Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 61
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mapari Parvati
(10 records)

Village: बार्पे - Barpe
Hamlet: मापारी - Mapari

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-3.4b (A01-03-04b) - Sāvitrī meets heaven’s gods and people / She questions gods, claims husband back

[3] id = 4590
सरगीच्या वाट मी तर धरली धरणी
सरगीच्या देवा माझी ऐकावी गार्हाणी
saragīcyā vāṭa mī tara dharalī dharaṇī
saragīcyā dēvā mājhī aikāvī gārhāṇī
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(वाट) I wires (धरली)(धरणी)
▷ (सरगीच्या)(देवा) my (ऐकावी)(गार्हाणी)
pas de traduction en français


A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box

Cross-references:G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[4] id = 4309
कुकाच्या करंड्याला तुझा असू दे खरच (खर्च)
गवळण माझ्या बाई तुझ कल्याणी आरस
kukācyā karaṇḍyālā tujhā asū dē kharaca (kharca)
gavaḷaṇa mājhyā bāī tujha kalyāṇī ārasa
Box of kunku*, don’t mind the expense
My dear mother, your box of kunku* has mirrors from Kalyan
▷  Of_kunku (करंड्याला) your (असू)(दे)(खरच) ( (खर्च) )
▷ (गवळण) my woman your (कल्याणी)(आरस)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[9] id = 5160
लोकाच्या बहिणीचा न्याय होतो घराघरी
सांगते बंधू तुला बस सभेला बिनघोरी
lōkācyā bahiṇīcā nyāya hōtō gharāgharī
sāṅgatē bandhū tulā basa sabhēlā binaghōrī
Someone else’s sisters are being judged in each household
I tell you, brother, sit in the meeting without worrying
▷ (लोकाच्या) of_sister (न्याय)(होतो)(घराघरी)
▷  I_tell brother to_you (बस)(सभेला)(बिनघोरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fiv (A02-05-03f04) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / When Venus rises

Cross-references:B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one
[1] id = 6153
माझ्या वाड्यावर सुक देव ढळोढळी
पाठच्या दळणाला सून सावितरे दळी
mājhyā vāḍyāvara suka dēva ḍhaḷōḍhaḷī
pāṭhacyā daḷaṇālā sūna sāvitarē daḷī
no translation in English
▷  My (वाड्यावर)(सुक)(देव)(ढळोढळी)
▷ (पाठच्या)(दळणाला)(सून)(सावितरे)(दळी)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[2005] id = 110739
बाणामाग बाण एका बाणाचा आगिन
आभिमानाच लगीन चल द्वारकावरुन
bāṇāmāga bāṇa ēkā bāṇācā āgina
ābhimānāca lagīna cala dvārakāvaruna
no translation in English
▷ (बाणामाग)(बाण)(एका)(बाणाचा)(आगिन)
▷ (आभिमानाच)(लगीन) let_us_go (द्वारकावरुन)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[23] id = 16566
उगवला दिन माझ्या घरात अंधार
दिव्याच्या ज्योतीशी कुंकु लेती सुदंर
ugavalā dina mājhyā gharāta andhāra
divyācyā jyōtīśī kuṅku lētī sudaṇra
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन) my (घरात)(अंधार)
▷ (दिव्याच्या)(ज्योतीशी) kunku (लेती)(सुदंर)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[4] id = 16624
उगवला दिन किरण पडली ववर्यात
आता माझ बाळ देव पुजीतो देव्हार्यात
ugavalā dina kiraṇa paḍalī vavaryāta
ātā mājha bāḷa dēva pujītō dēvhāryāta
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(पडली)(ववर्यात)
▷ (आता) my son (देव)(पुजीतो)(देव्हार्यात)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kv (D11-02-02k05) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Huge bullocks

[2] id = 22730
उगवला दिन माझ्या घरात काळोख
बाळाची माझ्या बैल गाडीची ठळक
ugavalā dina mājhyā gharāta kāḷōkha
bāḷācī mājhyā baila gāḍīcī ṭhaḷaka
The sun has risen, there is darkness in my house
Bullocks of my son’s cart stand out, can be clearly seen
▷ (उगवला)(दिन) my (घरात)(काळोख)
▷ (बाळाची) my (बैल)(गाडीची)(ठळक)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[13] id = 30590
काजळ कुकु लेले डोळे करत लैना लैना
गुजरी माय बहिण कोणा सावकाराची मैना
kājaḷa kuku lēlē ḍōḷē karata lainā lainā
gujarī māya bahiṇa kōṇā sāvakārācī mainā
With eyeliner and kunku*, my eyes are shining
My practical sister is a rich man’s daughter
▷ (काजळ) kunku (लेले)(डोळे)(करत)(लैना)(लैना)
▷ (गुजरी)(माय) sister who (सावकाराची) Mina
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[13] id = 33253
गुजर जाऊबाई काढ पलंग झाडूनी
सांगते बाई तुला पती येईल खेळूनी
gujara jāūbāī kāḍha palaṅga jhāḍūnī
sāṅgatē bāī tulā patī yēīla khēḷūnī
My sister-in-law, my companion, clean up the cot
I tell you, woman, your husband will come back after playing
▷ (गुजर)(जाऊबाई)(काढ)(पलंग)(झाडूनी)
▷  I_tell woman to_you (पती)(येईल)(खेळूनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She questions gods, claims husband back
  2. Respect kuṅku and its box
  3. Being faultless, brother is respected
  4. When Venus rises
  5. Sister Subhadrā
  6. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  7. While son worships the sun
  8. Huge bullocks
  9. Close relationship
  10. Working together
⇑ Top of page ⇑