Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 79
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sathe Saru
(12 records)

Village: भालगुडी - Bhalgudi

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.12b (A02-02-12b) - Woman’s social identity / Inadequacies / Derided Konkani woman

[4] id = 3485
कोकणी नारी तुझा कोकणी अंगवटा
मेथीच्या भाजीला म्हणती तरवटा
kōkaṇī nārī tujhā kōkaṇī aṅgavaṭā
mēthīcyā bhājīlā mhaṇatī taravaṭā
Konkani* woman, your Konkani* style
You call fenugreek vegetable as Tarota
▷ (कोकणी)(नारी) your (कोकणी)(अंगवटा)
▷ (मेथीच्या)(भाजीला)(म्हणती)(तरवटा)
pas de traduction en français
Konkani ➡ KonkanisFrom or of Konkan


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[17] id = 10381
देवामधी देव देव बहिरी नाही नायीक
आई तू जोगूबाई सट खेळती बायकू
dēvāmadhī dēva dēva bahirī nāhī nāyīka
āī tū jōgūbāī saṭa khēḷatī bāyakū
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(बहिरी) not (नायीक)
▷ (आई) you (जोगूबाई)(सट)(खेळती)(बायकू)
pas de traduction en français
[21] id = 10385
देवामधी देव देव बहिरी कर्दनकाळ
त्याला वरजली काळ्या लुगड्याची नार
dēvāmadhī dēva dēva bahirī kardanakāḷa
tyālā varajalī kāḷyā lugaḍyācī nāra
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(बहिरी)(कर्दनकाळ)
▷ (त्याला)(वरजली)(काळ्या)(लुगड्याची)(नार)
pas de traduction en français


B:V-54 (B05-54) - Village deities / Nāḷajāī / Nāḷajāī

[3] id = 12227
आई तू नाळजाई तुझ देऊळ रानामंदी
बाळायाला माझ्या दया धाडावी पानामंदी
āī tū nāḷajāī tujha dēūḷa rānāmandī
bāḷāyālā mājhyā dayā dhāḍāvī pānāmandī
no translation in English
▷ (आई) you (नाळजाई) your (देऊळ)(रानामंदी)
▷ (बाळायाला) my (दया)(धाडावी)(पानामंदी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[3] id = 21788
सांगुनी धाडीते तुला सुताराच्या हारी
बाळाच्या जोखडा तू तर काढावी जोगसरी
sāṅgunī dhāḍītē tulā sutārācyā hārī
bāḷācyā jōkhaḍā tū tara kāḍhāvī jōgasarī
I am sending you a message, Hari*, you carpenter’s son
On the front cross-piece of my son’s plough, draw the picture of Goddess Jogeshwari
▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (सुताराच्या)(हारी)
▷ (बाळाच्या)(जोखडा) you wires (काढावी)(जोगसरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[4] id = 21789
सांगुनी धाडीते तुला सुतारणीबाई
बाळायाला माझ्या कुळवाला झाली घाई
sāṅgunī dhāḍītē tulā sutāraṇībāī
bāḷāyālā mājhyā kuḷavālā jhālī ghāī
I am sending you a message, carpenter’s wife
My son is in a hurry to get the harrow
▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (सुतारणीबाई)
▷ (बाळायाला) my (कुळवाला) has_come (घाई)
pas de traduction en français
[6] id = 21791
सांगुनी धाडीते तुला सुताराच्या पुता
बाळाच्या जोखडी तु तर काढ रामसीता
sāṅgunī dhāḍītē tulā sutārācyā putā
bāḷācyā jōkhaḍī tu tara kāḍha rāmasītā
Carpenter’s son, I am sending you a message
On the front cross-piece of my son’s plough, draw the picture of Ram and Sita
▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (सुताराच्या)(पुता)
▷ (बाळाच्या)(जोखडी) you wires (काढ)(रामसीता)
pas de traduction en français


D:XII-4.6aiv (D12-04-06a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She is presented with eatables

[1] id = 23611
मांडवाच्या दारी आली दुरडी केळाची
वरमाई झाली नार आपल्या बाळाची
māṇḍavācyā dārī ālī duraḍī kēḷācī
varamāī jhālī nāra āpalyā bāḷācī
At the entrance of the shed for marriage, a basket of bananas has come
The woman has become Varmai* of her son
▷ (मांडवाच्या)(दारी) has_come (दुरडी)(केळाची)
▷ (वरमाई) has_come (नार)(आपल्या)(बाळाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[3] id = 23613
मांडवाच्या दारी आली दुरडी भाताची
वरमाई झाली नार आपल्या पुताची
māṇḍavācyā dārī ālī duraḍī bhātācī
varamāī jhālī nāra āpalyā putācī
At the entrance of the shed for marriage, a basket of rice has come
The woman has become Varmai* of her son
▷ (मांडवाच्या)(दारी) has_come (दुरडी)(भाताची)
▷ (वरमाई) has_come (नार)(आपल्या)(पुताची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[11] id = 25885
मैनाला मागण आल पुण्याच्या खालुनी
आता माझी मैना नवरी चांगली म्हणूनी
mainālā māgaṇa āla puṇyācyā khālunī
ātā mājhī mainā navarī cāṅgalī mhaṇūnī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from beyond Pune
Because my Mina is a bride with good upbringing
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच्या)(खालुनी)
▷ (आता) my Mina (नवरी)(चांगली)(म्हणूनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[58] id = 28012
माझ्या घरी कारण पहिली सुपारी बापा घरी
बंधूच्या पातळाच्या बाजा होता शिववरी
mājhyā gharī kāraṇa pahilī supārī bāpā gharī
bandhūcyā pātaḷācyā bājā hōtā śivavarī
There is a wedding in my family, the first invitation is sent to my father
Brother is bringing his (aher*) of a sari and blouse with the band playing on the village boundary
▷  My (घरी)(कारण)(पहिली)(सुपारी) father (घरी)
▷ (बंधूच्या)(पातळाच्या)(बाजा)(होता)(शिववरी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[3] id = 31470
भरतार शिरावरी कशाची दगदग
जाईल निघूनी चंद्रावरला काळा ढग
bharatāra śirāvarī kaśācī dagadaga
jāīla nighūnī candrāvaralā kāḷā ḍhaga
Husband is standing behind you, why are you bothered
The black spot on the moon will go away
▷ (भरतार)(शिरावरी) of_how (दगदग)
▷  Will_go (निघूनी)(चंद्रावरला)(काळा)(ढग)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Derided Konkani woman
  2. Bahīrī and Jogūbāī
  3. Nāḷajāī
  4. Carpenter helps him
  5. She is presented with eatables
  6. Guest from Pune
  7. Brother’s present at her children’s marriage
  8. Wife enjoys husband’s protection
⇑ Top of page ⇑