Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[17] id = 35021 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-31 start 03:02 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी मीत झाडलोट करी पीरतीचा पांडुरंग केराच्या पाट्या भरी sakāḷī uṭhūnī mīta jhāḍalōṭa karī pīratīcā pāṇḍuraṅga kērācyā pāṭyā bharī | ✎ Getting up in the morning, I sweep with the broom My dear Pandurang* collects the litter in the basket ▷ Morning (उठूनी)(मीत)(झाडलोट)(करी) ▷ (पीरतीचा)(पांडुरंग)(केराच्या)(पाट्या)(भरी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 35022 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-31 start 03:41 ➡ listen to section | उगवला सुर्या जसा गाडीयाच चाक आता बाई माझ्या पदराखाली झाक ugavalā suryā jasā gāḍīyāca cāka ātā bāī mājhyā padarākhālī jhāka | ✎ The sun has risen like the wheel of a cart Now, my daughter, I cover you with the end of my sari ▷ (उगवला)(सुर्या)(जसा)(गाडीयाच)(चाक) ▷ (आता) woman my (पदराखाली)(झाक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[36] id = 35020 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-31 start 02:32 ➡ listen to section | उगवला सुर्य जसा आगीचा भडका मावळाया गेला चंद्र आईचा लाडका ugavalā surya jasā āgīcā bhaḍakā māvaḷāyā gēlā candra āīcā lāḍakā | ✎ The sun has risen, he is like the roaring flames of a fire The moon, mother’s favourite, is about to set ▷ (उगवला)(सुर्य)(जसा)(आगीचा)(भडका) ▷ (मावळाया) has_gone (चंद्र)(आईचा)(लाडका) | pas de traduction en français |
[34] id = 35017 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-31 start 00:51 ➡ listen to section | मपल्या घरी मीत हजाराला भारी हालकी वाटते तुला मीत भावजये नारी mapalyā gharī mīta hajārālā bhārī hālakī vāṭatē tulā mīta bhāvajayē nārī | ✎ In my own house, I am worth thousands But you, sister-in-law, you think of me as poor ▷ (मपल्या)(घरी)(मीत)(हजाराला)(भारी) ▷ (हालकी)(वाटते) to_you (मीत)(भावजये)(नारी) | pas de traduction en français |
[32] id = 35016 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-31 start 01:20 ➡ listen to section | भाऊ ना घेतो चोळी भावजयी डोळेमोडी रुपयाची चोळी पावली कमी केली bhāū nā ghētō cōḷī bhāvajayī ḍōḷēmōḍī rupayācī cōḷī pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law makes a sign with her eyes She reduces the price from one rupee to twelve annas* ▷ Brother * (घेतो) blouse (भावजयी)(डोळेमोडी) ▷ (रुपयाची) blouse (पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[18] id = 35018 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-31 start 01:13 ➡ listen to section | भाऊ तो आपला भावजयी परायाची दादा तुझी राणी मला येहीन करायाची bhāū tō āpalā bhāvajayī parāyācī dādā tujhī rāṇī malā yēhīna karāyācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family Brother, I want to make your queen my Vihin* ▷ Brother (तो)(आपला)(भावजयी)(परायाची) ▷ (दादा)(तुझी)(राणी)(मला)(येहीन)(करायाची) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 35019 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-31 start 01:40 ➡ listen to section | सांगुनी धाडीते येहीनी सजणीला आत्ता जीव लावु शेल्या संग गजणीला sāṅgunī dhāḍītē yēhīnī sajaṇīlā āttā jīva lāvu śēlyā saṅga gajaṇīlā | ✎ I send a message to my Vihin*, my friend Now, be loving to gajani (my daughter) along with your stole (son) ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(येहीनी)(सजणीला) ▷ Now life apply (शेल्या) with (गजणीला) | pas de traduction en français |
|