Village: मौजे - Mauje Google Maps | OpenStreetMap
10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[16] id = 79710 ✓ | देहुच्या माळावरी टाळविण्याची घाई तुका चालले वैकुंठाशी का ग रडती जीजाबाई dēhucyā māḷāvarī ṭāḷaviṇyācī ghāī tukā cālalē vaikuṇṭhāśī kā ga raḍatī jījābāī | ✎ On the open ground at Dehu, cymbals and lutes are playing Tuka is going to Vaikunth*, why are you crying Jijabai ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(टाळविण्याची)(घाई) ▷ (तुका)(चालले)(वैकुंठाशी)(का) * (रडती)(जीजाबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 79713 ✓ | देहुच्या माळावरी टाळविण्याची इडइती तुका चालले वैकुंठाशी काग जीजा तु रडइती dēhucyā māḷāvarī ṭāḷaviṇyācī iḍitī tukā cālalē vaikuṇṭhāśī kāga jījā tu raḍitī | ✎ On the open ground at Dehu, bhajan* is going on in competition Tuka is going to Vaikunth*, Jija is crying ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(टाळविण्याची)(इडइती) ▷ (तुका)(चालले)(वैकुंठाशी)(काग)(जीजा) you (रडइती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 79705 ✓ | देहुच्या माळावरी टाळ विण्याची झोडाझोडी तुका निघाले वैकुंठाशी जीजा कुरुळं केस तोडी dēhucyā māḷāvarī ṭāḷa viṇyācī jhōḍājhōḍī tukā nighālē vaikuṇṭhāśī jījā kuruḷaṁ kēsa tōḍī | ✎ On the open ground at Dehu, lutes and cymbals are playing loudly Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is plucking at her curly hair ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(टाळ)(विण्याची)(झोडाझोडी) ▷ (तुका)(निघाले)(वैकुंठाशी)(जीजा)(कुरुळं)(केस)(तोडी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[90] id = 79736 ✓ | तुकाराम बोल जीजा विमानात बस जीजाबाई बोल दारी पारडी म्हैस हिचं होईल कसं tukārāma bōla jījā vimānāta basa jījābāī bōla dārī pāraḍī mhaisa hicaṁ hōīla kasaṁ | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane Jijabai says, there is a milching cow in the house, what will become of her ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(विमानात)(बस) ▷ (जीजाबाई) says (दारी)(पारडी)(म्हैस)(हिचं)(होईल)(कसं) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 76612 ✓ | जीजाबाई बोल येड लागल तुकाईला निघाला वैकुंठासी चला म्हणतो लोकाईला jījābāī bōla yēḍa lāgala tukāīlā nighālā vaikuṇṭhāsī calā mhaṇatō lōkāīlā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he asks people to come along ▷ (जीजाबाई) says (येड)(लागल)(तुकाईला) ▷ (निघाला)(वैकुंठासी) let_us_go (म्हणतो)(लोकाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[69] id = 75470 ✓ | तुकाराम बोल जीजा माझ्या संग चाल मी जाईन वैकुंठाशी मागं व्हतील तुझं हाल tukārāma bōla jījā mājhyā saṅga cāla mī jāīna vaikuṇṭhāśī māgaṁ vhatīla tujhaṁ hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me After I go to Vaikunth*, you may have to face a lot of suffering ▷ (तुकाराम) says (जीजा) my with let_us_go ▷ I (जाईन)(वैकुंठाशी)(मागं)(व्हतील)(तुझं)(हाल) | pas de traduction en français | ||
|
[150] id = 96822 ✓ | बैलामधी बैल राजा तु किती शहाणा बाळा का माझ्या धन्या वाचुनी पाणी पिना bailāmadhī baila rājā tu kitī śahāṇā bāḷā kā mājhyā dhanyā vāṭunī pāṇī pinā | ✎ Among the bullocks, Raja bullock, you are so wise You don’t drink water unless my son gives it to you ▷ (बैलामधी)(बैल) king you (किती)(शहाणा) ▷ Child (का) my (धन्या)(वाचुनी) water, (पिना) | pas de traduction en français |
