Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 653
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Phawre Tai
(7 records)

Village: दुधावरे - Dudhavre

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[18] id = 6882
जात्या ना रे इसवरा तुला ओढीते दगयड
बयाच पेले दुध तुशी खेळते झगयड
jātyā nā rē isavarā tulā ōḍhītē dagayaḍa
bayāca pēlē dudha tuśī khēḷatē jhagayaḍa
no translation in English
▷ (जात्या) * (रे)(इसवरा) to_you (ओढीते)(दगयड)
▷ (बयाच)(पेले) milk (तुशी)(खेळते)(झगयड)
pas de traduction en français
[22] id = 6886
जात्या ना इसवरा तुला आढीते दमायानी
बयाच ग पेले दुध चोळी भिजली घामायानी
jātyā nā isavarā tulā āḍhītē damāyānī
bayāca ga pēlē dudha cōḷī bhijalī ghāmāyānī
no translation in English
▷ (जात्या) * (इसवरा) to_you (आढीते)(दमायानी)
▷ (बयाच) * (पेले) milk blouse (भिजली)(घामायानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage

Cross-references:D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
[13] id = 69069
दळण दळीयते गहु बाई ठेवुनी बाजयरी
बाळा माझ्या भगवान गाडीबाई जाई जेजुरी
daḷaṇa daḷīyatē gahu bāī ṭhēvunī bājayarī
bāḷā mājhyā bhagavāna gāḍībāī jāī jējurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीयते)(गहु) woman (ठेवुनी)(बाजयरी)
▷  Child my (भगवान)(गाडीबाई)(जाई)(जेजुरी)
pas de traduction en français


B:V-1.3a (B05-01-03a) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Dress

[19] id = 69068
आई तु वाघजाई तुझ वाघावर बसण
पिवळा पितांबर तुझ नाजुक नेसयण
āī tu vāghajāī tujha vāghāvara basaṇa
pivaḷā pitāmbara tujha nājuka nēsayaṇa
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (वाघावर)(बसण)
▷ (पिवळा)(पितांबर) your (नाजुक)(नेसयण)
pas de traduction en français


B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder
[31] id = 69070
जेजुरीच्या वाट जशा बाई पिवळ्या करवंदी
बाळा या माझ्या तान्ह्याची वारकर्याच गेल नंदी
jējurīcyā vāṭa jaśā bāī pivaḷyā karavandī
bāḷā yā mājhyā tānhyācī vārakaryāca gēla nandī
Woman, wild berries have ripened on the way to Jejuri
My little son’s, the Varkari*’s, bullock passed on the road
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(जशा) woman yellow (करवंदी)
▷  Child (या) my (तान्ह्याची)(वारकर्याच) gone (नंदी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon

[4] id = 69071
सहा महिन्याची सोमवती नाही सारवल घरदार
देवा तुना एवढा अन्याय माफ कर
sahā mahinyācī sōmavatī nāhī sāravala gharadāra
dēvā tunā ēvaḍhā anyāya māpha kara
New moon falling on Monday every six months, I have not plastered the floor of my house with cow dung
God, you please forgive me for this oversight
▷ (सहा)(महिन्याची)(सोमवती) not (सारवल)(घरदार)
▷ (देवा)(तुना)(एवढा)(अन्याय)(माफ) doing
pas de traduction en français


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[46] id = 69042
सत्यनारायण जस बामणाच्या वाणी
त्याच्या आंघोळीला लाग सव्वा घरे पाणी
satyanārāyaṇa jasa bāmaṇācyā vāṇī
tyācyā āṅghōḷīlā lāga savvā gharē pāṇī
Satyanarayan*’s puja* in the same way as is performed in a Brahman’s house
A full and a quarter vesselfuls of water for his bath
▷  Satyanarayan (जस) of_Brahmin (वाणी)
▷ (त्याच्या)(आंघोळीला)(लाग)(सव्वा)(घरे) water,
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother’s milk proves source of energy
  2. Son goes to pilgrimage
  3. Dress
  4. Along the road to Jejuri
  5. Asking pardon
  6. Worship