Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 573
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhokle Chima
(15 records)

Village: वडवथर - Wadvathar

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[18] id = 2471
लेकीच्या परास लेका बाळाची माती गोड
लेकी मैनानी परायाच केल धड
lēkīcyā parāsa lēkā bāḷācī mātī gōḍa
lēkī mainānī parāyāca kēla dhaḍa
A son is considered sweeter than a daughter
Daughter Mina gives herself to another person
▷ (लेकीच्या)(परास)(लेका)(बाळाची)(माती)(गोड)
▷ (लेकी)(मैनानी)(परायाच) did (धड)
pas de traduction en français


A:II-2.5jv (A02-02-05j05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Cows, buffalo, milk

[2] id = 2946
सकाळाच्या पारी माझ्या पदराला शेण
सून सावितरे दासी म्हणयण कोण
sakāḷācyā pārī mājhyā padarālā śēṇa
sūna sāvitarē dāsī mhaṇayaṇa kōṇa
no translation in English
▷ (सकाळाच्या)(पारी) my (पदराला)(शेण)
▷ (सून)(सावितरे)(दासी)(म्हणयण) who
pas de traduction en français


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[3] id = 2982
दे रे देवा मला संपत्ता सैलू
कडेला तान्ह बाळ एका पाथच बैलू
dē rē dēvā malā sampattā sailū
kaḍēlā tānha bāḷa ēkā pāthaca bailū
God, give me plenty of prosperity
A baby to hold on my waist, a bullock to work in the field
▷ (दे)(रे)(देवा)(मला)(संपत्ता)(सैलू)
▷ (कडेला)(तान्ह) son (एका)(पाथच)(बैलू)
pas de traduction en français
[4] id = 2983
दे रे देवा मला संपत्ता थोडी थोडी
कडला तान्ह बाळ जोत्या बैलाची जोडी
dē rē dēvā malā sampattā thōḍī thōḍī
kaḍalā tānha bāḷa jōtyā bailācī jōḍī
God, give me a little prosperity
A baby to hold on my waist, a pair of bullocks in my courtyard
▷ (दे)(रे)(देवा)(मला)(संपत्ता)(थोडी)(थोडी)
▷ (कडला)(तान्ह) son (जोत्या)(बैलाची)(जोडी)
pas de traduction en français
[8] id = 2987
सकाळच्या पारी दे रे देवा मला दैवाची दशी
माझ्या वाड्यामधी शेण केराच्या राशी
sakāḷacyā pārī dē rē dēvā malā daivācī daśī
mājhyā vāḍyāmadhī śēṇa kērācyā rāśī
Early in the morning, God, give me good fortune
Heaps of rubbish and cow dung in my house (there are many cows)
▷ (सकाळच्या)(पारी)(दे)(रे)(देवा)(मला)(दैवाची)(दशी)
▷  My (वाड्यामधी)(शेण)(केराच्या)(राशी)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[8] id = 7286
सकाळाच्या पारी काम काय करावा
सून सावितरे शेण गाईच भरावा
sakāḷācyā pārī kāma kāya karāvā
sūna sāvitarē śēṇa gāīca bharāvā
no translation in English
▷ (सकाळाच्या)(पारी)(काम) why (करावा)
▷ (सून)(सावितरे)(शेण)(गाईच)(भरावा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[7] id = 14382
रुखमीणबाई बोल शेला कशानी भिजला
काय सांगू रुखमीण होतो तुळशीच्या शेजला
rukhamīṇabāī bōla śēlā kaśānī bhijalā
kāya sāṅgū rukhamīṇa hōtō tuḷaśīcyā śējalā
Rukhmini* says, how did the stole become wet
What can I tell you, Rukhmin*, I was with tulasi* last night
▷ (रुखमीणबाई) says (शेला)(कशानी)(भिजला)
▷  Why (सांगू)(रुखमीण)(होतो)(तुळशीच्या)(शेजला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[9] id = 14384
रुखमीणबाई बोल शेला कशानी गारु
काय सांगू रुखमीण रात्री पडल दहिवरु
rukhamīṇabāī bōla śēlā kaśānī gāru
kāya sāṅgū rukhamīṇa rātrī paḍala dahivaru
Rukhminbai* asks, why is your stole so cold
What can I tell you, Rukhmin*, there was a lot of dewfall at night
▷ (रुखमीणबाई) says (शेला)(कशानी)(गारु)
▷  Why (सांगू)(रुखमीण)(रात्री)(पडल)(दहिवरु)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[12] id = 16516
सकाळच्या पारी झाड लोट अंगणाची
वर बैठक देव नारायण बामणाची
sakāḷacyā pārī jhāḍa lōṭa aṅgaṇācī
vara baiṭhaka dēva nārāyaṇa bāmaṇācī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाड)(लोट)(अंगणाची)
▷ (वर)(बैठक)(देव)(नारायण)(बामणाची)
pas de traduction en français
[15] id = 16519
सकाळाच्या पारी झाडते अंगण वाडा
देव नारायणाचा याचा लोळतो धोतरजोडा
sakāḷācyā pārī jhāḍatē aṅgaṇa vāḍā
dēva nārāyaṇācā yācā lōḷatō dhōtarajōḍā
no translation in English
▷ (सकाळाच्या)(पारी)(झाडते)(अंगण)(वाडा)
▷ (देव)(नारायणाचा)(याचा)(लोळतो)(धोतरजोडा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[9] id = 19316
गावाला गेल बाळ जिव माझा लाही लाही
आता माझी मैना लांब पल्ला करु काही
gāvālā gēla bāḷa jiva mājhā lāhī lāhī
ātā mājhī mainā lāmba pallā karu kāhī
My son has gone to another village, I am terribly worried
Now, my daughter, the distance between him and me is too much, I don’t know what to do
▷ (गावाला) gone son life my (लाही)(लाही)
▷ (आता) my Mina (लांब)(पल्ला)(करु)(काही)
pas de traduction en français


