Cross-references: | B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.821 ??? B:VI-2.22 ??? B:VI-2.825 ??? |
[25] id = 34684 ✓ उभे सावित्रा - Ubhe Savitra Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-22 start 03:32 ➡ listen to section | पंढरीला जायाला माझ्या वट्यात नारयाळ देव ती विठ्ठलाच माझ्या साधुच फरायाळ paṇḍharīlā jāyālā mājhyā vaṭyāta nārayāḷa dēva tī viṭhṭhalāca mājhyā sādhuca pharāyāḷa | ✎ To go to Pandhari, I have a coconut in the folds of my sari That is my son’s, God Vitthal*’s meal ▷ (पंढरीला)(जायाला) my (वट्यात)(नारयाळ) ▷ (देव)(ती)(विठ्ठलाच) my (साधुच)(फरायाळ) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 34693 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-22 start 01:51 ➡ listen to section | अवंदाच साल नाही आल पीकपाणी दुरदेसी गेला बाई माझा घरधनी avandāca sāla nāhī āla pīkapāṇī duradēsī gēlā bāī mājhā gharadhanī | ✎ The current year, we didn’t get a good harvest Woman, my husband has gone to a faraway place (in search of work) ▷ (अवंदाच)(साल) not here_comes (पीकपाणी) ▷ (दुरदेसी) has_gone woman my (घरधनी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm |
[6] id = 34692 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-22 start 01:08 ➡ listen to section | झुंजुमुंजु झाल सुखदेव वाड्या आला पहाटचा वारा कसा झोंबत अंगाला jhuñjumuñju jhāla sukhadēva vāḍyā ālā pahāṭacā vārā kasā jhōmbata aṅgālā | ✎ It is early morning, God Venus has come over the house How the early morning breeze is stinging the body ▷ (झुंजुमुंजु)(झाल)(सुखदेव)(वाड्या) here_comes ▷ (पहाटचा)(वारा) how (झोंबत)(अंगाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 34690 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-22 start 00:37 ➡ listen to section | सुवासीन मी पुजीते मी पिंपळाचा पार विष्णुनारायण देवा सुखाचा संसार suvāsīna mī pujītē mī pimpaḷācā pāra viṣṇunārāyaṇa dēvā sukhācā saṇsāra | ✎ I am a savashin*, I perform a puja* for the platform around the Pimpal tree God Vishnunarayan, give me happiness in my family life ▷ (सुवासीन) I (पुजीते) I (पिंपळाचा)(पार) ▷ (विष्णुनारायण)(देवा)(सुखाचा)(संसार) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 34689 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-22 start 00:02 ➡ listen to section | सुवासीन मी पुजते घरच्या देवाला आयुष्य मी मागते मी माझ्या कुंकवाला suvāsīna mī pujatē gharacyā dēvālā āyuṣya mī māgatē mī mājhyā kuṅkavālā | ✎ I am savashin*, I worship the God in my house I pray for a long life for my kunku* (husband) ▷ (सुवासीन) I (पुजते) of_house (देवाला) ▷ (आयुष्य) I (मागते) I my (कुंकवाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[44] id = 34696 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-22 start 02:50 ➡ listen to section | राया डोळ्यामंदी तुझ्या मोतीयाच पाणी राया तुझा रंग जवसाच्या फुलावाणी rāyā ḍōḷyāmandī tujhyā mōtīyāca pāṇī rāyā tujhā raṅga javasācyā phulāvāṇī | ✎ Dear husband, your eyes have the lustre of pearls Dear husband, the colour of your skin is like Javas flowers ▷ (राया)(डोळ्यामंदी) your (मोतीयाच) water, ▷ (राया) your (रंग)(जवसाच्या)(फुलावाणी) | pas de traduction en français |
[45] id = 34697 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-22 start 03:20 ➡ listen to section | राया तुझ दात जस धुतल तांदुळ तुझ्या बिगर रे मला भरल व्याकूळ rāyā tujha dāta jasa dhutala tānduḷa tujhyā bigara rē malā bharala vyākūḷa | ✎ Dear husband, your teeth are like washed rice Without you, I feel lost ▷ (राया) your (दात)(जस)(धुतल)(तांदुळ) ▷ Your (बिगर)(रे)(मला)(भरल)(व्याकूळ) | pas de traduction en français |
[46] id = 34698 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-22 start 03:57 ➡ listen to section | तुला आवडीते हुळा भाजून ठेवीला काय सांगू बाई सारा वाळून चालला tulā āvaḍītē huḷā bhājūna ṭhēvīlā kāya sāṅgū bāī sārā vāḷūna cālalā | ✎ I roasted ’green chickpeas’ and kept for you, because you like it What can I tell you, woman, it is all drying up ▷ To_you (आवडीते)(हुळा)(भाजून)(ठेवीला) ▷ Why (सांगू) woman (सारा)(वाळून)(चालला) | pas de traduction en français |
[47] id = 34699 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-22 start 04:23 ➡ listen to section | कवासिक याल माझ्या कुडीतल्या जीवा कवासिक याल माझ्या देवाच्या बी देवा kavāsika yāla mājhyā kuḍītalyā jīvā kavāsika yāla mājhyā dēvācyā bī dēvā | ✎ When will you come, light of my life (husband) When will you come, my god (husband) who are more to me than god ▷ (कवासिक)(याल) my (कुडीतल्या) life ▷ (कवासिक)(याल) my (देवाच्या)(बी)(देवा) | pas de traduction en français |
[12] id = 34695 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-22 start 02:20 ➡ listen to section | दुरदेसी गेला मला एकली टाकून तिथ जीव लावायला नाही त्याला कोण duradēsī gēlā malā ēkalī ṭākūna titha jīva lāvāyalā nāhī tyālā kōṇa | ✎ He has gone away to another village, leaving me alone There is nobody to care for him over there ▷ (दुरदेसी) has_gone (मला) alone (टाकून) ▷ (तिथ) life (लावायला) not (त्याला) who | pas de traduction en français |