Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[15] id = 35470 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-19 start 03:42 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगायाळ बोलतो मंगायाळ लेकी जलम वंगायळ māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgāyāḷa bōlatō maṅgāyāḷa lēkī jalama vaṅgāyaḷa | ✎ At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns But my daughter’s life, born as a woman is a misfortune ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगायाळ) ▷ Says (मंगायाळ)(लेकी)(जलम)(वंगायळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[48] id = 35464 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ start 02:24:50 ➡ | चाफा चंदन दोन शेजारी दोन्ही होती चाफ्याच्या नादायान झाली चंदवीनाची माती cāphā candana dōna śējārī dōnhī hōtī cāphayācyā nādāyāna jhālī candavīnācī mātī | ✎ Champak* and sandal wood trees, both were next to each other Being carried away by Champak*, sandal wood was ruined ▷ (चाफा)(चंदन) two (शेजारी) both (होती) ▷ (चाफ्याच्या)(नादायान) has_come (चंदवीनाची)(माती) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 35469 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-19 start 03:16 ➡ listen to section | लेकीचा जलइम कुण्या घातीला येड्याइन सोयीबीर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्याइन lēkīcā jalima kuṇyā ghātīlā yēḍyāina sōyībīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyāina | ✎ Which fool has given a daughter’s birth? She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलइम)(कुण्या)(घातीला)(येड्याइन) ▷ (सोयीबीर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्याइन) | pas de traduction en français |
[8] id = 35465 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-19 start 01:45 ➡ listen to section | राम ग म्हणू राम राम संगती चांगइला संगती चांगयला ग बांधु हुरदी बंगयला rāma ga mhaṇū rāma rāma saṅgatī cāṅgilā saṅgatī cāṅgayalā ga bāndhu huradī baṅgayalā | ✎ Ram, Ram is a good company He is a good friend, he built a bungalow in my heart ▷ Ram * say Ram Ram (संगती)(चांगइला) ▷ (संगती)(चांगयला) * brother (हुरदी)(बंगयला) | pas de traduction en français |
[11] id = 35467 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-19 start 02:27 ➡ listen to section | राम ग म्हणू राम कौसल्या बाईचा रामाच घेता नाव होतो उध्दार देहीईचा rāma ga mhaṇū rāma kausalyā bāīcā rāmāca ghētā nāva hōtō udhdāra dēhīīcā | ✎ Ram, let’s take Ram’s name, Ram is Kausalya’s son On taking Ram’s name, our body will receive salvation ▷ Ram * say Ram (कौसल्या)(बाईचा) ▷ Of_Ram (घेता)(नाव)(होतो)(उध्दार)(देहीईचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[25] id = 35466 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-19 start 02:03 ➡ listen to section | राम ग म्हणू राम राम साखरचा खडा रामाच नाव घेता गोड झाल्यात दातदाढा rāma ga mhaṇū rāma rāma sākharacā khaḍā rāmāca nāva ghētā gōḍa jhālyāta dātadāḍhā | ✎ Saying Ram Raa Ram is of sugar Taking Ram’s name teeth have become sweet ▷ Ram * say Ram Ram (साखरचा)(खडा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(गोड)(झाल्यात)(दातदाढा) | pas de traduction en français |