Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 86
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dighe Savitri
(11 records)

Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गणपतीवाडी - Ganapatiwadi

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[13] id = 4354
काम करु गेले कामाच्या येळेला
मावली माझी बया मला घातली शाळेला
kāma karu gēlē kāmācyā yēḷēlā
māvalī mājhī bayā malā ghātalī śāḷēlā
I do the work when it’s time to do it
My mother put me in the school
▷ (काम)(करु) has_gone (कामाच्या)(येळेला)
▷ (मावली) my (बया)(मला)(घातली)(शाळेला)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[12] id = 6858
जात वढीते एका बोटाच्या जोरावरी
बयानी दिली घुटी मला पारोशा केरावरी
jāta vaḍhītē ēkā bōṭācyā jōrāvarī
bayānī dilī ghuṭī malā pārōśā kērāvarī
no translation in English
▷  Class (वढीते)(एका)(बोटाच्या)(जोरावरी)
▷ (बयानी)(दिली)(घुटी)(मला)(पारोशा)(केरावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[48] id = 6912
बत्तीस धारा मी तर पेले मोहीनीच्या
सांगते बाई तुला मामा तुझ्या बहीणीचा
battīsa dhārā mī tara pēlē mōhīnīcyā
sāṅgatē bāī tulā māmā tujhyā bahīṇīcā
no translation in English
▷ (बत्तीस)(धारा) I wires (पेले)(मोहीनीच्या)
▷  I_tell woman to_you maternal_uncle your of_sister
pas de traduction en français
[49] id = 6913
बत्तीस धारा मी तर पेले बसूनी
मावलीच्या माझ्या मी तर मांडीवर बसूनी
battīsa dhārā mī tara pēlē basūnī
māvalīcyā mājhyā mī tara māṇḍīvara basūnī
no translation in English
▷ (बत्तीस)(धारा) I wires (पेले)(बसूनी)
▷ (मावलीच्या) my I wires (मांडीवर)(बसूनी)
pas de traduction en français
[50] id = 6914
जात वढीते एका बोटाच्या आगळी
बयाच पेले दूध मधीच्या घागरी
jāta vaḍhītē ēkā bōṭācyā āgaḷī
bayāca pēlē dūdha madhīcyā ghāgarī
no translation in English
▷  Class (वढीते)(एका)(बोटाच्या)(आगळी)
▷ (बयाच)(पेले) milk (मधीच्या)(घागरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6bi (B04-04-06b01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Pārvatī’s bath

[1] id = 34550
भोळ्या शंकराची याची चतुर पार्वती
मळी अंगाची काढुनी नाणिला गणपती
bhōḷyā śaṅkarācī yācī catura pārvatī
maḷī aṅgācī kāḍhunī nāṇilā gaṇapatī
no translation in English
▷ (भोळ्या)(शंकराची)(याची)(चतुर)(पार्वती)
▷ (मळी)(अंगाची)(काढुनी)(नाणिला)(गणपती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[2] id = 17997
मावली म्हणताना तोंडाला येत पाणी
मावली माझी बया खडी साखरेवाणी
māvalī mhaṇatānā tōṇḍālā yēta pāṇī
māvalī mājhī bayā khaḍī sākharēvāṇī
Saying mother, mother, my mouth starts watering
My dear mother is like Rock sugar
▷ (मावली)(म्हणताना)(तोंडाला)(येत) water,
▷ (मावली) my (बया)(खडी)(साखरेवाणी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue

Cross-references:A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[5] id = 18067
दंबली भागली कोण दंबली म्हणन
मावली वाचूनी कोण जिवाला जागण
dambalī bhāgalī kōṇa dambalī mhaṇana
māvalī vācūnī kōṇa jivālā jāgaṇa
I am tired working hard all the time, but who will notice it
Besides mother, who will understand what I am going through
▷ (दंबली)(भागली) who (दंबली)(म्हणन)
▷ (मावली)(वाचूनी) who (जिवाला)(जागण)
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[14] id = 18333
सासुरवासणीला बस म्हणाया चुकले
बाळायाच्या माझ्या छंदाला गुतले
sāsuravāsaṇīlā basa mhaṇāyā cukalē
bāḷāyācyā mājhyā chandālā gutalē
Sasurvashin* who had come to my house, I forgot to welcome her, ask her to come in and sit down
I was too engrossed in fulfiling my little child’s demand
▷ (सासुरवासणीला)(बस)(म्हणाया)(चुकले)
▷ (बाळायाच्या) my (छंदाला)(गुतले)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[24] id = 20441
माहेराच्या वाट कुणी नांद्रुक लावल
बाळायांना माझ्या भजनवाल्यांना सावली
māhērācyā vāṭa kuṇī nāndruka lāvala
bāḷāyānnā mājhyā bhajanavālyānnā sāvalī
Who planted Nandruk tree on the way to my maher*
It will provide shade to my sons, the bhajan* singers
▷ (माहेराच्या)(वाट)(कुणी)(नांद्रुक)(लावल)
▷ (बाळायांना) my (भजनवाल्यांना) wheat-complexioned
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[13] id = 20531
तू तर एकादशी बाई तू कुणाली पावली
बाळायांना माझ्या साधूना गवली
tū tara ēkādaśī bāī tū kuṇālī pāvalī
bāḷāyānnā mājhyā sādhūnā gavalī
Ekadashi* Bai (refereed to here as a woman), whose wishes did you answer
You blessed my sons, devoted to the service of God
▷  You wires (एकादशी) woman you (कुणाली)(पावली)
▷ (बाळायांना) my (साधूना)(गवली)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother teachs and gives support
  2. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  3. Mother’s milk proves source of energy
  4. Pārvatī’s bath
  5. Sugar cristle
  6. No one but mother cares for daughter’s fatigue
  7. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  8. Attending, singing bhajan
  9. Reading pothī, fasting
⇑ Top of page ⇑