Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-14-22
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-14-22”
(10 records)

 

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[25] id = 34684
उभे सावित्रा - Ubhe Savitra
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-22 start 03:32 ➡ listen to section
पंढरीला जायाला माझ्या वट्यात नारयाळ
देव ती विठ्ठलाच माझ्या साधुच फरायाळ
paṇḍharīlā jāyālā mājhyā vaṭyāta nārayāḷa
dēva tī viṭhṭhalāca mājhyā sādhuca pharāyāḷa
To go to Pandhari, I have a coconut in the folds of my sari
That is my son’s, God Vitthal*’s meal
▷ (पंढरीला)(जायाला) my (वट्यात)(नारयाळ)
▷ (देव)(ती)(विठ्ठलाच) my (साधुच)(फरायाळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought

[1] id = 34693
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-22 start 01:51 ➡ listen to section
अवंदाच साल नाही आल पीकपाणी
दुरदेसी गेला बाई माझा घरधनी
avandāca sāla nāhī āla pīkapāṇī
duradēsī gēlā bāī mājhā gharadhanī
The current year, we didn’t get a good harvest
Woman, my husband has gone to a faraway place (in search of work)
▷ (अवंदाच)(साल) not here_comes (पीकपाणी)
▷ (दुरदेसी) has_gone woman my (घरधनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm


B:VII-6.1b (B07-06-01b) - Venus / God Venus / Venus the dear one

[6] id = 34692
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-22 start 01:08 ➡ listen to section
झुंजुमुंजु झाल सुखदेव वाड्या आला
पहाटचा वारा कसा झोंबत अंगाला
jhuñjumuñju jhāla sukhadēva vāḍyā ālā
pahāṭacā vārā kasā jhōmbata aṅgālā
It is early morning, God Venus has come over the house
How the early morning breeze is stinging the body
▷ (झुंजुमुंजु)(झाल)(सुखदेव)(वाड्या) here_comes
▷ (पहाटचा)(वारा) how (झोंबत)(अंगाला)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness

[3] id = 34690
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-22 start 00:37 ➡ listen to section
सुवासीन मी पुजीते मी पिंपळाचा पार
विष्णुनारायण देवा सुखाचा संसार
suvāsīna mī pujītē mī pimpaḷācā pāra
viṣṇunārāyaṇa dēvā sukhācā saṇsāra
I am a savashin*, I perform a puja* for the platform around the Pimpal tree
God Vishnunarayan, give me happiness in my family life
▷ (सुवासीन) I (पुजीते) I (पिंपळाचा)(पार)
▷ (विष्णुनारायण)(देवा)(सुखाचा)(संसार)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[19] id = 34689
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-22 start 00:02 ➡ listen to section
सुवासीन मी पुजते घरच्या देवाला
आयुष्य मी मागते मी माझ्या कुंकवाला
suvāsīna mī pujatē gharacyā dēvālā
āyuṣya mī māgatē mī mājhyā kuṅkavālā
I am savashin*, I worship the God in my house
I pray for a long life for my kunku* (husband)
▷ (सुवासीन) I (पुजते) of_house (देवाला)
▷ (आयुष्य) I (मागते) I my (कुंकवाला)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[44] id = 34696
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-22 start 02:50 ➡ listen to section
राया डोळ्यामंदी तुझ्या मोतीयाच पाणी
राया तुझा रंग जवसाच्या फुलावाणी
rāyā ḍōḷyāmandī tujhyā mōtīyāca pāṇī
rāyā tujhā raṅga javasācyā phulāvāṇī
Dear husband, your eyes have the lustre of pearls
Dear husband, the colour of your skin is like Javas flowers
▷ (राया)(डोळ्यामंदी) your (मोतीयाच) water,
▷ (राया) your (रंग)(जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français
[45] id = 34697
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-22 start 03:20 ➡ listen to section
राया तुझ दात जस धुतल तांदुळ
तुझ्या बिगर रे मला भरल व्याकूळ
rāyā tujha dāta jasa dhutala tānduḷa
tujhyā bigara rē malā bharala vyākūḷa
Dear husband, your teeth are like washed rice
Without you, I feel lost
▷ (राया) your (दात)(जस)(धुतल)(तांदुळ)
▷  Your (बिगर)(रे)(मला)(भरल)(व्याकूळ)
pas de traduction en français
[46] id = 34698
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-22 start 03:57 ➡ listen to section
तुला आवडीते हुळा भाजून ठेवीला
काय सांगू बाई सारा वाळून चालला
tulā āvaḍītē huḷā bhājūna ṭhēvīlā
kāya sāṅgū bāī sārā vāḷūna cālalā
I roasted ’green chickpeas’ and kept for you, because you like it
What can I tell you, woman, it is all drying up
▷  To_you (आवडीते)(हुळा)(भाजून)(ठेवीला)
▷  Why (सांगू) woman (सारा)(वाळून)(चालला)
pas de traduction en français
[47] id = 34699
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-22 start 04:23 ➡ listen to section
कवासिक याल माझ्या कुडीतल्या जीवा
कवासिक याल माझ्या देवाच्या बी देवा
kavāsika yāla mājhyā kuḍītalyā jīvā
kavāsika yāla mājhyā dēvācyā bī dēvā
When will you come, light of my life (husband)
When will you come, my god (husband) who are more to me than god
▷ (कवासिक)(याल) my (कुडीतल्या) life
▷ (कवासिक)(याल) my (देवाच्या)(बी)(देवा)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[12] id = 34695
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-22 start 02:20 ➡ listen to section
दुरदेसी गेला मला एकली टाकून
तिथ जीव लावायला नाही त्याला कोण
duradēsī gēlā malā ēkalī ṭākūna
titha jīva lāvāyalā nāhī tyālā kōṇa
He has gone away to another village, leaving me alone
There is nobody to care for him over there
▷ (दुरदेसी) has_gone (मला) alone (टाकून)
▷ (तिथ) life (लावायला) not (त्याला) who
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son
  2. Drought
  3. Venus the dear one
  4. Kuṅku gives happiness
  5. Asking long life for husband
  6. They are for each other
  7. Husband goes out of station
⇑ Top of page ⇑