Village: राजमाची - Rajmachi Google Maps | OpenStreetMap
7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[42] id = 31632 ✓ ◉ UVS-28-06 start 00:02 ➡ listen to section | झाली ना सवसांज दिवा लावू राहीबाई लक्ष्मीबाई आली पुरुषाच्या डाव्या पायी jhālī nā savasāñja divā lāvū rāhībāī lakṣmībāī ālī puruṣācyā ḍāvyā pāyī | ✎ It is twilight, Rahibai, put the lamp Lakshmibai has come through man’s left leg ▷ Has_come * twilight lamp put Rahibai ▷ Goddess_Lakshmi has_come of_man (डाव्या)(पायी) | C'est le crépuscule, Rāhībāī, allume la lampe Femme Lakṣmi est venue du pied gauche de l'homme |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[43] id = 31635 ✓ ◉ UVS-28-08 start 01:06 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली चुली भानुसी देती चित्त सांगते बाई तुला बघती तुझ मत lakṣmībāī ālī culī bhānusī dētī citta sāṅgatē bāī tulā baghatī tujha mata | ✎ Goddess Lakshmi has come, she inspects the hearth and its edges I tell you, woman, she is examining what is going on in your mind ▷ Goddess_Lakshmi has_come (चुली)(भानुसी)(देती)(चित्त) ▷ I_tell woman to_you (बघती) your (मत) | Lakṣmī est arrivée, elle inspecte le foyer et sa bordure Je te dis, femme, elle scrute ton esprit. |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | “The hearth” : more precisely that part of the hearth called bhānusī, a small levee behind the fire place, against the wall, upon which are keep utensils with water, oil, grains, etc. | |
[44] id = 31636 ✓ ◉ UVS-28-08 start 03:20 ➡ listen to section | लक्ष्मी बाई आली ग करीती पाणी पाणी देव्हार्याच्या कोना हंड भरलनत दोन्ही lakṣmī bāī ālī ga karītī pāṇī pāṇī dēvhāryācyā kōnā haṇḍa bharalanata dōnhī | ✎ Lakshmibai has come, she asks for drinking water In the corner of the god’s altar both jars are full ▷ Lakshmi goddess has_come * asks_for water, water! ▷ (देव्हार्याच्या) who (हंड)(भरलनत) both | Lakṣmī est arrivée, elle demande de l'eau à boire Deux cruches sont pleines dans le coin de l'autel. |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[32] id = 31624 ✓ ◉ UVS-28-04 start 12:17 ➡ listen to section | राम ग म्हणल्यानी राम संगतीला चांगयल माझ्या ग हुरद्यात त्यानी बांधीला बंगला rāma ga mhaṇalyānī rāma saṅgatīlā cāṅgayala mājhyā ga huradyāta tyānī bāndhīlā baṅgalā | ✎ While saying: “Ram!”, Ram - best companion He has built up a bungalow in my heart ▷ Ram * (म्हणल्यानी) Ram (संगतीला)(चांगयल) ▷ My * (हुरद्यात)(त्यानी)(बांधीला)(बंगला) | Quand je dis “Rām!', Rām — mon meilleur frère Il a construit sa villa dans mon cœur. |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[22] id = 31607 ✓ ◉ UVS-28-04 start 02:53 ➡ listen to section | पाटच्या पार्यामंदी आधी नाव ते रामायाच धरतुरीवरी बाई पाऊल टाकी मी नेमायाच pāṭacyā pāryāmandī ādhī nāva tē rāmāyāca dharaturīvarī bāī pāūla ṭākī mī nēmāyāca | ✎ Early at dawn, first that name of Ram Woman-earth I step on for my chore ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी) before (नाव)(ते)(रामायाच) ▷ (धरतुरीवरी) woman (पाऊल)(टाकी) I (नेमायाच) | A l'aube, d'abord, le nom, celui de Rām Alors, sur la terre-mère, je me mets à l'ouvrage. |
[4] id = 31637 ✓ ◉ UVS-28-08 start 04:16 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली ताक मागती पियायालु सांगते बाळा तुला आली सतव घ्यायालु lakṣmībāī ālī tāka māgatī piyāyālu sāṅgatē bāḷā tulā ālī satava ghyāyālu | ✎ Lakshmibai has come, she asks for buttermilk to drink I tell you, my son, she has come to test your satva* ▷ Goddess_Lakshmi has_come (ताक)(मागती)(पियायालु) ▷ I_tell child to_you has_come (सतव)(घ्यायालु) | Lakṣmī est arrivée, elle demande à boire du lait de beurre Je te dis, mon garçon, elle est venue pour te tester. |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Satva : theoretically, the first of the three qualities constitutive of created beings, vz., that of excellence and goodness; according to Molesworth (1986 : 815), “the principle to which are referred light, truth, real being, wisdom, purity, piety, probity... , and all the virtuous and amiable sentiments and affections in animated beings.” |
