Village: तैलबैला - Tailbaila
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[1] id = 127 ✓ | राजा दशरथाचा तीन बायकांचा वस राम चालला वनवासा भरत गादीवर बस rājā daśarathācā tīna bāyakāñcā vasa rāma cālalā vanavāsā bharata gādīvara basa | ✎ King Dashrath has children from three wives Ram is going to the forest in exile, Bharat sits on the throne ▷ King (दशरथाचा)(तीन)(बायकांचा)(वस) ▷ Ram (चालला) vanavas (भरत)(गादीवर)(बस) | pas de traduction en français |
[1] id = 3934 ✓ | दरव्याच्या काठी मुशाफराची वसती डोईवर हंडा नार बालंड दिसती daravyācyā kāṭhī muśāpharācī vasatī ḍōīvara haṇḍā nāra bālaṇḍa disatī | ✎ The traveller lives near the sea shore Pots on her head, the girl appears to be a flirt ▷ (दरव्याच्या)(काठी)(मुशाफराची)(वसती) ▷ (डोईवर)(हंडा)(नार)(बालंड)(दिसती) | Le voyageur s’est assis sur le rivage de la mer La fille avec les pots sur sa tête a l’air coquète |
[2] id = 3935 ✓ | दरव्याच्या काठी दिसला मुशाफिर सांगते बाई तुला तू तर मुकाट्यानी पाणी भर daravyācyā kāṭhī disalā muśāphira sāṅgatē bāī tulā tū tara mukāṭyānī pāṇī bhara | ✎ The traveller was seen on the sea shore I tell you, woman, you quietly fill the water ▷ (दरव्याच्या)(काठी)(दिसला)(मुशाफिर) ▷ I_tell woman to_you you wires (मुकाट्यानी) water, (भर) | On peut voir le Voyageur sur le rivage de la mer Femme, je te le dis, remplis ta cruche en catimini.. |
[5] id = 3940 ✓ | मवना नारीला हिन मर्दाचा साज केला मुशाफिराच्या जीवासाठी तिन जिन्यात पाय दिला mavanā nārīlā hina mardācā sāja kēlā muśāphirācyā jīvāsāṭhī tina jinyāta pāya dilā | ✎ The girl Mohana has dressed like a man For the love of the traveller, she put her foot in the saddle ▷ (मवना)(नारीला)(हिन)(मर्दाचा)(साज) did ▷ (मुशाफिराच्या)(जीवासाठी)(तिन)(जिन्यात)(पाय)(दिला) | La fille Mohaṇā paré de tous les atours d’un homme Pour l’amour du Voyageur, la voilà qui monte l’escalier. |
[1] id = 3969 ✓ | दरव्याच्या काठी ही ग जळती उदबत्ती मुशाफिराच्या जिवासाठी नार निघाली सती daravyācyā kāṭhī hī ga jaḷatī udabattī muśāphirācyā jivāsāṭhī nāra nighālī satī | ✎ Incense sticks are burning on the sea shore For the love of the traveller, the girl follows him as Sati ▷ (दरव्याच्या)(काठी)(ही) * (जळती)(उदबत्ती) ▷ (मुशाफिराच्या)(जिवासाठी)(नार)(निघाली)(सती) | Au bord de la mer, brûlent des bâtonnets d’encens La fille sati s’avance pour l’amour du voyageur |
[3] id = 3971 ✓ | दरव्याच्या काठी उदबत्तीच सराण मुशाफिरासाठी मोहना मागती मराण daravyācyā kāṭhī udabattīca sarāṇa muśāphirāsāṭhī mōhanā māgatī marāṇa | ✎ A funeral pyre is prepared with incense sticks by the sea shore Mohana asks for death, for the sake of her love for the traveller ▷ (दरव्याच्या)(काठी)(उदबत्तीच)(सराण) ▷ (मुशाफिरासाठी)(मोहना)(मागती)(मराण) | A côté du puits, un bûcher funéraire de bâtonnets d’encens Mohaṇā appelle la mort au nom du Voyageur |
[1] id = 9401 ✓ | देव मारवती पुत्र अंजनीबाईचा उचलीला भार त्यानी राणीच्या रुईच्या (रानातील) dēva māravatī putra añjanībāīcā ucalīlā bhāra tyānī rāṇīcyā ruīcyā (rānātīla) | ✎ no translation in English ▷ (देव) Maruti (पुत्र)(अंजनीबाईचा) ▷ (उचलीला)(भार)(त्यानी)(राणीच्या)(रुईच्या) ( (रानातील) ) | pas de traduction en français |
[2] id = 17908 ✓ | बयाच उपकार लइ झाल मजवरी तेल घातल टाळूवरी न्हाळली पायावरी bayāca upakāra lai jhāla majavarī tēla ghātala ṭāḷūvarī nhāḷalī pāyāvarī | ✎ I am under great obligation from my mother My dear mother put oil on my head, placed me, a baby, on her stretched legs and gave me a bath ▷ (बयाच)(उपकार)(लइ)(झाल)(मजवरी) ▷ (तेल)(घातल)(टाळूवरी)(न्हाळली)(पायावरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 28681 ✓ | सोइर्याच बोलण कस आसडी दुसडी बहिणीच्या जिवासाठी बंधू पासोडी पसरी sōiryāca bōlaṇa kasa āsaḍī dusaḍī bahiṇīcyā jivāsāṭhī bandhū pāsōḍī pasarī | ✎ Sister’s in-laws speak abusively and insultingly For the sake of his sister, brother begs them to behave ▷ (सोइर्याच) say how (आसडी)(दुसडी) ▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी) brother (पासोडी)(पसरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 28744 ✓ | नको मैना सांगू तुझ्या सासुरवासाच्या खतरखोडी वाड्याला येईना बंधू तुझा एकमोडी nakō mainā sāṅgū tujhyā sāsuravāsācyā khatarakhōḍī vāḍyālā yēīnā bandhū tujhā ēkamōḍī | ✎ Sister, don’t tell me about your in-laws’ ill-treatment My brother who is true to his word is still not coming ▷ Not Mina (सांगू) your (सासुरवासाच्या)(खतरखोडी) ▷ (वाड्याला)(येईना) brother your (एकमोडी) | pas de traduction en français |
[10] id = 29323 ✓ | अस्तुरीची बुध ऐकतो गवार आता तुटला तुझ्या पाठीचा भवर asturīcī budha aikatō gavāra ātā tuṭalā tujhyā pāṭhīcā bhavara | ✎ The simpleton brother does what his wife says (Sister), now your support is gone ▷ (अस्तुरीची)(बुध)(ऐकतो)(गवार) ▷ (आता)(तुटला) your (पाठीचा)(भवर) | pas de traduction en français |