalācā ratha haraṇāvatīcyā gāvakhōrī pāṇyācī tamburī dhurapatīcyā hātāvarī | ✎ Itthal*’s chariot is near the boundary of Aranavati Water is being poured on Draupadi*’s hand ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(हरणावतीच्या)(गावखोरी) ▷ (पाण्याची)(तंबुरी)(धुरपतीच्या)(हातावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 36225 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 05:31 ➡ listen to section | इठ्ठल देव म्हणी घाला ध्रुरपतीला न्हाऊ यक इसनीती पानी यक रहाती उभी iṭhṭhala dēva mhaṇī ghālā dhrurapatīlā nhāū yaka isanītī pānī yaka rahātī ubhī | ✎ God Itthal* says, give a bath to Draupadi* One woman is adjusting the water, the other is standing ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हणी)(घाला)(ध्रुरपतीला)(न्हाऊ) ▷ (यक)(इसनीती) water, (यक)(रहाती) standing | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 36215 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 02:32 ➡ listen to section | बोलली कुंतीमाता धाडण्याची सोय नाही पांडवाची माझे घरी नाही देवाला ग राग आला रथ माघारी फिरवीला bōlalī kuntīmātā dhāḍaṇyācī sōya nāhī pāṇḍavācī mājhē gharī nāhī dēvālā ga rāga ālā ratha māghārī phiravīlā | ✎ Mother Kunti says, Pandavas* are not at home, no means to send (Draupadi*) God was angry, he turned the chariot back ▷ (बोलली)(कुंतीमाता)(धाडण्याची)(सोय) not (पांडवाची)(माझे)(घरी) not ▷ (देवाला) * (राग) here_comes (रथ)(माघारी)(फिरवीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly G:XX-2.21 (G20-02-21) - Daughter-in-law with mother-in-law / Step mother-in-law | ||||||||
[33] id = 36226 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 05:57 ➡ listen to section | एक इसानीती पाणी एक रहाती उभी नहाणी बोलले पांडूरंग घाला ध्रुरपतीची यणी ēka isānītī pāṇī ēka rahātī ubhī nahāṇī bōlalē pāṇḍūraṅga ghālā dhrurapatīcī yaṇī | ✎ One woman is adjusting the water, the other is standing in the bathroom Pnadurang says, arrange Draupadi*’s hair in a plait ▷ (एक)(इसानीती) water, (एक)(रहाती) standing (नहाणी) ▷ Says (पांडूरंग)(घाला)(ध्रुरपतीची)(यणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 36216 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 02:58 ➡ listen to section | इठ्ठल देवाला राग आला रथ माघारी फिरला विभीषण आडवा झाला घेवून जावा धुरपतीला iṭhṭhala dēvālā rāga ālā ratha māghārī phiralā vibhīṣaṇa āḍavā jhālā ghēvūna jāvā dhurapatīlā | ✎ God Itthal* was angry, he turned the chariot back Vibhishan has stopped me, take Draupadi* away ▷ (इठ्ठल)(देवाला)(राग) here_comes (रथ)(माघारी)(फिरला) ▷ (विभीषण)(आडवा)(झाला)(घेवून)(जावा)(धुरपतीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 36227 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 06:12 ➡ listen to section | रुकमीण ग येळीती निरश्या दुधात शेवया बंधव बोल बस धुरपती जेवाया rukamīṇa ga yēḷītī niraśyā dudhāta śēvayā bandhava bōla basa dhurapatī jēvāyā | ✎ Rukhmin* is cooking vermicelli in unscalded milk Brother says, Draupadi*, sit down for your meal ▷ (रुकमीण) * (येळीती)(निरश्या)(दुधात)(शेवया) ▷ (बंधव) says (बस)(धुरपती)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 36217 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 03:10 ➡ listen to section | पांडवाच्या घरी इठ्ठल न्याहरी करी आसा बाई वास गेला दूरवरी pāṇḍavācyā gharī iṭhṭhala nyāharī karī āsā bāī vāsa gēlā dūravarī | ✎ Itthal* has breakfast in the house of Pandavas* The sweet smell was spread far and wide ▷ (पांडवाच्या)(घरी)(इठ्ठल)(न्याहरी)(करी) ▷ (आसा) woman (वास) has_gone (दूरवरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 36218 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 03:30 ➡ listen to section | पाची पानाचा इडा देवाच्या हातात बोलतो पांडूरंग बस ध्रुरपती रथात pācī pānācā iḍā dēvācyā hātāta bōlatō pāṇḍūraṅga basa dhrurapatī rathāta | ✎ A vida* with five betel leaves in God’s hand Pandurang* says, Draupadi*, sit in the chariot ▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(देवाच्या)(हातात) ▷ Says (पांडूरंग)(बस)(ध्रुरपती)(रथात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 36220 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-32 start 04:04 ➡ listen to section | ईठ्ठलाच रथ हरणावतीच्या मळी लिंब लोणाची करी तयारी īṭhṭhalāca ratha haraṇāvatīcyā maḷī limba lōṇācī karī tayārī | ✎ Itthal*’s chariot is in the fields of Aranavati Keep Neem leaves ready, to wave them to counteract the influence of an evil eye ▷ (ईठ्ठलाच)(रथ)(हरणावतीच्या)(मळी) ▷ (लिंब)(लोणाची)(करी)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
|