Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3055
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bange Shala Popat
(6 records)

Village: हिद्रुस - Hidrus
Hamlet: ठाकरवाडी - Thakarwadi

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[122] id = 92977
नांगराच्या ताशी सीता राजाला गवली
जनक राजा बोले सीता कोणाला देवाई
दशरथ याई राम शोभतो जावई
nāṅgarācyā tāśī sītā rājālā gavalī
janaka rājā bōlē sītā kōṇālā dēvāī
daśaratha yāī rāma śōbhatō jāvaī
The King found Sita in a furrow while ploughing
King Janak says, whom do I get her married to
Dashrath as Vyahi* and Ram as son-in-law is the most suitable match
▷ (नांगराच्या)(ताशी) Sita (राजाला)(गवली)
▷  Janak king (बोले) Sita (कोणाला)(देवाई)
▷ (दशरथ)(याई) Ram (शोभतो)(जावई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[118] id = 92741
राम हो नवरा जनकाच्या दारी गेला
अक्षदे पडती याच्या दशरथाच्या पुत्रावरी
rāma hō navarā janakācyā dārī gēlā
akṣadē paḍatī yācyā daśarathācyā putrāvarī
Ram, the bridegroom, went to Janak’s house
Akshata* are showered on Dashrath’s son
▷  Ram (हो)(नवरा) of_Janak (दारी) has_gone
▷ (अक्षदे)(पडती) of_his_place (दशरथाच्या)(पुत्रावरी)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[119] id = 92742
असा कापडी मांडव जनक राजाच्या पेढला
सीता घेऊन कडलान राम भवल चढला
asā kāpaḍī māṇḍava janaka rājācyā pēḍhalā
sītā ghēūna kaḍalāna rāma bhavala caḍhalā
A cloth pandal in King Janak’s royal court
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (असा)(कापडी)(मांडव) Janak (राजाच्या)(पेढला)
▷  Sita (घेऊन)(कडलान) Ram (भवल)(चढला)
pas de traduction en français


B:VII-2.8 (B07-02-08) - Basil / Basil and brother

[9] id = 82595
माझ्या अंगयणी मी ग तुळस लावली
धाकला बंधु माझा तुळशीला घाली पाणी
सांगते भाऊराया संत होवुन गेलेत वाणी
mājhyā aṅgayaṇī mī ga tuḷasa lāvalī
dhākalā bandhu mājhā tuḷaśīlā ghālī pāṇī
sāṅgatē bhāūrāyā santa hōvuna gēlēta vāṇī
no translation in English
▷  My (अंगयणी) I * (तुळस)(लावली)
▷ (धाकला) brother my (तुळशीला)(घाली) water,
▷  I_tell (भाऊराया)(संत)(होवुन)(गेलेत)(वाणी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[213] id = 101494
पड पड पावसा माझ्या माहेरावरुनी
आला शिवार झोडीत
paḍa paḍa pāvasā mājhyā māhērāvarunī
ālā śivāra jhōḍīta
It is raining so much in my maher*
It has come lashing the field
▷ (पड)(पड)(पावसा) my (माहेरावरुनी)
▷  Here_comes (शिवार)(झोडीत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[221] id = 101502
पड पड पावसा वल्या होवु दे जुमियनी
अग नांगरान नांगरील कुळवान वज केली पाभरी ग मैना माझी
paḍa paḍa pāvasā valyā hōvu dē jumiyanī
aga nāṅgarāna nāṅgarīla kuḷavāna vaja kēlī pābharī ga mainā mājhī
Rain, rain you come, let the soil become wet
The plough ploughed the field, the harrow levelled the land, drill-plough, you are like my daughter (you do the sowing)
▷ (पड)(पड)(पावसा)(वल्या)(होवु)(दे)(जुमियनी)
▷  O (नांगरान)(नांगरील)(कुळवान)(वज) shouted (पाभरी) * Mina my
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Marriage
  3. Basil and brother
  4. “May rains come!” Rain falls