[39] id = 19512 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-16 start 02:44 ➡ listen to section | गावाला गेल बाळ दुरुनी ओळख चाल चतुराची वाणीची माझी बाळ घुंगुर वाज बटनाची gāvālā gēla bāḷa durunī ōḷakha cāla caturācī vāṇīcī mājhī bāḷa ghuṅgura vāja baṭanācī | ✎ My son has gone out of station, i recognise his gait from far My dear son, the bells on his buttons make a tinkling sound ▷ (गावाला) gone son (दुरुनी)(ओळख) let_us_go (चतुराची) ▷ (वाणीची) my son (घुंगुर)(वाज)(बटनाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[40] id = 19511 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-16 start 01:46 ➡ listen to section | गावाला गेल बाळ हाच घोंगडी लावूनी वाट मी बघते गावा खालती होऊनी gāvālā gēla bāḷa hāca ghōṅgaḍī lāvūnī vāṭa mī baghatē gāvā khālatī hōūnī | ✎ My son has gone to another village, taking a coarse blanket I am waiting for him, on the other side of the village ▷ (गावाला) gone son (हाच)(घोंगडी)(लावूनी) ▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(खालती)(होऊनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[37] id = 19557 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-16 start 03:38 ➡ listen to section | दुरुनी ओळखती चाल माझ्या चतुराची माझ्या चतुराची आली लाल धोतराची durunī ōḷakhatī cāla mājhyā caturācī mājhyā caturācī ālī lāla dhōtarācī | ✎ I can recognise the steps of my clever son from far My dear son is wearing a red dhotar* ▷ (दुरुनी)(ओळखती) let_us_go my (चतुराची) ▷ My (चतुराची) has_come (लाल)(धोतराची) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 25011 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-16 start 00:50 ➡ listen to section | पाऊस पडूनी वाटा झाल्या चिखलाच्या गवळण माझ्या बाई भेटी द्याव्या कागदाच्या pāūsa paḍūnī vāṭā jhālyā cikhalācyā gavaḷaṇa mājhyā bāī bhēṭī dyāvyā kāgadācyā | ✎ It has rained, the roads have become muddy My dear daughter, we shall send letters to each other ▷ Rain (पडूनी)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या) ▷ (गवळण) my woman (भेटी)(द्याव्या)(कागदाच्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 25026 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ start 01:13:12 ➡ | पावुस पडे कस भरल दरखोर माझ्या मैनावाचूनी मला भरील उभ वार pāvusa paḍē kasa bharala darakhōra mājhyā maināvācūnī malā bharīla ubha vāra | ✎ It is raining, mountains and valleys are overflowing Without Mina, my daughter, I am terribly worried about her ▷ (पावुस)(पडे) how (भरल)(दरखोर) ▷ My (मैनावाचूनी)(मला)(भरील) standing (वार) | pas de traduction en français |
[37] id = 26549 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-16 start 04:27 ➡ listen to section | गावाला गेल बंधु याला अंघोळीची सव वाणीच्या माझ्या बंधु हाये हौद जवळ gāvālā gēla bandhu yālā aṅghōḷīcī sava vāṇīcyā mājhyā bandhu hāyē hauda javaḷa | ✎ Brother has gone out of station, he is used to having a bath Dear brother, there is a tank nearby ▷ (गावाला) gone brother (याला)(अंघोळीची)(सव) ▷ (वाणीच्या) my brother (हाये)(हौद)(जवळ) | pas de traduction en français |
[14] id = 26694 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-16 start 05:22 ➡ listen to section | तुझीया जिवासाठी जिव माझा थोडा थोडा पायात घाली जोडा तुझ्या काळजाचा घडा tujhīyā jivāsāṭhī jiva mājhā thōḍā thōḍā pāyāta ghālī jōḍā tujhyā kāḷajācā ghaḍā | ✎ For your sake, I am constantly worrying Wear slippers on your foot, you are my heartbeat ▷ (तुझीया)(जिवासाठी) life my (थोडा)(थोडा) ▷ (पायात)(घाली)(जोडा) your (काळजाचा)(घडा) | pas de traduction en français |
[15] id = 26695 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-16 start 06:04 ➡ listen to section | तुझ्या रे जीवासाठी जिव मपला देईन खाली तुझी मान वर मपली ठेवीन tujhyā rē jīvāsāṭhī jiva mapalā dēīna khālī tujhī māna vara mapalī ṭhēvīna | ✎ For my brother, I am ready to give my life If someone attacks you, I shall come in between to protect you ▷ Your (रे)(जीवासाठी) life (मपला)(देईन) ▷ (खाली)(तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवीन) | pas de traduction en français |
[23] id = 28935 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-16 start 08:00 ➡ listen to section | माझ्या घरामधे निळ्या घोडीचा नाल वाज वाणीचा माझा बंधु बंधु मुराळी तुला साज mājhyā gharāmadhē niḷyā ghōḍīcā nāla vāja vāṇīcā mājhā bandhu bandhu murāḷī tulā sāja | ✎ In my house, the horse shoe of the mare is making a tapping noise My dear brother, my murali* suits me ▷ My (घरामधे)(निळ्या)(घोडीचा)(नाल)(वाज) ▷ (वाणीचा) my brother brother (मुराळी) to_you (साज) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 28936 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-16 start 08:00 ➡ listen to section | माझ्या दारामधे निळ्या घोडीचा नाल वाज वाणीचा माझा बंधु मुराळी तुला साज mājhyā dārāmadhē niḷyā ghōḍīcā nāla vāja vāṇīcā mājhā bandhu murāḷī tulā sāja | ✎ In front my door, the horse shoe of the blue mare is making a tapping noise My dear brother, my murali* suits me ▷ My (दारामधे)(निळ्या)(घोडीचा)(नाल)(वाज) ▷ (वाणीचा) my brother (मुराळी) to_you (साज) | pas de traduction en français |
|