Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-22-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-22-01”
(6 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[36] id = 37258
वाघमारे राजा - Waghmare Raja
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-01 start 05:25 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी हात जोडावे रामाला
हरीचे नाम घेता मग पारश्या कामाला
sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍāvē rāmālā
harīcē nāma ghētā maga pāraśyā kāmālā
Getting up in the morning, fold your hands in Namaskar* to Ram
Take Hari*’s name, then start your work
▷  Morning (उठूनी) hand (जोडावे) Ram
▷ (हरीचे)(नाम)(घेता)(मग)(पारश्या)(कामाला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
HariName of God Vishnu


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[8] id = 37509
वाघमारे राजा - Waghmare Raja
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-01
तीसरी माझी ववी तुळशीच्या मावलीला
असा पोथी वाचवीता राम तुझ्या सावलीला
tīsarī mājhī vavī tuḷaśīcyā māvalīlā
asā pōthī vācavītā rāma tujhyā sāvalīlā
My third song is for mother Tulasi
Pothi* was read with such devotion, Ram came to sit in your shade
▷ (तीसरी) my (ववी)(तुळशीच्या)(मावलीला)
▷ (असा) pothi (वाचवीता) Ram your (सावलीला)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[35] id = 37508
वाघमारे राजा - Waghmare Raja
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-01
दोनवी माझी ववी मारवतीच्या तुर्याला
झोप लागली राजाला
dōnavī mājhī vavī māravatīcyā turyālā
jhōpa lāgalī rājālā
My second song is for Maruti*’s turban
My King has fallen asleep
▷ (दोनवी) my (ववी)(मारवतीच्या)(तुर्याला)
▷ (झोप)(लागली)(राजाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[6] id = 37255
वाघमारे राजा - Waghmare Raja
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-01 start 01:23 ➡ listen to section
दोनवी माझी ववी माझ्या गुरुच्या गुरुला
एवढा नमस्कार इटवरल्या हारीला
dōnavī mājhī vavī mājhyā gurucyā gurulā
ēvaḍhā namaskāra iṭavaralyā hārīlā
My second verse is to Guru’s Guru
My Namaskar* to my Hari* on the brick
▷ (दोनवी) my (ववी) my (गुरुच्या)(गुरुला)
▷ (एवढा)(नमस्कार)(इटवरल्या)(हारीला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
HariName of God Vishnu


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[13] id = 37256
वाघमारे राजा - Waghmare Raja
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-01 start 03:18 ➡ listen to section
तुळश्याबाईची हीची थट्टा कुणी केली
वार्याया सजणान मंजुळ तीची हलवीली
tuḷaśyābāīcī hīcī thaṭṭā kuṇī kēlī
vāryāyā sajaṇāna mañjuḷa tīcī halavīlī
Tulasibai*, who made fun of her
The wind, her friend, shook her compound flowers
▷ (तुळश्याबाईची)(हीची)(थट्टा)(कुणी) shouted
▷ (वार्याया)(सजणान)(मंजुळ)(तीची)(हलवीली)
pas de traduction en français
Tulasibai


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[2] id = 37257
वाघमारे राजा - Waghmare Raja
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-01 start 04:16 ➡ listen to section
माझ्या अंगणात तुळश्याबाईच बव्हल
गेले लगन लावून रामचंद्राच पावल
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśyābāīca bavhala
gēlē lagana lāvūna rāmacandrāca pāvala
Tulasibai*’s marriage altar in my courtyard
A marriage has taken place, I can see the marks of Ramchandra’s feet
▷  My (अंगणात)(तुळश्याबाईच)(बव्हल)
▷  Has_gone (लगन)(लावून)(रामचंद्राच)(पावल)
pas de traduction en français
Tulasibai

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Before setting to work
  2. Pothī, kirtan
  3. The dear one
  4. Standing on brick
  5. She is troubled by the wind
  6. Basil’s marriage