Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2734
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kadam Saraswati Vittal
(8 records)

Village: येडशी बाळापूर - Yedshi Balapur

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[92] id = 112678
असा जीव माझा गेला दंड पडल पेवात
मावली माझी बाई वाघीण गर्जती गावात
asā jīva mājhā gēlā daṇḍa paḍala pēvāta
māvalī mājhī bāī vāghīṇa garjatī gāvāta
Life has left me, my body is lying in the grave
My strong and brave mother is wailing loudly in the village
▷ (असा) life my has_gone (दंड)(पडल)(पेवात)
▷ (मावली) my daughter (वाघीण)(गर्जती)(गावात)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[37] id = 96283
साखरच आळ तुपानी झाल काळ
माझ्या भोजनाच्या येळ माता बसली जवळ
sākharaca āḷa tupānī jhāla kāḷa
mājhyā bhōjanācyā yēḷa mātā basalī javaḷa
A hollow in sugar looked dark with ghee*
At the time of my meal, my mother sat near me
▷ (साखरच) here_comes (तुपानी)(झाल)(काळ)
▷  My (भोजनाच्या)(येळ)(माता) sitting (जवळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[94] id = 87925
मावलीची माया सख्या बाळावरी
चिमणी खोप करी अवघड फाटीवरी
māvalīcī māyā sakhyā bāḷāvarī
cimaṇī khōpa karī avaghaḍa phāṭīvarī
no translation in English
▷ (मावलीची)(माया)(सख्या)(बाळावरी)
▷ (चिमणी)(खोप)(करी)(अवघड)(फाटीवरी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[31] id = 85879
लेक नांदाया चालली बाप करी खाण पिण
बंधु तुला संग येण राणी तुला पायधुन
lēka nāndāyā cālalī bāpa karī khāṇa piṇa
bandhu tulā saṅga yēṇa rāṇī tulā pāyadhuna
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली) father (करी)(खाण)(पिण)
▷  Brother to_you with (येण)(राणी) to_you (पायधुन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[39] id = 107607
लेक नांदाया चालली आजोळाच्या वाट
मामे भाचे ढाळजीन स्वारी येऊ द्या वाड्यात
lēka nāndāyā cālalī ājōḷācyā vāṭa
māmē bhācē ḍhāḷajīna svārī yēū dyā vāḍyāta
Daughter is leaving for her in-laws’family, her in-laws’family is her Ajol*
Let maternal uncle and nephew come through the entrance
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(आजोळाच्या)(वाट)
▷ (मामे)(भाचे)(ढाळजीन)(स्वारी)(येऊ)(द्या)(वाड्यात)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
Notes =>Mother (the singer) says, daughter is going to her in-laws’house, which is daughter’s Ajol*, which means it is her mother’s maher*. Singer is imagining that her son who will come with daughter and her son one day.


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[89] id = 86204
नेसु वाटली कासाई कांगोर्याची
माझ्या पित्यान धुंडली नांदोड पेठ रंगार्याची
nēsu vāṭalī kāsāī kāṅgōryācī
mājhyā pityāna dhuṇḍalī nāndōḍa pēṭha raṅgāryācī
no translation in English
▷ (नेसु)(वाटली)(कासाई)(कांगोर्याची)
▷  My (पित्यान)(धुंडली)(नांदोड)(पेठ)(रंगार्याची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ax (E14-02-01a10) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from distant land

[15] id = 85871
मैनाला मागण गंगाथडीच गवळी
करा सोन्यानी पिवळी मैना माझी
mainālā māgaṇa gaṅgāthaḍīca gavaḷī
karā sōnyānī pivaḷī mainā mājhī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a milkman from the banks of a river
Cover my Mina with gold ornaments
▷  For_Mina (मागण)(गंगाथडीच)(गवळी)
▷  Doing (सोन्यानी)(पिवळी) Mina my
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[101] id = 59482
बहिण भावाची लहानपणाची जोडी
आली परायाची लाडी तीन केल मनमोडी
bahiṇa bhāvācī lahānapaṇācī jōḍī
ālī parāyācī lāḍī tīna kēla manamōḍī
Brother and sister are close to each other since childhood
A girl from another family came as sister-in-law, she broke our relations
▷  Sister (भावाची)(लहानपणाची)(जोडी)
▷  Has_come (परायाची)(लाडी)(तीन) did (मनमोडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter’s grief
  2. One remenbers the meals she prepared
  3. Love, tenderness
  4. Daughter and father
  5. Daughter the dear one
  6. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  7. Guest from distant land
  8. Brings stress on brother/sister relation