[31] id = 31633 ✓ ◉ UVS-28-07 start 00:08 ➡ listen to section | झाली ना ग सवसांज नको फिरवू केरसुणी बाई बाळा ना ग याच्या माझ्या लक्ष्मी जाईल फिरुनी jhālī nā ga savasāñja nakō phiravū kērasuṇī bāī bāḷā nā ga yācyā mājhyā lakṣmī jāīla phirunī | ✎ It is twilight, do not sweep up the floor Woman, Laksmi will go away from my son’s house ▷ Has_come * * twilight not turn broom ▷ Woman child * * of_his_place my Lakshmi will_go turning_round | C'est le crépuscule, ne balaie pas le sol de la maison Femme, Lakṣmī fera demi-tour et s'en ira. |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Ne pas balayer le soir? En fait d’autres chants disent explicitement que le soir est tombé et que Laksmi étant arrivée il faut balayer pour lui présenter des lieux qui l’impressionnent par l’ordre et l’entretien. Il s’agit ici d’autre chose. La paysanne tient à ce que Laksmi découvre une étable pleine de fumier et de bouses, signes de prospérité. Un chant encore non entré dans le corpus dit: “Lakshmi est arrivée (comme une grande dame digne et bien élevée) ramenant le pan de son sari sur sa tête / J’ai gardé du fumier (dans un coin) du wada (la grande ferme)”, pour que Laksmi se rendre bien compte que c’est l’abondance et la réussite. Derrière ceci il y a aussi une pratique rituelle: quand on récure les étables, il ne faut point tout enlever de l’étable, il faut en laisser un reste symbolique, dans un petit coin, comme si une étable complètement essuyée était signe de mauvaise augure. La mère, dans le chant, dit donc à la pastourelle ou sa bouvière de fille ou de brue, que comme Lakshmi est arrivée et va faire son tour d’inspection, il ne lui faut point par excès de zèle peu judicieux balayer ce signe de prospérité. Cet idiome du ’petit reste symbolique’ ou porte-bonheur est un lexème qu’on trouve aussi au moment de la mouture: une meunière femme de maison ne doit jamais dire ’“Enfin, ma mouture est finie…” Il doit toujours en rester un petit peu dans le récipient (on a parlé de cela dans Le Chant des Meules, quelque part). Réciproquement, une mère dit à son garçon d’aller faire têter les veaux, etc. ou de laisser en place les signes de l’activité quotidienne en gages de prospérité: 22851, 22854, 22966, 22980, 22967 etc. |
[2] id = 31634 ✓ ◉ UVS-28-08 start 00:00 ➡ listen to section | जाऊ राहू करील जाऊ राहू सांगते बाळा तुला हिला गायीचा गोठा दावू jāū rāhū karīla jāū rāhū sāṅgatē bāḷā tulā hilā gāyīcā gōṭhā dāvū | ✎ Lakshmi is wondering whether to stay back or go I tell you, son, show her cow’s cowshed ▷ (जाऊ)(राहू)(करील)(जाऊ)(राहू) ▷ I_tell child to_you (हिला)(गायीचा)(गोठा)(दावू) | Lakṣmī se demandera “Dois-je partir? Dois-je rester? ' Ecoute-moi, mon garçon, montre-lui l'étable aux vaches. |
[17] id = 31999 ✓ ◉ UVS-28-08 start 02:22 ➡ listen to section | अस्तुरी पुरुषाचा याचा दोघाचा उभा दावू लक्ष्मीबाई बोल मी तर उगाच आले देवू asturī puruṣācā yācā dōghācā ubhā dāvū lakṣmībāī bōla mī tara ugāca ālē dēvū | ✎ Husband and wife, both quarrel all the time Goddess Lakshmi says, God, I came here for nothing ▷ (अस्तुरी)(पुरुषाचा)(याचा)(दोघाचा) standing (दावू) ▷ Goddess_Lakshmi says I wires (उगाच) here_comes (देवू) | Mari et femme, ils ne cessent de se quereller Femme Lakṣmī dit “Dieu! Je suis venue pour rien'. |