Village: करमजाळा - Karamjala Google Maps | OpenStreetMap
7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[19] id = 103124 ✓ | गोरे म्हणु नको माझ असच चालन आख गाडीच मोडल चाक धरणीला पडल gōrē mhaṇu nakō mājha asaca cālana ākha gāḍīca mōḍala cāka dharaṇīlā paḍala | ✎ Daughter, don’t say this is my style of walking The whole cart will break, the wheel will fall on the ground ▷ (गोरे) say not my (असच)(चालन) ▷ (आख)(गाडीच)(मोडल)(चाक)(धरणीला)(पडल) | pas de traduction en français |
[41] id = 108784 ✓ | एकुलता एक नका म्हणु इळ इळ माझ्या बाईच बाळ सुरवातीची पायधुळ ēkulatā ēka nakā mhaṇu iḷa iḷa mājhyā bāīca bāḷa suravātīcī pāyadhuḷa | ✎ Don’t keep saying he is the only son again and again My daughter’s son is just the beginning (her family is going to grow) ▷ (एकुलता)(एक)(नका) say (इळ)(इळ) ▷ My (बाईच) son (सुरवातीची)(पायधुळ) | pas de traduction en français |
[31] id = 103011 ✓ | लेक नांदाया चालली चुलत्याला म्हणी तात्या पायी पैजण उभी जोत्या lēka nāndāyā cālalī culatyālā mhaṇī tātyā pāyī paijaṇa ubhī jōtyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she calls her paternal uncle ’Tatya’ Anklets on her feet, she is standing in the veranda ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या) ▷ (पायी)(पैजण) standing (जोत्या) | pas de traduction en français |
[109] id = 99613 ✓ | लेक नांदाया चालली भिंतीला लावला चुना त्यावर काढली मैना lēka nāndāyā cālalī bhintīlā lāvalā cunā tyāvara kāḍhalī mainā | ✎ Daughter is going to her in-laws house, I plastered the wall with lime I drew a Maina* on it ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(भिंतीला)(लावला)(चुना) ▷ (त्यावर)(काढली) Mina | pas de traduction en français |
|
[16] id = 90809 ✓ | बंधु इवाही मी केला जन म्हणी केला केला साखरेचा आळी त्याला वेल सोन्याचा लाविला bandhu ivāhī mī kēlā jana mhaṇī kēlā kēlā sākharēcā āḷī tyālā vēla sōnyācā lāvilā | ✎ I make my brother my Vyahi*, people ask, how did you do it A gold creeper planted in a cavity with sugar around (brother is sweet-natured and rich) ▷ Brother (इवाही) I did (जन)(म्हणी) did did ▷ (साखरेचा) has_come (त्याला)(वेल) of_gold (लाविला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people |
[17] id = 50470 ✓ | रमाबाई कुकु लावी जस मेणावरी गोल भीम इवाइनात बोल दलिताचे काय हाल ramābāī kuku lāvī jasa mēṇāvarī gōla bhīma ivāināta bōla dalitācē kāya hāla | ✎ Ramabai applies the round mark of kunku* on wax Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing ▷ Ramabai kunku (लावी)(जस)(मेणावरी)(गोल) ▷ Bhim (इवाइनात) says (दलिताचे) why (हाल) | Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit! | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress |
[10] id = 50478 ✓ | रमाबाई धुण धुती बाबासाहेबाची शाल भीम देहलीवरून बोल दलिताचे काय हाल ramābāī dhuṇa dhutī bābāsāhēbācī śāla bhīma dēhalīvarūna bōla dalitācē kāya hāla | ✎ Ramabai is doing the washing, she washes Babasaheb*’s shawl Bhim* is asking from Delhi, how are the Dalits* ▷ Ramabai (धुण)(धुती)(बाबासाहेबाची)(शाल) ▷ Bhim (देहलीवरून) says (दलिताचे) why (हाल) | Ramābāī fait la lessive, elle lave le châle de Bābā Bhīm parle de Delhi, les dalit, quelle détresse! | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol |