Village: मोगरा - Mogara
9 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageTest entry | |
[10] id = 80953 ✓ | बारीक माझा गळा जसा पुण्याचा बेंडबाजा सांगते बाळा तुला खाली बसुनी ऐक राजा bārīka mājhā gaḷā jasā puṇyācā bēṇḍabājā sāṅgatē bāḷā tulā khālī basunī aika rājā | ✎ My melodius voice is like an official band from Pune I tell you, dear son, sit down and listen ▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(पुण्याचा)(बेंडबाजा) ▷ I_tell child to_you (खाली)(बसुनी)(ऐक) king | Ma voix est très faible comme celle du chœur de Pune Je te dis mon enfant, assieds-toi à terre, écoute, mon chéri/ |
[22] id = 109613 ✓ | अशी इवाया परीस इन भेटली नाटक गाडीच्या बैलाला कडबा मागती बाटुक aśī ivāyā parīsa ina bhēṭalī nāṭaka gāḍīcyā bailālā kaḍabā māgatī bāṭuka | ✎ More than Vyahi*, my Vihin* is showy She asks for good fodder for the bullock ▷ (अशी)(इवाया)(परीस)(इन)(भेटली)(नाटक) ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(कडबा)(मागती)(बाटुक) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 36313 ✓ ◉ UVS-05-26 start 03:02 ➡ listen to section | माझ्या अंगणात सांडली साखरपत्ती माझ्या बाबाचे पुढारी सभा सांगून गेले राती ना ग बाई mājhyā aṅgaṇāta sāṇḍalī sākharapattī mājhyā bābācē puḍhārī sabhā sāṅgūna gēlē rātī nā ga bāī | ✎ In my courtyard sugar and tea powder fell down A meeting at night The leaders of my Baba spoke and went ▷ My (अंगणात)(सांडली)(साखरपत्ती) ▷ My (बाबाचे)(पुढारी)(सभा)(सांगून) has_gone (राती) * * woman | Dans ma cour, sucre et thé sont répandus Les chefs de mon Bābā ont tenu réunion et repartirent de nuit. |
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha |
[2] id = 36317 ✓ ◉ UVS-05-28 start 01:29 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा रणगाड्याला आईना भीम कोणाला भेईना झेंडा लावीता राहीना ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā āīnā bhīma kōṇālā bhēīnā jhēṇḍā lāvītā rāhīnā | ✎ The gun carriage has come it has mirrors Bhim* fears nobody he does not stop raising flags ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(आईना) ▷ Bhim (कोणाला)(भेईना)(झेंडा)(लावीता)(राहीना) | Il arrive, il arrive le tank, le tank a des miroirs Bhīm ne craint personne, il ne cesse de hisser le drapeau. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[5] id = 36316 ✓ ◉ UVS-05-28 start 00:59 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा रणगाड्याला शिवळ बाबाची जयंती आता आलीया जवळ ना ग बाई ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā śivaḷa bābācī jayantī ātā ālīyā javaḷa nā ga bāī | ✎ The war carriage has come, it has a yoke-pin The birth anniversary of Baba has come near ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(शिवळ) ▷ (बाबाची)(जयंती)(आता)(आलीया)(जवळ) * * woman | Il arrive, il arrive le tank, dans un bruit de tonnerre L'anniversaire de la naissance de Bābā est proche. |
Cross references for this song: | H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[3] id = 36406 ✓ ◉ UVS-05-38 start 05:46 ➡ listen to section | सोन्याची ना चप्पल रमा मागत लेयाला अंती सभला जायाला वाळू रुतती पायाला sōnyācī nā cappala ramā māgata lēyālā antī sabhalā jāyālā vāḷū rutatī pāyālā | ✎ Rama is asking for sandals in gold to wear I have to go for the meeting, the sand is pricking my feet ▷ (सोन्याची) * (चप्पल) Ram (मागत)(लेयाला) ▷ (अंती) all_around (जायाला)(वाळू)(रुतती)(पायाला) | Ramā demande à porter des sandales en or Je dois aller à la réunion, le sable me brûle les pieds |
[9] id = 36318 ✓ ◉ UVS-05-28 start 01:51 ➡ listen to section | बामणाचे मुली तुझ्या टोपल्यात राख एवढे बामण आसता धरला बाबाचा हात आग हात bāmaṇācē mulī tujhyā ṭōpalyāta rākha ēvaḍhē bāmaṇa āsatā dharalā bābācā hāta āga hāta | ✎ O, Brahmin* lady, there is ash in your basket Though there are many Brahmins*, you have held hands of Baba ▷ Brahmin (मुली) your in_basket ash ▷ (एवढे) Brahmin (आसता)(धरला) of_Baba_(Ambedkar) hand O hand | Fille de Bāmaṇ, il y a de la cendre dans ton panier Alors qu'il y a tant de Bāmaṇ, tu as pris la main de Bābā. |
|
[5] id = 36314 ✓ ◉ UVS-05-28 start 00:13 ➡ listen to section | आयानो बायानो साखर द्याग पसापसा माझ्या घराला पाव्हणे भीम आले लई दिसा ना ग बाई āyānō bāyānō sākhara dyāga pasāpasā mājhyā gharālā pāvhaṇē bhīma ālē laī disā nā ga bāī | ✎ O women, give me a handful of sugar After many days, Bhim* has come as a guest to my house ▷ (आयानो)(बायानो)(साखर)(द्याग)(पसापसा) ▷ My (घराला)(पाव्हणे) Bhim here_comes (लई)(दिसा) * * woman | Mères et femmes, donnez-moi du sucre à pleines mains Bhīm est venu en visiteur à ma maison, après tant de jours. |
|
[60] id = 36315 ✓ ◉ UVS-05-28 start 00:35 ➡ listen to section | माझ्या बाई अंगणात निळ्या झेंड्याची सावली आयानो बायानो पोथी बुध्दाची लावीली ना ग बाई mājhyā bāī aṅgaṇāta niḷyā jhēṇḍyācī sāvalī āyānō bāyānō pōthī budhdācī lāvīlī nā ga bāī | ✎ Woman, the shade of the blue flag in my courtyard Mothers and women, the reading of the sacred book of Buddha is on ▷ My woman (अंगणात)(निळ्या)(झेंड्याची) wheat-complexioned ▷ (आयानो)(बायानो) pothi (बुध्दाची)(लावीली) * * woman | L'ombre du drapeau bleu dans ma cour Mères et femmes, j'ai installé les Ecritures de Bouddha. |