Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गायमुखवाडी - Gaymukhwadi
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[46] id = 13728 ✓ | पंढरीला जाया दुरुन दिसती हिरवीगार देव विठ्ठलानी ताशी लाविली मखमल paṇḍharīlā jāyā duruna disatī hiravīgāra dēva viṭhṭhalānī tāśī lāvilī makhamala | ✎ The way to Pandhari appears all green God Vitthal* has planted saplings of marigold in the furrows ▷ (पंढरीला)(जाया)(दुरुन)(दिसती)(हिरवीगार) ▷ (देव)(विठ्ठलानी)(ताशी)(लाविली)(मखमल) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 13729 ✓ | पंढरी पंढरी दुरुन दिसते निळीनिळी देव विठ्ठलान यान लाविल्या सोनकेळी paṇḍharī paṇḍharī duruna disatē niḷīniḷī dēva viṭhṭhalāna yāna lāvilyā sōnakēḷī | ✎ The way to Pandhari appears blue-black to me God Vitthal* has planted plantain ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसते)(निळीनिळी) ▷ (देव)(विठ्ठलान)(यान)(लाविल्या)(सोनकेळी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[4] id = 13740 ✓ | पंढरी जायाला माझी कालची तयारी देव विठ्ठलाचा घोडा चरतो नहयरी paṇḍharī jāyālā mājhī kālacī tayārī dēva viṭhṭhalācā ghōḍā caratō nahayarī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday God Vitthal*’s horse is grazing near the stream ▷ (पंढरी)(जायाला) my (कालची)(तयारी) ▷ (देव)(विठ्ठलाचा)(घोडा)(चरतो)(नहयरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2p (H21-05-02p) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s anger |
[5] id = 14392 ✓ | रुसली ग रुखमीण रस्त्यावर दिल पाल विठ्ठल ग देव बोल वाणीणी घरी चल rusalī ga rukhamīṇa rastyāvara dila pāla viṭhṭhala ga dēva bōla vāṇīṇī gharī cala | ✎ Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the road courtyard God Vitthal* says, “dear wife”, come home with me ▷ (रुसली) * (रुखमीण)(रस्त्यावर)(दिल)(पाल) ▷ Vitthal * (देव) says (वाणीणी)(घरी) let_us_go | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 30277 ✓ | दरवडा पडला नाही नेली थाळावाटी धनगराची बानुबाई जेजुरीच्या तळवटी daravaḍā paḍalā nāhī nēlī thāḷāvāṭī dhanagarācī bānubāī jējurīcyā taḷavaṭī | ✎ There was a dacoity no pots and pans were stolen Dhangar*’s Banubai is at the foot of Jejuri ▷ (दरवडा)(पडला) not (नेली)(थाळावाटी) ▷ (धनगराची)(बानुबाई)(जेजुरीच्या)(तळवटी) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 30282 ✓ | दरवडा पडला नाही नेल भांडकुंड देव मालुजीन बानु काढली उभ्या दांड daravaḍā paḍalā nāhī nēla bhāṇḍakuṇḍa dēva mālujīna bānu kāḍhalī ubhyā dāṇḍa | ✎ There was a dacoity, no pots and pans were stolen God Malu carried Banu away from the village in the midst of them all ▷ (दरवडा)(पडला) not (नेल)(भांडकुंड) ▷ (देव)(मालुजीन)(बानु)(काढली)(उभ्या)(दांड) | pas de traduction en français |
[86] id = 30286 ✓ | म्हाळसाबाई बोल बानाई माझ्या सवती जेजुरी गडावरी शेळ्या मेंढ्याची चाल नव्हती mhāḷasābāī bōla bānāī mājhyā savatī jējurī gaḍāvarī śēḷyā mēṇḍhyācī cāla navhatī | ✎ Mhalasabai says, you, Banai, my co-wife Jejuri fort never had the practice of rearing sheep and goat ▷ (म्हाळसाबाई) says (बानाई) my (सवती) ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(शेळ्या)(मेंढ्याची) let_us_go (नव्हती) | pas de traduction en français |
[7] id = 31179 ✓ | सकाळ उठून जाते रामाच्या वाड्यायाला आवुक मागिते एवढ मपल्या चुड्यायाला sakāḷa uṭhūna jātē rāmācyā vāḍyāyālā āvuka māgitē ēvaḍha mapalyā cuḍyāyālā | ✎ Getting up in the morning, I go to God Ram’s house (temple) I pray for a long life to my husband ▷ (सकाळ)(उठून) am_going of_Ram (वाड्यायाला) ▷ (आवुक)(मागिते)(एवढ)(मपल्या)(चुड्यायाला) | pas de traduction en français |