Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3250
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sable Sula
(8 records)

Village: दुधावरे - Dudhavre

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[25] id = 68963
माझ्या अंगणात येवढी कशाची गर्दी झाली
माझ्या ना बंधवाची याची कामाची वर्दी आली
mājhyā aṅgaṇāta yēvaḍhī kaśācī gardī jhālī
mājhyā nā bandhavācī yācī kāmācī vardī ālī
Why has this crowd gathered in my courtyard
My brother has been called for duty
▷  My (अंगणात)(येवढी) of_how (गर्दी) has_come
▷  My * (बंधवाची)(याची)(कामाची)(वर्दी) has_come
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[104] id = 68962
मपल्या अंगणात येवढ कशाच वल झाल
माझ्या ना बंधवाच याच मैतर पाणी प्याल
mapalyā aṅgaṇāta yēvaḍha kaśāca vala jhāla
mājhyā nā bandhavāca yāca maitara pāṇī pyāla
With what has my courtyard got wet
My brother’s friends drank water over there
▷ (मपल्या)(अंगणात)(येवढ)(कशाच)(वल)(झाल)
▷  My * (बंधवाच)(याच)(मैतर) water, (प्याल)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[345] id = 68988
माझ्या घरी ते कारण गेल्या सुपार्या बापा घरी
बंधुच्या पातळाचा बार्या होतोया शीववरी
mājhyā gharī tē kāraṇa gēlyā supāryā bāpā gharī
bandhucyā pātaḷācā bāryā hōtōyā śīvavarī
There is a wedding in my house, I have sent an invitation to my father’s house
Brother is talking loudly on the boundary of the village about the saris he has brought
▷  My (घरी)(ते)(कारण)(गेल्या)(सुपार्या) father (घरी)
▷ (बंधुच्या)(पातळाचा)(बार्या)(होतोया)(शीववरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[184] id = 68969
माझ्या घरीते कारन गेल्या सुपार्या गावाला
बहिणीच्या पातळाची चिंता पडली भावाला
mājhyā gharītē kārana gēlyā supāryā gāvālā
bahiṇīcyā pātaḷācī cintā paḍalī bhāvālā
I have a wedding in my family, invitation has been sent to my village
Brother is worried about the gift of a sari for his sister
▷  My (घरीते)(कारन)(गेल्या)(सुपार्या)(गावाला)
▷ (बहिणीच्या)(पातळाची)(चिंता)(पडली)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[52] id = 68964
माझ्या अंगणात बाईसिकल कोणाची
माझ्या बंधवाची आली दौड उन्हाची
mājhyā aṅgaṇāta bāīsikala kōṇācī
mājhyā bandhavācī ālī dauḍa unhācī
no translation in English
▷  My (अंगणात)(बाईसिकल)(कोणाची)
▷  My (बंधवाची) has_come (दौड)(उन्हाची)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[22] id = 68968
मावळण ग भाचा कशा दिल्यात एका घरी
लेकी लाडकी दिली चिंतुगाखाली खरी
māvaḷaṇa ga bhācā kaśā dilyāta ēkā gharī
lēkī lāḍakī dilī cintugākhālī kharī
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
They are like a collar of gold and a gold chain
▷ (मावळण) * (भाचा) how (दिल्यात)(एका)(घरी)
▷ (लेकी)(लाडकी)(दिली)(चिंतुगाखाली)(खरी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.14 (F17-01-14) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī a tradition maintained

[7] id = 68967
दुरुन वळखिते हिरवा डोंगर पालीचा
आता माझा बंधु जुना सोईरा चालीचा
duruna vaḷakhitē hiravā ḍōṅgara pālīcā
ātā mājhā bandhu junā sōīrā cālīcā
I can recognise the green mountain at Pali from a distance
Now my brother is my Vyahi*, the old tradition is maintained
▷ (दुरुन)(वळखिते)(हिरवा)(डोंगर)(पालीचा)
▷ (आता) my brother (जुना)(सोईरा)(चालीचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[180] id = 92035
बहिण भांवड एका येलाची वाळक
परायाची आली नार हिन मोडीला वळख
bahiṇa bhāmvaḍa ēkā yēlācī vāḷaka
parāyācī ālī nāra hina mōḍīlā vaḷakha
Brother and sister are like cucumbers from the same plant
Sister-in-law came from another family, she didn’t keep any relations
▷  Sister (भांवड)(एका)(येलाची)(वाळक)
▷ (परायाची) has_come (नार)(हिन)(मोडीला)(वळख)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Both brother and sister looks alike
  2. Brother is “the dear one”
  3. Common sari
  4. Brother’s present at her children’s marriage
  5. He comes riding
  6. In the same village and same house
  7. Vyāhī a tradition maintained
  8. Brings stress on brother/sister relation