Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-12-31
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-12-31”
(7 records)

 

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[17] id = 35021
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-31 start 03:02 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी मीत झाडलोट करी
पीरतीचा पांडुरंग केराच्या पाट्या भरी
sakāḷī uṭhūnī mīta jhāḍalōṭa karī
pīratīcā pāṇḍuraṅga kērācyā pāṭyā bharī
Getting up in the morning, I sweep with the broom
My dear Pandurang* collects the litter in the basket
▷  Morning (उठूनी)(मीत)(झाडलोट)(करी)
▷ (पीरतीचा)(पांडुरंग)(केराच्या)(पाट्या)(भरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[1] id = 35022
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-31 start 03:41 ➡ listen to section
उगवला सुर्या जसा गाडीयाच चाक
आता बाई माझ्या पदराखाली झाक
ugavalā suryā jasā gāḍīyāca cāka
ātā bāī mājhyā padarākhālī jhāka
The sun has risen like the wheel of a cart
Now, my daughter, I cover you with the end of my sari
▷ (उगवला)(सुर्या)(जसा)(गाडीयाच)(चाक)
▷ (आता) woman my (पदराखाली)(झाक)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[36] id = 35020
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-31 start 02:32 ➡ listen to section
उगवला सुर्य जसा आगीचा भडका
मावळाया गेला चंद्र आईचा लाडका
ugavalā surya jasā āgīcā bhaḍakā
māvaḷāyā gēlā candra āīcā lāḍakā
The sun has risen, he is like the roaring flames of a fire
The moon, mother’s favourite, is about to set
▷ (उगवला)(सुर्य)(जसा)(आगीचा)(भडका)
▷ (मावळाया) has_gone (चंद्र)(आईचा)(लाडका)
pas de traduction en français


F:XVII-2.3 (F17-02-03) - Brother’s wife, bhāujay / Singer’s - nananda poverty

[34] id = 35017
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-31 start 00:51 ➡ listen to section
मपल्या घरी मीत हजाराला भारी
हालकी वाटते तुला मीत भावजये नारी
mapalyā gharī mīta hajārālā bhārī
hālakī vāṭatē tulā mīta bhāvajayē nārī
In my own house, I am worth thousands
But you, sister-in-law, you think of me as poor
▷ (मपल्या)(घरी)(मीत)(हजाराला)(भारी)
▷ (हालकी)(वाटते) to_you (मीत)(भावजये)(नारी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[32] id = 35016
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-31 start 01:20 ➡ listen to section
भाऊ ना घेतो चोळी भावजयी डोळेमोडी
रुपयाची चोळी पावली कमी केली
bhāū nā ghētō cōḷī bhāvajayī ḍōḷēmōḍī
rupayācī cōḷī pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse, sister-in-law makes a sign with her eyes
She reduces the price from one rupee to twelve annas*
▷  Brother * (घेतो) blouse (भावजयी)(डोळेमोडी)
▷ (रुपयाची) blouse (पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[18] id = 35018
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-31 start 01:13 ➡ listen to section
भाऊ तो आपला भावजयी परायाची
दादा तुझी राणी मला येहीन करायाची
bhāū tō āpalā bhāvajayī parāyācī
dādā tujhī rāṇī malā yēhīna karāyācī
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
Brother, I want to make your queen my Vihin*
▷  Brother (तो)(आपला)(भावजयी)(परायाची)
▷ (दादा)(तुझी)(राणी)(मला)(येहीन)(करायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[1] id = 35019
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-31 start 01:40 ➡ listen to section
सांगुनी धाडीते येहीनी सजणीला
आत्ता जीव लावु शेल्या संग गजणीला
sāṅgunī dhāḍītē yēhīnī sajaṇīlā
āttā jīva lāvu śēlyā saṅga gajaṇīlā
I send a message to my Vihin*, my friend
Now, be loving to gajani (my daughter) along with your stole (son)
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(येहीनी)(सजणीला)
▷  Now life apply (शेल्या) with (गजणीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brooming
  2. He is like the wheel of the cart
  3. Contemplating the magnificence of the rising sun
  4. Singer’s - nananda poverty
  5. Blouse
  6. Vihin to each other
  7. “I request you to be nice with my daughter”