Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-09-19
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-09-19”
(6 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[15] id = 35470
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-19 start 03:42 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगायाळ
बोलतो मंगायाळ लेकी जलम वंगायळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgāyāḷa
bōlatō maṅgāyāḷa lēkī jalama vaṅgāyaḷa
At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns
But my daughter’s life, born as a woman is a misfortune
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगायाळ)
▷  Says (मंगायाळ)(लेकी)(जलम)(वंगायळ)
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[48] id = 35464
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
start 02:24:50 ➡ 
चाफा चंदन दोन शेजारी दोन्ही होती
चाफ्याच्या नादायान झाली चंदवीनाची माती
cāphā candana dōna śējārī dōnhī hōtī
cāphayācyā nādāyāna jhālī candavīnācī mātī
Champak* and sandal wood trees, both were next to each other
Being carried away by Champak*, sandal wood was ruined
▷ (चाफा)(चंदन) two (शेजारी) both (होती)
▷ (चाफ्याच्या)(नादायान) has_come (चंदवीनाची)(माती)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[25] id = 35469
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-19 start 03:16 ➡ listen to section
लेकीचा जलइम कुण्या घातीला येड्याइन
सोयीबीर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्याइन
lēkīcā jalima kuṇyā ghātīlā yēḍyāina
sōyībīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyāina
Which fool has given a daughter’s birth?
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलइम)(कुण्या)(घातीला)(येड्याइन)
▷ (सोयीबीर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्याइन)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[8] id = 35465
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-19 start 01:45 ➡ listen to section
राम ग म्हणू राम राम संगती चांगइला
संगती चांगयला ग बांधु हुरदी बंगयला
rāma ga mhaṇū rāma rāma saṅgatī cāṅgilā
saṅgatī cāṅgayalā ga bāndhu huradī baṅgayalā
Ram, Ram is a good company
He is a good friend, he built a bungalow in my heart
▷  Ram * say Ram Ram (संगती)(चांगइला)
▷ (संगती)(चांगयला) * brother (हुरदी)(बंगयला)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[11] id = 35467
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-19 start 02:27 ➡ listen to section
राम ग म्हणू राम कौसल्या बाईचा
रामाच घेता नाव होतो उध्दार देहीईचा
rāma ga mhaṇū rāma kausalyā bāīcā
rāmāca ghētā nāva hōtō udhdāra dēhīīcā
Ram, let’s take Ram’s name, Ram is Kausalya’s son
On taking Ram’s name, our body will receive salvation
▷  Ram * say Ram (कौसल्या)(बाईचा)
▷  Of_Ram (घेता)(नाव)(होतो)(उध्दार)(देहीईचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[25] id = 35466
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-19 start 02:03 ➡ listen to section
राम ग म्हणू राम राम साखरचा खडा
रामाच नाव घेता गोड झाल्यात दातदाढा
rāma ga mhaṇū rāma rāma sākharacā khaḍā
rāmāca nāva ghētā gōḍa jhālyāta dātadāḍhā
Saying Ram Raa Ram is of sugar
Taking Ram’s name teeth have become sweet
▷  Ram * say Ram Ram (साखरचा)(खडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(गोड)(झाल्यात)(दातदाढा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Indignity and filth
  2. Sex unruliness, yearning for sex
  3. Toiling as a beast of burden
  4. Within one’s heart
  5. Holy blessing
  6. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt