Village: बार्पे - Barpe
Hamlet: मापारी - Mapari
[3] id = 4590 ✓ | सरगीच्या वाट मी तर धरली धरणी सरगीच्या देवा माझी ऐकावी गार्हाणी saragīcyā vāṭa mī tara dharalī dharaṇī saragīcyā dēvā mājhī aikāvī gārhāṇī | ✎ no translation in English ▷ (सरगीच्या)(वाट) I wires (धरली)(धरणी) ▷ (सरगीच्या)(देवा) my (ऐकावी)(गार्हाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
[4] id = 4309 ✓ | कुकाच्या करंड्याला तुझा असू दे खरच (खर्च) गवळण माझ्या बाई तुझ कल्याणी आरस kukācyā karaṇḍyālā tujhā asū dē kharaca (kharca) gavaḷaṇa mājhyā bāī tujha kalyāṇī ārasa | ✎ Box of kunku*, don’t mind the expense My dear mother, your box of kunku* has mirrors from Kalyan ▷ Of_kunku (करंड्याला) your (असू)(दे)(खरच) ( (खर्च) ) ▷ (गवळण) my woman your (कल्याणी)(आरस) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 5160 ✓ | लोकाच्या बहिणीचा न्याय होतो घराघरी सांगते बंधू तुला बस सभेला बिनघोरी lōkācyā bahiṇīcā nyāya hōtō gharāgharī sāṅgatē bandhū tulā basa sabhēlā binaghōrī | ✎ Someone else’s sisters are being judged in each household I tell you, brother, sit in the meeting without worrying ▷ (लोकाच्या) of_sister (न्याय)(होतो)(घराघरी) ▷ I_tell brother to_you (बस)(सभेला)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one |
[1] id = 6153 ✓ | माझ्या वाड्यावर सुक देव ढळोढळी पाठच्या दळणाला सून सावितरे दळी mājhyā vāḍyāvara suka dēva ḍhaḷōḍhaḷī pāṭhacyā daḷaṇālā sūna sāvitarē daḷī | ✎ no translation in English ▷ My (वाड्यावर)(सुक)(देव)(ढळोढळी) ▷ (पाठच्या)(दळणाला)(सून)(सावितरे)(दळी) | pas de traduction en français |
[2005] id = 110739 ✓ | बाणामाग बाण एका बाणाचा आगिन आभिमानाच लगीन चल द्वारकावरुन bāṇāmāga bāṇa ēkā bāṇācā āgina ābhimānāca lagīna cala dvārakāvaruna | ✎ no translation in English ▷ (बाणामाग)(बाण)(एका)(बाणाचा)(आगिन) ▷ (आभिमानाच)(लगीन) let_us_go (द्वारकावरुन) | pas de traduction en français |
[23] id = 16566 ✓ | उगवला दिन माझ्या घरात अंधार दिव्याच्या ज्योतीशी कुंकु लेती सुदंर ugavalā dina mājhyā gharāta andhāra divyācyā jyōtīśī kuṅku lētī sudaṇra | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन) my (घरात)(अंधार) ▷ (दिव्याच्या)(ज्योतीशी) kunku (लेती)(सुदंर) | pas de traduction en français |
[4] id = 16624 ✓ | उगवला दिन किरण पडली ववर्यात आता माझ बाळ देव पुजीतो देव्हार्यात ugavalā dina kiraṇa paḍalī vavaryāta ātā mājha bāḷa dēva pujītō dēvhāryāta | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(पडली)(ववर्यात) ▷ (आता) my son (देव)(पुजीतो)(देव्हार्यात) | pas de traduction en français |
[2] id = 22730 ✓ | उगवला दिन माझ्या घरात काळोख बाळाची माझ्या बैल गाडीची ठळक ugavalā dina mājhyā gharāta kāḷōkha bāḷācī mājhyā baila gāḍīcī ṭhaḷaka | ✎ The sun has risen, there is darkness in my house Bullocks of my son’s cart stand out, can be clearly seen ▷ (उगवला)(दिन) my (घरात)(काळोख) ▷ (बाळाची) my (बैल)(गाडीची)(ठळक) | pas de traduction en français |
[13] id = 30590 ✓ | काजळ कुकु लेले डोळे करत लैना लैना गुजरी माय बहिण कोणा सावकाराची मैना kājaḷa kuku lēlē ḍōḷē karata lainā lainā gujarī māya bahiṇa kōṇā sāvakārācī mainā | ✎ With eyeliner and kunku*, my eyes are shining My practical sister is a rich man’s daughter ▷ (काजळ) kunku (लेले)(डोळे)(करत)(लैना)(लैना) ▷ (गुजरी)(माय) sister who (सावकाराची) Mina | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[13] id = 33253 ✓ | गुजर जाऊबाई काढ पलंग झाडूनी सांगते बाई तुला पती येईल खेळूनी gujara jāūbāī kāḍha palaṅga jhāḍūnī sāṅgatē bāī tulā patī yēīla khēḷūnī | ✎ My sister-in-law, my companion, clean up the cot I tell you, woman, your husband will come back after playing ▷ (गुजर)(जाऊबाई)(काढ)(पलंग)(झाडूनी) ▷ I_tell woman to_you (पती)(येईल)(खेळूनी) | pas de traduction en français |