Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 975
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mohite Bhagu
(8 records)

Village: निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Hamlet: भोंग वस्ती - Bhong Vasti

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[12] id = 35616
UVS-11-10
अशी पयली माझी ववी संबू त्या थोरल्याला
संबू त्या थोरल्याला संबू गिरजाच्या डोरल्याला
aśī payalī mājhī vavī sambū tyā thōralyālā
sambū tyā thōralyālā sambū girajācyā ḍōralyālā
My first ovi is to the elder Sambu*
To the elder Sambu* to Giraja’s beed of neckless
▷ (अशी)(पयली) my (ववी)(संबू)(त्या)(थोरल्याला)
▷ (संबू)(त्या)(थोरल्याला)(संबू)(गिरजाच्या)(डोरल्याला)
pas de traduction en français
SambuGod Shankar
[13] id = 35617
UVS-11-11 start 00:03 ➡ listen to section
अशी माझी पयली ववी गुरुच्या माहेराला
बेलाची वैरण सिध्देश्वराच्या गाईला
aśī mājhī payalī vavī gurucyā māhērālā
bēlācī vairaṇa sidhdēśvarācyā gāīlā
My first ovi is to guru’s mahera
Grass of bela offered to the cow of sidhdeśvara
▷ (अशी) my (पयली)(ववी)(गुरुच्या)(माहेराला)
▷ (बेलाची)(वैरण)(सिध्देश्वराच्या)(गाईला)
pas de traduction en français
[14] id = 35619
UVS-11-11 start 01:15 ➡ listen to section
पयली माझी वोवी महादेव आवडीचा
देवाचा गोंडा हालतो कावडीचा
payalī mājhī vōvī mahādēva āvaḍīcā
dēvācā gōṇḍā hālatō kāvaḍīcā
My first song is to my favourite Mahadev
God’s tassel attached to the bamboo with oitchers is swaying
▷ (पयली) my (वोवी)(महादेव)(आवडीचा)
▷ (देवाचा)(गोंडा) moves (कावडीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[30] id = 35672
UVS-11-31 start 11:35 ➡ listen to section
सरल दळयीण नाही सरल्या बारा ओव्या
बंधुच्या जिवावरी राजी करीती भाऊजया
sarala daḷayīṇa nāhī saralyā bārā ōvyā
bandhucyā jivāvarī rājī karītī bhāūjayā
Grinding is over, it gives me complete satisfaction
Sisters-in-law are reigning on the reputation of my brothers
▷ (सरल)(दळयीण) not (सरल्या)(बारा)(ओव्या)
▷ (बंधुच्या)(जिवावरी)(राजी) asks_for (भाऊजया)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[3] id = 35618
UVS-11-11 start 00:53 ➡ listen to section
हातात ग बेलतांब्या नार शिखराखाली उभी
भोळ्या शंकरा पाव बिगी पाव तू बिगी
hātāta ga bēlatāmbyā nāra śikharākhālī ubhī
bhōḷyā śaṅkarā pāva bigī pāva tū bigī
Bel* leaves and a jug in hand, the woman is standing below the peak
Simple and unsuspecting Shankar, grant her wishes, grant her wishes soon
▷ (हातात) * (बेलतांब्या)(नार)(शिखराखाली) standing
▷ (भोळ्या)(शंकरा)(पाव)(बिगी)(पाव) you (बिगी)
pas de traduction en français
BelName of a tree


B:VI-2.11ex (B06-02-11e10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She went near basil

[7] id = 60056
रुसली रुखमीन गेली तुळशी जवळीनी
जरीच्या पदर आले मंजुळ तुटुनी
rusalī rukhamīna gēlī tuḷaśī javaḷīnī
jarīcyā padara ālē mañjuḷa tuṭunī
Rukhmin* is sulking, she went brushing against tulasi*
The end of her brocade sari got caught and the flowers fell apart
▷ (रुसली)(रुखमीन) went (तुळशी)(जवळीनी)
▷ (जरीच्या)(पदर) here_comes (मंजुळ)(तुटुनी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[27] id = 92127
विठ्ठल म्हणे रुक्मीण आतरी निजली
तुपल्या बुचड्यानी डावी भुज शिनली
viṭhṭhala mhaṇē rukmīṇa ātarī nijalī
tupalyā bucaḍyānī ḍāvī bhuja śinalī
Vitthal* says, Rukhmin* is sleeping on the bed
My left arm is feeling heavy with the weight of your bun
▷  Vitthal (म्हणे)(रुक्मीण)(आतरी)(निजली)
▷ (तुपल्या)(बुचड्यानी)(डावी)(भुज)(शिनली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[15] id = 35650
start 47:30 ➡ 
वळणाच पाणी व वळणाला जात
बंधुच बाळ व आत्या म्हणूनी माग येत
vaḷaṇāca pāṇī va vaḷaṇālā jāta
bandhuca bāḷa va ātyā mhaṇūnī māga yēta
Things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (व)(वळणाला) class
▷ (बंधुच) son (व)(आत्या)(म्हणूनी)(माग)(येत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Together with other gods, holy places
  2. Brother and his wife remembered
  3. Vow
  4. She went near basil
  5. Sleeping together
  6. Nephew the dear one