Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3180
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Hinge Indira
(10 records)

Village: श्रीरामपूर - Shrirampur

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[117] id = 81817
नाशिक त्र्यंबक गंगुबाईचे माहेर
जरीच्या पातळाचा रामाने केला आहेर
nāśika tryambaka gaṅgubāīcē māhēra
jarīcyā pātaḷācā rāmānē kēlā āhēra
Nashik Trimbakeshwar is Gangubai’s (River Godavari) maher*
Ram makes her an aher* of a brocade sari
▷ (नाशिक)(त्र्यंबक)(गंगुबाईचे)(माहेर)
▷ (जरीच्या)(पातळाचा)(रामाने) did (आहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[123] id = 81294
हरी नाव तुझे आज नाही घेतले
अरे मन माझे वेडे कोणत्या धंद्यात गुंतले
harī nāva tujhē āja nāhī ghētalē
arē mana mājhē vēḍē kōṇatyā dhandyāta guntalē
no translation in English
▷ (हरी)(नाव)(तुझे)(आज) not (घेतले)
▷ (अरे)(मन)(माझे)(वेडे)(कोणत्या)(धंद्यात)(गुंतले)
pas de traduction en français
[177] id = 72220
बाई राम म्हणु राम राम कौशल्याबाईचा
रामाचे नाव घेता झाला उध्दार देहाचा
bāī rāma mhaṇu rāma rāma kauśalyābāīcā
rāmācē nāva ghētā jhālā udhdāra dēhācā
no translation in English
▷  Woman Ram say Ram Ram (कौशल्याबाईचा)
▷ (रामाचे)(नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहाचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[271] id = 72133
अग एकादशीबाई नाव तुझ सरस
केळीच्या पानावर संत सोडीती उपास
aga ēkādaśībāī nāva tujha sarasa
kēḷīcyā pānāvara santa sōḍītī upāsa
Ekadashi* woman, your name is so nice
Varkaris* break their fast, eating from banana leaves
▷  O (एकादशीबाई)(नाव) your (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावर)(संत)(सोडीती)(उपास)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[272] id = 72134
अग एकादशी आधी सेवा माझ्या आळी
बंधु माझा व्रत पाळी कापुर तुळशीला जाळी
aga ēkādaśī ādhī sēvā mājhyā āḷī
bandhu mājhā vrata pāḷī kāpura tuḷaśīlā jāḷī
Ekadashi* woman, come to my lane first
My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi*
▷  O (एकादशी) before (सेवा) my has_come
▷  Brother my (व्रत)(पाळी)(कापुर)(तुळशीला)(जाळी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[22] id = 72200
अग पंढरीचा मेळा काय वेड्याने पाहिला
नारद मुनीचे दर्शन घेऊन पाण्यामध्ये राहिले
aga paṇḍharīcā mēḷā kāya vēḍyānē pāhilā
nārada munīcē darśana ghēūna pāṇyāmadhyē rāhilē
What did the simpleton see in the Pandhari fair
He took Naradmuni’s Darshan* in the midst of water
▷  O (पंढरीचा)(मेळा) why (वेड्याने)(पाहिला)
▷ (नारद)(मुनीचे)(दर्शन)(घेऊन)(पाण्यामध्ये)(राहिले)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[184] id = 92648
बाई आळंदी करुन मला देहुला जायचे
अग शेंडीचे नारळ देवाला व्हायचे
bāī āḷandī karuna malā dēhulā jāyacē
aga śēṇḍīcē nāraḷa dēvālā vhāyacē
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
And offer coconut with tuft to God
▷  Woman Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायचे)
▷  O (शेंडीचे)(नारळ)(देवाला)(व्हायचे)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-15.5 (B06-15-05) - Fire sacrifice / Rājasuya / Duryodhana

[11] id = 98788
नको रे करु दुर्योधना अर्जुनाची बरोबरी
ध्वजस्तंभी हा मारुती आहे सारथी त्याचा हारी
nakō rē karu duryōdhanā arjunācī barōbarī
dhvajastambhī hā mārutī āhē sārathī tyācā hārī
no translation in English
▷  Not (रे)(करु)(दुर्योधना)(अर्जुनाची)(बरोबरी)
▷ (ध्वजस्तंभी)(हा)(मारुती)(आहे)(सारथी)(त्याचा)(हारी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[65] id = 80292
पहाटेच्या वेळा रामनामाचा गजर
तुळशी बाईचा शेंडा पतीव्रतेचा शेजार
pahāṭēcyā vēḷā rāmanāmācā gajara
tuḷaśī bāīcā śēṇḍā patīvratēcā śējāra
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(वेळा)(रामनामाचा)(गजर)
▷ (तुळशी)(बाईचा)(शेंडा)(पतीव्रतेचा)(शेजार)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[206] id = 98464
अग काय सांगु बाई नाशिक त्रिंबकची हवा
सणाची ग गंगुबाई लावी पाण्यामध्ये दिवा
aga kāya sāṅgu bāī nāśika trimbakacī havā
saṇācī ga gaṅgubāī lāvī pāṇyāmadhyē divā
no translation in English
▷  O why (सांगु) woman (नाशिक)(त्रिंबकची)(हवा)
▷ (सणाची) * (गंगुबाई)(लावी)(पाण्यामध्ये) lamp
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. In the morning
  3. Ekadashi
  4. Narad
  5. After Alandi let us go to Dehu
  6. Duryodhana
  7. Pativratā, absolute dedication to husband
  8. Pride of ones village
⇑ Top of page ⇑