Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 605
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Paru
(8 records)

Village: नांदगाव - Nandgaon

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cii (A01-01-05c02) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s grief

[9] id = 55043
राम लक्ष्मण दोन्ही चाले वनवासाला
राज्य दशरथ उदास झाला बान उदास सोडीला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālē vanavāsālā
rājya daśaratha udāsa jhālā bāna udāsa sōḍīlā
Ram and Lakshman both are going to the forest in exile
King Dashrath became sad and dejected, he breathed his last
▷  Ram Laksman both (चाले)(वनवासाला)
▷ (राज्य)(दशरथ)(उदास)(झाला)(बान)(उदास)(सोडीला)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[4] id = 3044
वैराळदादा आहे पुर्वीचा मायबाप
बांगडी भरायाला मी तर उजवा देते हात
vairāḷadādā āhē purvīcā māyabāpa
bāṅgaḍī bharāyālā mī tara ujavā dētē hāta
Brother Vairal* is like my adopted mother and father from earlier birth
To put bangles on, I give him my right hand
▷ (वैराळदादा)(आहे)(पुर्वीचा)(मायबाप)
▷  Bangles (भरायाला) I wires (उजवा) give hand
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[138] id = 58136
मग बोले विठूबा शेट वर्हारड चारश कोट
एक कोट सांगितल्या त्याला आणि देव पुसून आले पंढरीला
maga bōlē viṭhūbā śēṭa varhāraḍa cāraśa kōṭa
ēka kōṭa sāṅgitalyā tyālā āṇi dēva pusūna ālē paṇḍharīlā
Vithoba* shet (merchant) says, the marriage party is of four hundred crore* people
But he was informed of one crore* people, so God went and enquired in Pandhari
▷ (मग)(बोले)(विठूबा)(शेट)(वर्हारड)(चारश)(कोट)
▷ (एक)(कोट)(सांगितल्या)(त्याला)(आणि)(देव)(पुसून) here_comes (पंढरीला)
pas de traduction en français
VithobaVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
crore ➡ croresTen millions


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[77] id = 50011
सोळा सतरा आष्टनाईका शिनगार नाना प्रकारे केला
जैसा सुर्याच्या प्रकाश पडीला
sōḷā satarā āṣṭanāīkā śinagāra nānā prakārē kēlā
jaisā suryācyā prakāśa paḍīlā
Sixteen-seventeen mistresses are dressed up in many ways
As if the sun is spreading his light
▷ (सोळा)(सतरा)(आष्टनाईका) covered (नाना)(प्रकारे) did
▷ (जैसा)(सुर्याच्या)(प्रकाश)(पडीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[98] id = 59178
घरोघरी भिकासे मागून हळद वाटुन
नामदेव पिवळा केला आणि तयारी केला निघायाला
gharōgharī bhikāsē māgūna haḷada vāṭuna
nāmadēva pivaḷā kēlā āṇi tayārī kēlā nighāyālā
Asking for alms of turmeric cloves and grinding haldi*
Namdev* was smeared with haldi* and preparations were made to leave
▷ (घरोघरी)(भिकासे)(मागून)(हळद)(वाटुन)
▷ (नामदेव)(पिवळा) did (आणि)(तयारी) did (निघायाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
NamdevSaint
[217] id = 93911
पंढरपुरात काय वाजत घाई घाई
नामदेवाच्या लग्नाला किती वर्हाड जाईल
paṇḍharapurāta kāya vājata ghāī ghāī
nāmadēvācyā lagnālā kitī varhāḍa jāīla
In Pandharpur, what is this music playing so loudly
How many will go in the marriage party for Namdev*’s wedding
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(घाई)(घाई)
▷ (नामदेवाच्या)(लग्नाला)(किती)(वर्हाड) will_go
pas de traduction en français
NamdevSaint
[224] id = 93909
पंढरपुरात लगीन उतरल मैदानी
नामदेवाच लग्नाला वर्हाडी रखमाबाई
paṇḍharapurāta lagīna utarala maidānī
nāmadēvāca lagnālā varhāḍī rakhamābāī
Wedding in Pandharpur, the wedding party camped on the open ground
Rakhmabai* was in the marriage party for Namdev*’s wedding
▷ (पंढरपुरात)(लगीन)(उतरल)(मैदानी)
▷ (नामदेवाच)(लग्नाला)(वर्हाडी)(रखमाबाई)
pas de traduction en français
Rakhmabai
NamdevSaint
[225] id = 93910
नामदेवाचे लग्न म्हणी देव
उद्या म्हणी मी येईन भोजनाला
nāmadēvācē lagna mhaṇī dēva
udyā mhaṇī mī yēīna bhōjanālā
God says, it’s Namdev*’s wedding
I shall come tomorrow for lunch
▷ (नामदेवाचे)(लग्न)(म्हणी)(देव)
▷ (उद्या)(म्हणी) I (येईन)(भोजनाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daśarath’s grief
  2. Allowed to hold woman’s hand
  3. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  4. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  5. Namdev