When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[9] id = 30213 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-34 start 01:54 ➡ listen to section | जाते मी ग शेतायीला हाती चरवी पाण्यायीला आता ना ग माझ बाळ माझा अवत्या तान्हयाला jātē mī ga śētāyīlā hātī caravī pāṇyāyīlā ātā nā ga mājha bāḷa mājhā avatyā tānhayālā | ✎ I go to the field, a jug of water in hand Now, my son, the ploughman is thirsty ▷ Am_going I * (शेतायीला)(हाती)(चरवी)(पाण्यायीला) ▷ (आता) * * my son my (अवत्या)(तान्हयाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 34710 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-34 start 03:17 ➡ listen to section | जाते मी ग शेतायाला माझ्या हातानावरी पाणी आत्ता ना ग माझ बाळ माझा अवत्या कोण्या रानी jātē mī ga śētāyālā mājhyā hātānāvarī pāṇī āttā nā ga mājha bāḷa mājhā avatyā kōṇyā rānī | ✎ I go to the field, I carry water Now, my son, the ploughman, in which field is he ▷ Am_going I * (शेतायाला) my (हातानावरी) water, ▷ Now * * my son my (अवत्या)(कोण्या)(रानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[9] id = 34709 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-34 start 02:35 ➡ listen to section | जाते मी ग शेताईला हिंड शेताच्या ग बांधायानी बाळायानी ग माझ्या गल्ली पाडील्या चांदायानी jātē mī ga śētāīlā hiṇḍa śētācyā ga bāndhāyānī bāḷāyānī ga mājhyā gallī pāḍīlyā cāndāyānī | ✎ I go to the fields, I walk along the bund My son, my moon, has made a path ▷ Am_going I * (शेताईला)(हिंड)(शेताच्या) * (बांधायानी) ▷ (बाळायानी) * my (गल्ली)(पाडील्या)(चांदायानी) | pas de traduction en français |
[10] id = 34713 ✓ मारणे अनु - Marane Anu Village कोळवडे - Kolavade Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-14-34 start 05:25 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली ही ग करती पाणी पाणी देवानार्याच्या कुणी ना हंड भरलत दोन्ही lakṣmībāī ālī hī ga karatī pāṇī pāṇī dēvānāryācyā kuṇī nā haṇḍa bharalata dōnhī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she asks for water Two vessels filled with water are there in the corner of the shrine ▷ Goddess_Lakshmi has_come (ही) * asks_for water, water! ▷ (देवानार्याच्या)(कुणी) * (हंड)(भरलत) both | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[14] id = 34711 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-14-34 start 03:58 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली माझ्या शेताच्या बांधायानी बाळायानी ग माझ्या वज केलीया वंजार्यानी lakṣmībāī ālī mājhyā śētācyā bāndhāyānī bāḷāyānī ga mājhyā vaja kēlīyā vañjāryānī | ✎ Goddess Lakshmi has come, walking on my field bund My son has prepared the land for cultivation ▷ Goddess_Lakshmi has_come my (शेताच्या)(बांधायानी) ▷ (बाळायानी) * my (वज)(केलीया)(वंजार्यानी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[15] id = 34712 ✓ मारणे अनु - Marane Anu Village कोळवडे - Kolavade Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-14-34 start 04:40 ➡ listen to section | लक्ष्मी ग बाई आली माझ्या शेताचा बांध चढ आत्ता ना माझ बाळ हाती गोफण पाया पड lakṣmī ga bāī ālī mājhyā śētācā bāndha caḍha āttā nā mājha bāḷa hātī gōphaṇa pāyā paḍa | ✎ Goddess Lakshmi has come, she climbs my field bund Now, my son, with a sling in hand, touches her feet ▷ Lakshmi * goddess has_come my (शेताचा)(बांध)(चढ) ▷ Now * my son (हाती)(गोफण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[129] id = 30211 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ start 01:07:26 ➡ | वाटच्या वाटसुरा काय बघतो गवताला काय बघतो गवताला जोडी खिलारी अवताला vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō gavatālā kāya baghatō gavatālā jōḍī khilārī avatālā | ✎ Traveller on the road, why are you looking at the grass Why are you looking at the grass, a pair of khillari* bullocks is tied to the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(गवताला) ▷ Why (बघतो)(गवताला)(जोडी)(खिलारी)(अवताला) | pas de traduction en français |
| |||
[130] id = 30212 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-34 start 00:35 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसुरा काय बघतो डोंगराला बंधवाची माझ्या जोडी खिलारी नांगराला vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō ḍōṅgarālā bandhavācī mājhyā jōḍī khilārī nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking for on the mountain My brother’s pair of khillari* bullocks is attached to the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(डोंगराला) ▷ (बंधवाची) my (जोडी)(खिलारी)(नांगराला) | pas de traduction en français |
|