Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-14-84
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-14-84”
(8 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[46] id = 34797
उभे सावित्रा - Ubhe Savitra
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-84 start 03:01 ➡ listen to section
अस सरील दळायाण माझ्या सोन्याच्या हातायानी
माझ्या सोन्याच्या हातायानी भाग्यवंताच्या जात्यायाणी
asa sarīla daḷāyāṇa mājhyā sōnyācyā hātāyānī
mājhyā sōnyācyā hātāyānī bhāgyavantācyā jātyāyāṇī
My grinding is over, I did it with my golden hands (for the prosperity of my family)
I did it with my golden hands on the grindmill of a fortunate, prosperous family
▷ (अस) grinding (दळायाण) my of_gold (हातायानी)
▷  My of_gold (हातायानी)(भाग्यवंताच्या)(जात्यायाणी)
pas de traduction en français
[47] id = 34800
उभे सावित्रा - Ubhe Savitra
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-84 start 05:36 ➡ listen to section
अस सरील दळयाण पदर घेयाचा माथ्यावरी
अशी लक्ष्मीबाई आली माझ्या भरल्या जात्यावरी
asa sarīla daḷayāṇa padara ghēyācā māthyāvarī
aśī lakṣmībāī ālī mājhyā bharalyā jātyāvarī
My grinding is over, I take the end of my sari over my head
Goddess Lakshmi has come to my grindmill with flour overflowing
▷ (अस) grinding (दळयाण)(पदर)(घेयाचा)(माथ्यावरी)
▷ (अशी) goddess_Lakshmi has_come my (भरल्या)(जात्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[15] id = 34799
उभे सावित्रा - Ubhe Savitra
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-84 start 04:50 ➡ listen to section
अस सरील दळायाण माझ्या सुपात केवयडा
अस पंढरीचा विठू माझ्या बाळाच्या येवयढा
asa sarīla daḷāyāṇa mājhyā supāta kēvayaḍā
asa paṇḍharīcā viṭhū mājhyā bāḷācyā yēvayaḍhā
Grinding is over, pandanus* flower in my sifting fan
Vithu* from Pandhari is as big as my son
▷ (अस) grinding (दळायाण) my (सुपात)(केवयडा)
▷ (अस)(पंढरीचा)(विठू) my (बाळाच्या)(येवयढा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[10] id = 34795
उभे सावित्रा - Ubhe Savitra
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-84 start 01:13 ➡ listen to section
सरील दळयाण जात्या ठेवीते झाकण
जात्या ठेवीते झाकण चांद सुर्व्या राखण
sarīla daḷayāṇa jātyā ṭhēvītē jhākaṇa
jātyā ṭhēvītē jhākaṇa cānda survyā rākhaṇa
My grinding is over, I cover the grindmill
I cover the grindmill, the sun and the moon are guarding it
▷  Grinding (दळयाण)(जात्या)(ठेवीते)(झाकण)
▷ (जात्या)(ठेवीते)(झाकण)(चांद)(सुर्व्या)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxv (A02-05-03g15) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Son, reason of contentment

[8] id = 34796
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-84 start 02:09 ➡ listen to section
अस सरील दळयाण सरुयीनी आल दारी
अस बाळानायाची माझ्या आली स्वारी
asa sarīla daḷayāṇa saruyīnī āla dārī
asa bāḷānāyācī mājhyā ālī svārī
Grinding is over, I cleaned and came near the door
Here is my son who has come
▷ (अस) grinding (दळयाण)(सरुयीनी) here_comes (दारी)
▷ (अस)(बाळानायाची) my has_come (स्वारी)
pas de traduction en français
[9] id = 34798
उभे सावित्रा - Ubhe Savitra
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-84 start 03:52 ➡ listen to section
सरील दळयाण आल सुपाच्या बांधावरी
आताना माझा राघु अबीर लेतो गंधावरी
sarīla daḷayāṇa āla supācyā bāndhāvarī
ātānā mājhā rāghu abīra lētō gandhāvarī
Grinding is over, the flour has filled the sifting fan up to the brim
Now my Raghu*, my son, applies abir* above the spot of sandal wood paste
▷  Grinding (दळयाण) here_comes (सुपाच्या)(बांधावरी)
▷ (आताना) my (राघु)(अबीर)(लेतो)(गंधावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.


A:II-5.3gxviii (A02-05-03g18) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother-in-law, confidence and prosperity

[7] id = 34801
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-84 start 06:15 ➡ listen to section
अस सरील दळायाण खांद्याचा पदायार डोईवरी घेतयाला
दीर माझ्या तू सरवणा तुला उंबर्यावरी देखीयीला
asa sarīla daḷāyāṇa khāndyācā padāyāra ḍōīvarī ghētayālā
dīra mājhyā tū saravaṇā tulā umbaryāvarī dēkhīyīlā
Grinding is over, I take the end of my sari from the shoulder over my head
Saravana, my brother-in-law, I saw you on the threshold
▷ (अस) grinding (दळायाण)(खांद्याचा)(पदायार)(डोईवरी)(घेतयाला)
▷ (दीर) my you (सरवणा) to_you (उंबर्यावरी)(देखीयीला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[55] id = 34794
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-84 start 00:16 ➡ listen to section
बहीण भावंडाचा यांचा झगडा राणीवणी
बहिणीच्या डोळा पाणी बंदु चिंतावला मनी
bahīṇa bhāvaṇḍācā yāñcā jhagaḍā rāṇīvaṇī
bahiṇīcyā ḍōḷā pāṇī bandu cintāvalā manī
Brother and sister are quarrelling in the fields
Sister has tears in her eyes, brother says he is worried
▷  Sister (भावंडाचा)(यांचा)(झगडा)(राणीवणी)
▷ (बहिणीच्या)(डोळा) water, (बंदु)(चिंतावला)(मनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Images of prosperity, family welfare
  2. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  3. Moon and sun
  4. Son, reason of contentment
  5. Brother-in-law, confidence and prosperity
  6. Sweet quarrels between both of them