Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-01-16
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-01-16”
(10 records)

 

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[39] id = 19512
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-16 start 02:44 ➡ listen to section
गावाला गेल बाळ दुरुनी ओळख चाल चतुराची
वाणीची माझी बाळ घुंगुर वाज बटनाची
gāvālā gēla bāḷa durunī ōḷakha cāla caturācī
vāṇīcī mājhī bāḷa ghuṅgura vāja baṭanācī
My son has gone out of station, i recognise his gait from far
My dear son, the bells on his buttons make a tinkling sound
▷ (गावाला) gone son (दुरुनी)(ओळख) let_us_go (चतुराची)
▷ (वाणीची) my son (घुंगुर)(वाज)(बटनाची)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[40] id = 19511
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-16 start 01:46 ➡ listen to section
गावाला गेल बाळ हाच घोंगडी लावूनी
वाट मी बघते गावा खालती होऊनी
gāvālā gēla bāḷa hāca ghōṅgaḍī lāvūnī
vāṭa mī baghatē gāvā khālatī hōūnī
My son has gone to another village, taking a coarse blanket
I am waiting for him, on the other side of the village
▷ (गावाला) gone son (हाच)(घोंगडी)(लावूनी)
▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(खालती)(होऊनी)
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[37] id = 19557
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-16 start 03:38 ➡ listen to section
दुरुनी ओळखती चाल माझ्या चतुराची
माझ्या चतुराची आली लाल धोतराची
durunī ōḷakhatī cāla mājhyā caturācī
mājhyā caturācī ālī lāla dhōtarācī
I can recognise the steps of my clever son from far
My dear son is wearing a red dhotar*
▷ (दुरुनी)(ओळखती) let_us_go my (चतुराची)
▷  My (चतुराची) has_come (लाल)(धोतराची)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[6] id = 25011
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-16 start 00:50 ➡ listen to section
पाऊस पडूनी वाटा झाल्या चिखलाच्या
गवळण माझ्या बाई भेटी द्याव्या कागदाच्या
pāūsa paḍūnī vāṭā jhālyā cikhalācyā
gavaḷaṇa mājhyā bāī bhēṭī dyāvyā kāgadācyā
It has rained, the roads have become muddy
My dear daughter, we shall send letters to each other
▷  Rain (पडूनी)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या)
▷ (गवळण) my woman (भेटी)(द्याव्या)(कागदाच्या)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2g (E13-02-02g) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Mother eager to meet daughter

[9] id = 25026
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
start 01:13:12 ➡ 
पावुस पडे कस भरल दरखोर
माझ्या मैनावाचूनी मला भरील उभ वार
pāvusa paḍē kasa bharala darakhōra
mājhyā maināvācūnī malā bharīla ubha vāra
It is raining, mountains and valleys are overflowing
Without Mina, my daughter, I am terribly worried about her
▷ (पावुस)(पडे) how (भरल)(दरखोर)
▷  My (मैनावाचूनी)(मला)(भरील) standing (वार)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[37] id = 26549
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-16 start 04:27 ➡ listen to section
गावाला गेल बंधु याला अंघोळीची सव
वाणीच्या माझ्या बंधु हाये हौद जवळ
gāvālā gēla bandhu yālā aṅghōḷīcī sava
vāṇīcyā mājhyā bandhu hāyē hauda javaḷa
Brother has gone out of station, he is used to having a bath
Dear brother, there is a tank nearby
▷ (गावाला) gone brother (याला)(अंघोळीची)(सव)
▷ (वाणीच्या) my brother (हाये)(हौद)(जवळ)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[14] id = 26694
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-16 start 05:22 ➡ listen to section
तुझीया जिवासाठी जिव माझा थोडा थोडा
पायात घाली जोडा तुझ्या काळजाचा घडा
tujhīyā jivāsāṭhī jiva mājhā thōḍā thōḍā
pāyāta ghālī jōḍā tujhyā kāḷajācā ghaḍā
For your sake, I am constantly worrying
Wear slippers on your foot, you are my heartbeat
▷ (तुझीया)(जिवासाठी) life my (थोडा)(थोडा)
▷ (पायात)(घाली)(जोडा) your (काळजाचा)(घडा)
pas de traduction en français
[15] id = 26695
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-16 start 06:04 ➡ listen to section
तुझ्या रे जीवासाठी जिव मपला देईन
खाली तुझी मान वर मपली ठेवीन
tujhyā rē jīvāsāṭhī jiva mapalā dēīna
khālī tujhī māna vara mapalī ṭhēvīna
For my brother, I am ready to give my life
If someone attacks you, I shall come in between to protect you
▷  Your (रे)(जीवासाठी) life (मपला)(देईन)
▷ (खाली)(तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवीन)
pas de traduction en français


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[23] id = 28935
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-16 start 08:00 ➡ listen to section
माझ्या घरामधे निळ्या घोडीचा नाल वाज
वाणीचा माझा बंधु बंधु मुराळी तुला साज
mājhyā gharāmadhē niḷyā ghōḍīcā nāla vāja
vāṇīcā mājhā bandhu bandhu murāḷī tulā sāja
In my house, the horse shoe of the mare is making a tapping noise
My dear brother, my murali* suits me
▷  My (घरामधे)(निळ्या)(घोडीचा)(नाल)(वाज)
▷ (वाणीचा) my brother brother (मुराळी) to_you (साज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[24] id = 28936
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-16 start 08:00 ➡ listen to section
माझ्या दारामधे निळ्या घोडीचा नाल वाज
वाणीचा माझा बंधु मुराळी तुला साज
mājhyā dārāmadhē niḷyā ghōḍīcā nāla vāja
vāṇīcā mājhā bandhu murāḷī tulā sāja
In front my door, the horse shoe of the blue mare is making a tapping noise
My dear brother, my murali* suits me
▷  My (दारामधे)(निळ्या)(घोडीचा)(नाल)(वाज)
▷ (वाणीचा) my brother (मुराळी) to_you (साज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Similes
  2. Mother anxiously waits for son
  3. Mother anxiously waiting for him
  4. Letter to and from her
  5. Mother eager to meet daughter
  6. Brother is out of station
  7. Sister’s dedication to brother’s life
  8. Brother comes riding
⇑ Top of page ⇑