Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 489
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Ranu
(8 records)

Village: संभवे - Sambhave

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[20] id = 10066
गाव संभव गाव सर भवती कळकी
बहिरी बाबाची मधी भिमाची चवकी
gāva sambhava gāva sara bhavatī kaḷakī
bahirī bābācī madhī bhimācī cavakī
no translation in English
▷ (गाव)(संभव)(गाव)(सर)(भवती)(कळकी)
▷ (बहिरी)(बाबाची)(मधी)(भिमाची)(चवकी)
pas de traduction en français
[22] id = 10068
गाव संभव गाव सर भवती कळकी
बहिरीबावाची मधी भिमाची चवकी
gāva sambhava gāva sara bhavatī kaḷakī
bahirībāvācī madhī bhimācī cavakī
no translation in English
▷ (गाव)(संभव)(गाव)(सर)(भवती)(कळकी)
▷ (बहिरीबावाची)(मधी)(भिमाची)(चवकी)
pas de traduction en français


C:VIII-2.1 (C08-02-01) - Mother / Wish for children / Children and grand-children-seal of fortune

[12] id = 42806
लेकाच्या माईला कशाचा दुकाळ
वाटेवर नळ झाली पाण्याला चकर
lēkācyā māīlā kaśācā dukāḷa
vāṭēvara naḷa jhālī pāṇyālā cakara
What can a son’s mother lack
There are taps on the way, she just has to make a trip
▷ (लेकाच्या)(माईला)(कशाचा)(दुकाळ)
▷ (वाटेवर)(नळ) has_come (पाण्याला)(चकर)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4e (A02-05-04e) - Labour / Other tasks / Fetching water


D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[5] id = 21137
भरल्या बाजारात एका कोपर्याला रिता
वाणीचा माझा बाळ वारी भरण्याचा येईना आता
bharalyā bājārāta ēkā kōparyālā ritā
vāṇīcā mājhā bāḷa vārī bharaṇyācā yēīnā ātā
On the market day, the market is crowded but one corner looks empty
My dear brother who comes regularly will soon come
▷ (भरल्या)(बाजारात)(एका)(कोपर्याला)(रिता)
▷ (वाणीचा) my son (वारी)(भरण्याचा)(येईना)(आता)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[42] id = 21758
बाळा सांगत होते तुला नको चाबुक मारु त्याला
मामा भाच्याची जोडी त्यानी जोडीला पाभरीला
bāḷā sāṅgata hōtē tulā nakō cābuka māru tyālā
māmā bhācyācī jōḍī tyānī jōḍīlā pābharīlā
I was telling you, son, don’t whip him
The pair of maternal uncle and nephew, they tied the drill-plough
▷  Child tells (होते) to_you not (चाबुक)(मारु)(त्याला)
▷  Maternal_uncle (भाच्याची)(जोडी)(त्यानी)(जोडीला)(पाभरीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[14] id = 25420
खाऊशी वाटली सडक्या तांदळाची खीर
मनाला देते धीर बयाच गाव दूर
khāūśī vāṭalī saḍakyā tāndaḷācī khīra
manālā dētē dhīra bayāca gāva dūra
I felt like eating unpolished rice pudding
I keep reassuring myself, mother’s village is faraway
▷ (खाऊशी)(वाटली)(सडक्या)(तांदळाची)(खीर)
▷ (मनाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away
pas de traduction en français


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[6] id = 33567
भीमरावयाच याच इंगरजी बूट
आपल्या जनतासाठी त्यानी पाहिल कोरट
bhīmarāvayāca yāca iṅgarajī būṭa
āpalyā janatāsāṭhī tyānī pāhila kōraṭa
Bhimrao* with his English boots
Went to court for his own people
▷ (भीमरावयाच)(याच)(इंगरजी)(बूट)
▷ (आपल्या)(जनतासाठी)(त्यानी)(पाहिल)(कोरट)
Bhīmarāo, ses souliers anglais
Pour son peuple, il est allé en justice.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.9b (H21-05-09b) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Bhīm immortal in his legacy

Cross-references:H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
[2] id = 33632
मेला भीमराव कुण्या माऊलीचा लेक
आताच्या राज्यामधी माझ कुलंबी केल येक
mēlā bhīmarāva kuṇyā māūlīcā lēka
ātācyā rājyāmadhī mājha kulambī kēla yēka
Bhimrao* is dead, son of which mother is he
In the new regime, he has united all kulambis (generally those who are related to the land)
▷ (मेला) king_Bhim (कुण्या)(माऊलीचा)(लेक)
▷  Of_today regime my (कुलंबी) did (येक)
Bhīmrāo est mort, le fils de quelle mère
Dans le royaume d'aujourd'hui il a fait l'unité des gens de la terre
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Resident and guardian of the village
  2. Children and grand-children-seal of fortune
  3. In the full market
  4. The dear one
  5. Remembering food prepared by mother
  6. Takes sides for his people
  7. Bhīm immortal in his legacy