Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 394
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tapkir Anandi
(12 records)

Village: मुलखेड - Mulkhed

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-2.1d (B04-02-01d) - Mārutī cycle / Birth / Piṇḍa

[1] id = 9342
देवा मारवती तुझा जलम कुठ झाला
अंजनाबाईला घारी बाईन पिंड दिला
dēvā māravatī tujhā jalama kuṭha jhālā
añjanābāīlā ghārī bāīna piṇḍa dilā
no translation in English
▷ (देवा) Maruti your (जलम)(कुठ)(झाला)
▷ (अंजनाबाईला)(घारी)(बाईन)(पिंड)(दिला)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[29] id = 10075
सयांना सांगते माझ्या गावाचा दंडक
बहिरोबा शेजारी माखनीचा मंडप
sayānnā sāṅgatē mājhyā gāvācā daṇḍaka
bahirōbā śējārī mākhanīcā maṇḍapa
no translation in English
▷ (सयांना) I_tell my (गावाचा)(दंडक)
▷ (बहिरोबा)(शेजारी)(माखनीचा)(मंडप)
pas de traduction en français


B:V-19 (B05-19) - Village deities / Karañjubāī / Karañjubāī

[1] id = 11997
आई करंजुबाई तुझ करंज बन दाट
माझ्या बाळाला सापड ना ग वाट
āī karañjubāī tujha karañja bana dāṭa
mājhyā bāḷālā sāpaḍa nā ga vāṭa
no translation in English
▷ (आई)(करंजुबाई) your (करंज)(बन)(दाट)
▷  My (बाळाला)(सापड) * * (वाट)
pas de traduction en français
[8] id = 12004
आई करंजुबाई तुझ देऊळ माळावरी
तुझी नजर असू दे माझ्या खेळत्या बाळावरी
āī karañjubāī tujha dēūḷa māḷāvarī
tujhī najara asū dē mājhyā khēḷatyā bāḷāvarī
no translation in English
▷ (आई)(करंजुबाई) your (देऊळ)(माळावरी)
▷ (तुझी)(नजर)(असू)(दे) my (खेळत्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19a (B06-02-19a) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Plan

[4] id = 13142
इटवरी निट हा तर बाई कडूस्तीवर सोगा
रचली पंढरी धन्य तुझी पांडूरंगा
iṭavarī niṭa hā tara bāī kaḍūstīvara sōgā
racalī paṇḍharī dhanya tujhī pāṇḍūraṅgā
Ithu* on the brick, he has the skirt of the dhoti* below the waist
Pandurang*, you constructed Pandhari, you are great
▷ (इटवरी)(निट)(हा) wires woman (कडूस्तीवर)(सोगा)
▷ (रचली)(पंढरी)(धन्य)(तुझी)(पांडूरंगा)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
dhoti ➡ dhotisA garment for males worn around the waist and tucked behind
PandurangVitthal


B:VI-3.2a (B06-03-02a) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Visiting idols in temple

[2] id = 14684
चला सया जाऊ आळंदी गावाला
देवा ज्ञानेश्वराला ओटी चढती देवाला
calā sayā jāū āḷandī gāvālā
dēvā jñānēśvarālā ōṭī caḍhatī dēvālā
Friends, let’s go to Alandi* village
God Dnyaneshwar* is being decorated
▷  Let_us_go (सया)(जाऊ) Alandi (गावाला)
▷ (देवा)(ज्ञानेश्वराला)(ओटी)(चढती)(देवाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[3] id = 21135
तुझ्या जिवावरी माझ्या जिवाच्या मौजा
आता माझ्या बाळा पाण्या भरल्या हौजा (हौद)
tujhyā jivāvarī mājhyā jivācyā maujā
ātā mājhyā bāḷā pāṇyā bharalyā haujā (hauda)
All my enjoyment is on your account, thanks to you
Now, my son’s tank is filled with water
▷  Your (जिवावरी) my (जिवाच्या)(मौजा)
▷ (आता) my child (पाण्या)(भरल्या)(हौजा) ( (हौद) )
pas de traduction en français


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[2] id = 22529
शेता आड शेता कोण्या शेताला मी जाऊ
सांगते राघू तुला पेंड वळ्याला जाई लावू
śētā āḍa śētā kōṇyā śētālā mī jāū
sāṅgatē rāghū tulā pēṇḍa vaḷyālā jāī lāvū
One field after the other, to which field should I go to
I tell you, Raghu*, my son, plant Jasmine on the mud path (it will help you to find your way to the field)
▷ (शेता)(आड)(शेता)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ)
▷  I_tell (राघू) to_you (पेंड)(वळ्याला)(जाई) apply
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[33] id = 25740
नाकामधी नथ तोंड दिसयत झेला
माझ्या बाईला देखल्यानी शिण भरताराचा गेला
nākāmadhī natha tōṇḍa disayata jhēlā
mājhyā bāīlā dēkhalyānī śiṇa bharatārācā gēlā
no translation in English
▷ (नाकामधी)(नथ)(तोंड)(दिसयत)(झेला)
▷  My (बाईला)(देखल्यानी)(शिण)(भरताराचा) has_gone
pas de traduction en français


E:XIV-2.5c (E14-02-05c) - Daughter’s marriage / Bride’s father / His grief

[1] id = 26043
नवरीचा वरबाप कार बोलता यजमान्या
गवळण तान्ही बाई नेली मंडपी राजकन्या
navarīcā varabāpa kāra bōlatā yajamānyā
gavaḷaṇa tānhī bāī nēlī maṇḍapī rājakanyā
Bride’s father, the host, what is he saying
My little daughter, the princess, they have taken her to the shed for marriage
▷  Of_bride (वरबाप) doing speak (यजमान्या)
▷ (गवळण)(तान्ही) woman (नेली)(मंडपी)(राजकन्या)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[5] id = 28338
बहिण भाऊ ग दोघ निघाली देवाला
आळंदी किती कोस बहिण पुसती भावाला
bahiṇa bhāū ga dōgha nighālī dēvālā
āḷandī kitī kōsa bahiṇa pusatī bhāvālā
Brother and sister are going to visit the temple
Sister asks brother, how many kos* is Alandi* from here
▷  Sister brother * (दोघ)(निघाली)(देवाला)
▷  Alandi (किती)(कोस) sister (पुसती)(भावाला)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[22] id = 28736
माझा ना सासुरवास बंधु आलायी तालानी
सांगता सांगता घोगशा उडवला बाळानी
mājhā nā sāsuravāsa bandhu ālāyī tālānī
sāṅgatā sāṅgatā ghōgaśā uḍavalā bāḷānī
My sasurvas*, brother came fuming with anger
He created hell over there
▷  My * (सासुरवास) brother (आलायी)(तालानी)
▷  Tells tells (घोगशा)(उडवला)(बाळानी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Piṇḍa
  2. Resident and guardian of the village
  3. Karañjubāī
  4. Plan
  5. Visiting idols in temple
  6. In the full market
  7. “In which field should I go and find you?”
  8. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  9. His grief
  10. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  11. Sister opens up her heart to her brother
⇑ Top of page ⇑