Village: निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Hamlet: भोंग वस्ती - Bhong Vasti
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[12] id = 35616 ✓ ◉ UVS-11-10 | अशी पयली माझी ववी संबू त्या थोरल्याला संबू त्या थोरल्याला संबू गिरजाच्या डोरल्याला aśī payalī mājhī vavī sambū tyā thōralyālā sambū tyā thōralyālā sambū girajācyā ḍōralyālā | ✎ My first ovi is to the elder Sambu* To the elder Sambu* to Giraja’s beed of neckless ▷ (अशी)(पयली) my (ववी)(संबू)(त्या)(थोरल्याला) ▷ (संबू)(त्या)(थोरल्याला)(संबू)(गिरजाच्या)(डोरल्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 35617 ✓ ◉ UVS-11-11 start 00:03 ➡ listen to section | अशी माझी पयली ववी गुरुच्या माहेराला बेलाची वैरण सिध्देश्वराच्या गाईला aśī mājhī payalī vavī gurucyā māhērālā bēlācī vairaṇa sidhdēśvarācyā gāīlā | ✎ My first ovi is to guru’s mahera Grass of bela offered to the cow of sidhdeśvara ▷ (अशी) my (पयली)(ववी)(गुरुच्या)(माहेराला) ▷ (बेलाची)(वैरण)(सिध्देश्वराच्या)(गाईला) | pas de traduction en français |
[14] id = 35619 ✓ ◉ UVS-11-11 start 01:15 ➡ listen to section | पयली माझी वोवी महादेव आवडीचा देवाचा गोंडा हालतो कावडीचा payalī mājhī vōvī mahādēva āvaḍīcā dēvācā gōṇḍā hālatō kāvaḍīcā | ✎ My first song is to my favourite Mahadev God’s tassel attached to the bamboo with oitchers is swaying ▷ (पयली) my (वोवी)(महादेव)(आवडीचा) ▷ (देवाचा)(गोंडा) moves (कावडीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[30] id = 35672 ✓ ◉ UVS-11-31 start 11:35 ➡ listen to section | सरल दळयीण नाही सरल्या बारा ओव्या बंधुच्या जिवावरी राजी करीती भाऊजया sarala daḷayīṇa nāhī saralyā bārā ōvyā bandhucyā jivāvarī rājī karītī bhāūjayā | ✎ Grinding is over, it gives me complete satisfaction Sisters-in-law are reigning on the reputation of my brothers ▷ (सरल)(दळयीण) not (सरल्या)(बारा)(ओव्या) ▷ (बंधुच्या)(जिवावरी)(राजी) asks_for (भाऊजया) | pas de traduction en français |
[3] id = 35618 ✓ ◉ UVS-11-11 start 00:53 ➡ listen to section | हातात ग बेलतांब्या नार शिखराखाली उभी भोळ्या शंकरा पाव बिगी पाव तू बिगी hātāta ga bēlatāmbyā nāra śikharākhālī ubhī bhōḷyā śaṅkarā pāva bigī pāva tū bigī | ✎ Bel* leaves and a jug in hand, the woman is standing below the peak Simple and unsuspecting Shankar, grant her wishes, grant her wishes soon ▷ (हातात) * (बेलतांब्या)(नार)(शिखराखाली) standing ▷ (भोळ्या)(शंकरा)(पाव)(बिगी)(पाव) you (बिगी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 60056 ✓ | रुसली रुखमीन गेली तुळशी जवळीनी जरीच्या पदर आले मंजुळ तुटुनी rusalī rukhamīna gēlī tuḷaśī javaḷīnī jarīcyā padara ālē mañjuḷa tuṭunī | ✎ Rukhmin* is sulking, she went brushing against tulasi* The end of her brocade sari got caught and the flowers fell apart ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (तुळशी)(जवळीनी) ▷ (जरीच्या)(पदर) here_comes (मंजुळ)(तुटुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[27] id = 92127 ✓ | विठ्ठल म्हणे रुक्मीण आतरी निजली तुपल्या बुचड्यानी डावी भुज शिनली viṭhṭhala mhaṇē rukmīṇa ātarī nijalī tupalyā bucaḍyānī ḍāvī bhuja śinalī | ✎ Vitthal* says, Rukhmin* is sleeping on the bed My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ Vitthal (म्हणे)(रुक्मीण)(आतरी)(निजली) ▷ (तुपल्या)(बुचड्यानी)(डावी)(भुज)(शिनली) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 35650 ✓ ◉ start 47:30 ➡ | वळणाच पाणी व वळणाला जात बंधुच बाळ व आत्या म्हणूनी माग येत vaḷaṇāca pāṇī va vaḷaṇālā jāta bandhuca bāḷa va ātyā mhaṇūnī māga yēta | ✎ Things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (व)(वळणाला) class ▷ (बंधुच) son (व)(आत्या)(म्हणूनी)(माग)(येत) | pas de traduction en français |