Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-19-18
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-19-18”
(6 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[23] id = 36050
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-18 start 02:16 ➡ listen to section
सीताबाई सांग कथा आपल्या संसाराची
राम बाई भरताराची वेळ झाली आंघोळीची
sītābāī sāṅga kathā āpalyā sansārācī
rāma bāī bharatārācī vēḷa jhālī āṅghōḷīcī
Sitabai tells the story of her married life
It is time for her husband Ram’s bath
▷  Goddess_Sita with (कथा)(आपल्या)(संसाराची)
▷  Ram woman (भरताराची)(वेळ) has_come (आंघोळीची)
pas de traduction en français


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[8] id = 36049
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-18 start 01:49 ➡ listen to section
हेत अरण्या वनात दिवा जळतो दमान
दिर लक्ष्मण नेवून सोडला रामान
hēta araṇyā vanāta divā jaḷatō damāna
dira lakṣmaṇa nēvūna sōḍalā rāmāna
In Aranya forest, a lamp is burning steadily
Brother-in-law Lakshman, Ram brought him along
▷ (हेत)(अरण्या)(वनात) lamp (जळतो)(दमान)
▷ (दिर) Laksman (नेवून)(सोडला) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[7] id = 36051
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-18 start 02:47 ➡ listen to section
सीताबाई सांग कथा राम ऐकतो निजूनी
सीताच्या ग सरापान (शाप) लंका जळते अजूनी
sītābāī sāṅga kathā rāma aikatō nijūnī
sītācyā ga sarāpāna (śāpa) laṅkā jaḷatē ajūnī
Sita narrates the story, Ram listens to her reclining
With Sita’s curse, Lanka* is still burning
▷  Goddess_Sita with (कथा) Ram (ऐकतो)(निजूनी)
▷  Of_Sita * (सरापान) ( (शाप) ) (लंका)(जळते)(अजूनी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[32] id = 4419
दवणे भागीरथी - Dawane Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-18 start 02:16 ➡ listen to section
सीताबाई सांग कथा आपल्या संसाराची
राम बाई भरताराची वेळ झाली अंघोळीची
sītābāī sāṅga kathā āpalyā sansārācī
rāma bāī bharatārācī vēḷa jhālī aṅghōḷīcī
Sitabai tells the story of her family life
Woman, it’s time for her husband Ram’s bath
▷  Goddess_Sita with (कथा)(आपल्या)(संसाराची)
▷  Ram woman (भरताराची)(वेळ) has_come (अंघोळीची)
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[10] id = 36048
दवणे भागीरथी - Dawane Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-18 start 01:18 ➡ listen to section
हाका मी मारीते हे ग मारोती मारोती
माया घरी समाप्ती रामयाच गीता पोथी
hākā mī mārītē hē ga mārōtī mārōtī
māyā gharī samāptī rāmayāca gītā pōthī
I am calling Maruti*, Maruti*
It is the completion of Ram’s Geeta (sacred) Pothi* in my house
▷ (हाका) I (मारीते)(हे) * (मारोती)(मारोती)
▷ (माया)(घरी)(समाप्ती)(रामयाच)(गीता) pothi
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[7] id = 36047
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-18 start 00:26 ➡ listen to section
हात मी जोडीते मोरोती राजाला मया पुढील्या वाघ्याला
मजा मारुती राजाला घेत होत नाव कोणी मजा सोनुल्या चाफ्याला
hāta mī jōḍītē mōrōtī rājālā mayā puḍhīlyā vāghyālā
majā mārutī rājālā ghēta hōta nāva kōṇī majā sōnulyā cāphayālā
I fold my hands to God Maruti*, the tiger in front of me
My Champak* flower (my son) was chanting of my King Maruti*
▷  Hand I (जोडीते)(मोरोती)(राजाला)(मया)(पुढील्या)(वाघ्याला)
▷ (मजा)(मारुती)(राजाला)(घेत)(होत)(नाव)(कोणी)(मजा)(सोनुल्या)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
ChampakName of a flowering tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Rām and Lakṣmaṇ together
  3. Rāvaṇ, a thief from birth
  4. No dialogue between Rāma and Sītā
  5. Pothī, kirtan
  6. Darṣan