Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-14-34
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-14-34”
(8 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:XI-1.1diii (D11-01-01d03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is thirsty

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[9] id = 30213
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-34 start 01:54 ➡ listen to section
जाते मी ग शेतायीला हाती चरवी पाण्यायीला
आता ना ग माझ बाळ माझा अवत्या तान्हयाला
jātē mī ga śētāyīlā hātī caravī pāṇyāyīlā
ātā nā ga mājha bāḷa mājhā avatyā tānhayālā
I go to the field, a jug of water in hand
Now, my son, the ploughman is thirsty
▷  Am_going I * (शेतायीला)(हाती)(चरवी)(पाण्यायीला)
▷ (आता) * * my son my (अवत्या)(तान्हयाला)
pas de traduction en français
[10] id = 34710
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-34 start 03:17 ➡ listen to section
जाते मी ग शेतायाला माझ्या हातानावरी पाणी
आत्ता ना ग माझ बाळ माझा अवत्या कोण्या रानी
jātē mī ga śētāyālā mājhyā hātānāvarī pāṇī
āttā nā ga mājha bāḷa mājhā avatyā kōṇyā rānī
I go to the field, I carry water
Now, my son, the ploughman, in which field is he
▷  Am_going I * (शेतायाला) my (हातानावरी) water,
▷  Now * * my son my (अवत्या)(कोण्या)(रानी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[9] id = 34709
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-34 start 02:35 ➡ listen to section
जाते मी ग शेताईला हिंड शेताच्या ग बांधायानी
बाळायानी ग माझ्या गल्ली पाडील्या चांदायानी
jātē mī ga śētāīlā hiṇḍa śētācyā ga bāndhāyānī
bāḷāyānī ga mājhyā gallī pāḍīlyā cāndāyānī
I go to the fields, I walk along the bund
My son, my moon, has made a path
▷  Am_going I * (शेताईला)(हिंड)(शेताच्या) * (बांधायानी)
▷ (बाळायानी) * my (गल्ली)(पाडील्या)(चांदायानी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3c (D11-02-03c) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes around in the house, feeling at home

[10] id = 34713
मारणे अनु - Marane Anu
Village कोळवडे - Kolavade
Group(s) = Lakshmi

UVS-14-34 start 05:25 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली ही ग करती पाणी पाणी
देवानार्याच्या कुणी ना हंड भरलत दोन्ही
lakṣmībāī ālī hī ga karatī pāṇī pāṇī
dēvānāryācyā kuṇī nā haṇḍa bharalata dōnhī
Goddess Lakshmi has come, she asks for water
Two vessels filled with water are there in the corner of the shrine
▷  Goddess_Lakshmi has_come (ही) * asks_for water, water!
▷ (देवानार्याच्या)(कुणी) * (हंड)(भरलत) both
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[14] id = 34711
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
Group(s) = Lakshmi

UVS-14-34 start 03:58 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली माझ्या शेताच्या बांधायानी
बाळायानी ग माझ्या वज केलीया वंजार्यानी
lakṣmībāī ālī mājhyā śētācyā bāndhāyānī
bāḷāyānī ga mājhyā vaja kēlīyā vañjāryānī
Goddess Lakshmi has come, walking on my field bund
My son has prepared the land for cultivation
▷  Goddess_Lakshmi has_come my (शेताच्या)(बांधायानी)
▷ (बाळायानी) * my (वज)(केलीया)(वंजार्यानी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[15] id = 34712
मारणे अनु - Marane Anu
Village कोळवडे - Kolavade
Group(s) = Lakshmi

UVS-14-34 start 04:40 ➡ listen to section
लक्ष्मी ग बाई आली माझ्या शेताचा बांध चढ
आत्ता ना माझ बाळ हाती गोफण पाया पड
lakṣmī ga bāī ālī mājhyā śētācā bāndha caḍha
āttā nā mājha bāḷa hātī gōphaṇa pāyā paḍa
Goddess Lakshmi has come, she climbs my field bund
Now, my son, with a sling in hand, touches her feet
▷  Lakshmi * goddess has_come my (शेताचा)(बांध)(चढ)
▷  Now * my son (हाती)(गोफण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[129] id = 30211
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
start 01:07:26 ➡ 
वाटच्या वाटसुरा काय बघतो गवताला
काय बघतो गवताला जोडी खिलारी अवताला
vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō gavatālā
kāya baghatō gavatālā jōḍī khilārī avatālā
Traveller on the road, why are you looking at the grass
Why are you looking at the grass, a pair of khillari* bullocks is tied to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(गवताला)
▷  Why (बघतो)(गवताला)(जोडी)(खिलारी)(अवताला)
pas de traduction en français
khillariA breed of bullocks
[130] id = 30212
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-34 start 00:35 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसुरा काय बघतो डोंगराला
बंधवाची माझ्या जोडी खिलारी नांगराला
vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō ḍōṅgarālā
bandhavācī mājhyā jōḍī khilārī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking for on the mountain
My brother’s pair of khillari* bullocks is attached to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(डोंगराला)
▷ (बंधवाची) my (जोडी)(खिलारी)(नांगराला)
pas de traduction en français
khillariA breed of bullocks

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is thirsty
  2. Going to son’s field is a pleasure
  3. Lakṣmī goes around in the house, feeling at home
  4. Lakṣmī goes into my son’s fields
  5. Brother’s beautiful bullocks