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[9] id = 22436
सकाळच्या पारी सुटला गार वारा
गाईच्या शेणावर माझा गवळी काढी धारा
sakāḷacyā pārī suṭalā gāra vārā
gāīcyā śēṇāvara mājhā gavaḷī kāḍhī dhārā
In the morning time, a cold wind is blowing
After clearing the dung, my milkman milks the cows
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सुटला)(गार)(वारा)
▷  Of_cows (शेणावर) my (गवळी)(काढी)(धारा)
pas de traduction en français


D:XI-2.3e (D11-02-03e) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper

Cross-references:D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
[10] id = 22923
लक्ष्मीबाई आली चाळे घोळ सवळ्याचा
आता ना बाई वाडा पुसती गवळ्याचा
lakṣmībāī ālī cāḷē ghōḷa savaḷyācā
ātā nā bāī vāḍā pusatī gavaḷyācā
Goddess Lakshmi has come, lighting a torch with oiled cloth rolled around a stick
Now, the Goddess is asking for my son’s, the cowherd’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (चाळे)(घोळ)(सवळ्याचा)
▷ (आता) * woman (वाडा)(पुसती)(गवळ्याचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[21] id = 22934
लक्ष्मीबाई आली आली ती चाल घोळ लावूनी
बाळाच्या माझ्या वाडा गवळ्याचा पाहुनी
lakṣmībāī ālī ālī tī cāla ghōḷa lāvūnī
bāḷācyā mājhyā vāḍā gavaḷyācā pāhunī
Goddess Lakshmi has come, lighting a torch with oiled cloth rolled around a stick
Looking at my son’s, the cowherd’s, house
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (ती) let_us_go (घोळ)(लावूनी)
▷ (बाळाच्या) my (वाडा)(गवळ्याचा)(पाहुनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[30] id = 22993
झाल्यात तिन्हीसांजा काय लक्ष्मी तुझी घाई
आता माझ बाळ गवळी पाजीतो तान्ही गाई
jhālyāta tinhīsāñjā kāya lakṣmī tujhī ghāī
ātā mājha bāḷa gavaḷī pājītō tānhī gāī
It is evening, Goddess Lakshmi, what is your hurry
Now, my cowherd son is feeding cow’s milk to the calf
▷ (झाल्यात) twilight why Lakshmi (तुझी)(घाई)
▷ (आता) my son (गवळी)(पाजीतो)(तान्ही)(गाई)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Destined to belong to a foreign house
  2. Cows, buffalo, milk
  3. Daiva
  4. Cowdung and sweeping
  5. She suspects Viṭṭhal
  6. Women broom the courtyard for him at dawn
  7. Waiting anxiously
  8. Milking
  9. Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper
  10. Lakṣmī comes at twilight
⇑ Top of page ⇑