[46] id = 34797 ✓ उभे सावित्रा - Ubhe Savitra Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-84 start 03:01 ➡ listen to section | अस सरील दळायाण माझ्या सोन्याच्या हातायानी माझ्या सोन्याच्या हातायानी भाग्यवंताच्या जात्यायाणी asa sarīla daḷāyāṇa mājhyā sōnyācyā hātāyānī mājhyā sōnyācyā hātāyānī bhāgyavantācyā jātyāyāṇī | ✎ My grinding is over, I did it with my golden hands (for the prosperity of my family) I did it with my golden hands on the grindmill of a fortunate, prosperous family ▷ (अस) grinding (दळायाण) my of_gold (हातायानी) ▷ My of_gold (हातायानी)(भाग्यवंताच्या)(जात्यायाणी) | pas de traduction en français |
[47] id = 34800 ✓ उभे सावित्रा - Ubhe Savitra Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-84 start 05:36 ➡ listen to section | अस सरील दळयाण पदर घेयाचा माथ्यावरी अशी लक्ष्मीबाई आली माझ्या भरल्या जात्यावरी asa sarīla daḷayāṇa padara ghēyācā māthyāvarī aśī lakṣmībāī ālī mājhyā bharalyā jātyāvarī | ✎ My grinding is over, I take the end of my sari over my head Goddess Lakshmi has come to my grindmill with flour overflowing ▷ (अस) grinding (दळयाण)(पदर)(घेयाचा)(माथ्यावरी) ▷ (अशी) goddess_Lakshmi has_come my (भरल्या)(जात्यावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[15] id = 34799 ✓ उभे सावित्रा - Ubhe Savitra Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-84 start 04:50 ➡ listen to section | अस सरील दळायाण माझ्या सुपात केवयडा अस पंढरीचा विठू माझ्या बाळाच्या येवयढा asa sarīla daḷāyāṇa mājhyā supāta kēvayaḍā asa paṇḍharīcā viṭhū mājhyā bāḷācyā yēvayaḍhā | ✎ Grinding is over, pandanus* flower in my sifting fan Vithu* from Pandhari is as big as my son ▷ (अस) grinding (दळायाण) my (सुपात)(केवयडा) ▷ (अस)(पंढरीचा)(विठू) my (बाळाच्या)(येवयढा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[10] id = 34795 ✓ उभे सावित्रा - Ubhe Savitra Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-84 start 01:13 ➡ listen to section | सरील दळयाण जात्या ठेवीते झाकण जात्या ठेवीते झाकण चांद सुर्व्या राखण sarīla daḷayāṇa jātyā ṭhēvītē jhākaṇa jātyā ṭhēvītē jhākaṇa cānda survyā rākhaṇa | ✎ My grinding is over, I cover the grindmill I cover the grindmill, the sun and the moon are guarding it ▷ Grinding (दळयाण)(जात्या)(ठेवीते)(झाकण) ▷ (जात्या)(ठेवीते)(झाकण)(चांद)(सुर्व्या)(राखण) | pas de traduction en français |
[8] id = 34796 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-84 start 02:09 ➡ listen to section | अस सरील दळयाण सरुयीनी आल दारी अस बाळानायाची माझ्या आली स्वारी asa sarīla daḷayāṇa saruyīnī āla dārī asa bāḷānāyācī mājhyā ālī svārī | ✎ Grinding is over, I cleaned and came near the door Here is my son who has come ▷ (अस) grinding (दळयाण)(सरुयीनी) here_comes (दारी) ▷ (अस)(बाळानायाची) my has_come (स्वारी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 34798 ✓ उभे सावित्रा - Ubhe Savitra Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-84 start 03:52 ➡ listen to section | सरील दळयाण आल सुपाच्या बांधावरी आताना माझा राघु अबीर लेतो गंधावरी sarīla daḷayāṇa āla supācyā bāndhāvarī ātānā mājhā rāghu abīra lētō gandhāvarī | ✎ Grinding is over, the flour has filled the sifting fan up to the brim Now my Raghu*, my son, applies abir* above the spot of sandal wood paste ▷ Grinding (दळयाण) here_comes (सुपाच्या)(बांधावरी) ▷ (आताना) my (राघु)(अबीर)(लेतो)(गंधावरी) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 34801 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-84 start 06:15 ➡ listen to section | अस सरील दळायाण खांद्याचा पदायार डोईवरी घेतयाला दीर माझ्या तू सरवणा तुला उंबर्यावरी देखीयीला asa sarīla daḷāyāṇa khāndyācā padāyāra ḍōīvarī ghētayālā dīra mājhyā tū saravaṇā tulā umbaryāvarī dēkhīyīlā | ✎ Grinding is over, I take the end of my sari from the shoulder over my head Saravana, my brother-in-law, I saw you on the threshold ▷ (अस) grinding (दळायाण)(खांद्याचा)(पदायार)(डोईवरी)(घेतयाला) ▷ (दीर) my you (सरवणा) to_you (उंबर्यावरी)(देखीयीला) | pas de traduction en français |
[55] id = 34794 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-84 start 00:16 ➡ listen to section | बहीण भावंडाचा यांचा झगडा राणीवणी बहिणीच्या डोळा पाणी बंदु चिंतावला मनी bahīṇa bhāvaṇḍācā yāñcā jhagaḍā rāṇīvaṇī bahiṇīcyā ḍōḷā pāṇī bandu cintāvalā manī | ✎ Brother and sister are quarrelling in the fields Sister has tears in her eyes, brother says he is worried ▷ Sister (भावंडाचा)(यांचा)(झगडा)(राणीवणी) ▷ (बहिणीच्या)(डोळा) water, (बंदु)(चिंतावला)(मनी) | pas de traduction en français |