[8] id = 87024 ✓ | बैलामंधी बैल राजा तू किती उच माझ्या का बाळा शिड्या लावुनी गोण्या रच bailāmandhī baila rājā tū kitī uca mājhyā kā bāḷā śiḍyā lāvunī gōṇyā raca | ✎ Among the bullocks, Raja bullock, you are so tall My son takes a ladder and loads the sacks ▷ (बैलामंधी)(बैल) king you (किती)(उच) ▷ My (का) child (शिड्या)(लावुनी)(गोण्या)(रच) | pas de traduction en français |
[14] id = 101336 ✓ | वैराळदादा बस टाकीते कांबईळ तान्ही माझी मैना चुडा भरीती जांभइळ vairāḷadādā basa ṭākītē kāmbīḷa tānhī mājhī mainā cuḍā bharītī jāmbhiḷa | ✎ Brother Vairal*, I spread a coarse blanket for you to sit My little Maina* puts on a purple chuda (a set of bangles) ▷ (वैराळदादा)(बस)(टाकीते)(कांबईळ) ▷ (तान्ही) my Mina (चुडा)(भरीती)(जांभइळ) | pas de traduction en français | ||
|
[111] id = 74470 ✓ | वैराळ दादा माझा वसरीखाली बस सुन भरी चुडा लेक माना माझी हास vairāḷa dādā mājhā vasarīkhālī basa suna bharī cuḍā lēka mānā mājhī hāsa | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा) my (वसरीखाली)(बस) ▷ (सुन)(भरी)(चुडा)(लेक)(माना) my (हास) | pas de traduction en français |
[115] id = 75204 ✓ | वैराळदादा उघड पेटारीचा फासा तान्ही माझी मैना चुडा भरी चित्ताला येईल तसा vairāḷadādā ughaḍa pēṭārīcā phāsā tānhī mājhī mainā cuḍā bharī cittālā yēīla tasā | ✎ no translation in English ▷ (वैराळदादा)(उघड)(पेटारीचा)(फासा) ▷ (तान्ही) my Mina (चुडा)(भरी)(चित्ताला)(येईल)(तसा) | pas de traduction en français |
[144] id = 99880 ✓ | वैराळ दादा बस टाकीते फडकी गौळण माझी बाई चुडा भरती लाडकी vairāḷa dādā basa ṭākītē phaḍakī gauḷaṇa mājhī bāī cuḍā bharatī lāḍakī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(बस)(टाकीते)(फडकी) ▷ (गौळण) my daughter (चुडा)(भरती)(लाडकी) | pas de traduction en français |
[26] id = 69555 ✓ | दुबळ्या बहिणीचा हिचा वाटवरी वाडा डावलुनी गेला बंधु संपत्तीचा येडा dubaḷyā bahiṇīcā hicā vāṭavarī vāḍā ḍāvalunī gēlā bandhu sampattīcā yēḍā | ✎ Sister is poor, her house is on the way Brother bypassed her village, he is running after money ▷ (दुबळ्या) of_sister (हिचा)(वाटवरी)(वाडा) ▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीचा)(येडा) | pas de traduction en français |
[27] id = 69556 ✓ | दुबळ्या बहिणीचा हिच वाटवर घर डावलुनी गेला बंधु संपत्तीच्या जोर dubaḷyā bahiṇīcā hica vāṭavara ghara ḍāvalunī gēlā bandhu sampattīcyā jōra | ✎ Sister is poor, her house is on the way Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy ▷ (दुबळ्या) of_sister (हिच)(वाटवर) house ▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीच्या)(जोर) | pas de traduction en français |
[31] id = 80738 ✓ | पिकलं उंबर गेलं डोंगर नासुनी बंधुची संपईता काय बहिणीला असुयीनी pikalaṁ umbara gēlaṇa ḍōṅgara nāsunī bandhucī sampītā kāya bahiṇīlā asuyīnī | ✎ Ficus fruits have ripened, the mountain is a mess Brother’s wealth, what use is it for sister ▷ (पिकलं)(उंबर)(गेलं)(डोंगर)(नासुनी) ▷ (बंधुची)(संपईता) why to_sister (असुयीनी) | pas de traduction en français |