Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2732
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sonavane Suman
(7 records)

Village: करमजाळा - Karamjala

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[19] id = 103124
गोरे म्हणु नको माझ असच चालन
आख गाडीच मोडल चाक धरणीला पडल
gōrē mhaṇu nakō mājha asaca cālana
ākha gāḍīca mōḍala cāka dharaṇīlā paḍala
Daughter, don’t say this is my style of walking
The whole cart will break, the wheel will fall on the ground
▷ (गोरे) say not my (असच)(चालन)
▷ (आख)(गाडीच)(मोडल)(चाक)(धरणीला)(पडल)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[41] id = 108784
एकुलता एक नका म्हणु इळ इळ
माझ्या बाईच बाळ सुरवातीची पायधुळ
ēkulatā ēka nakā mhaṇu iḷa iḷa
mājhyā bāīca bāḷa suravātīcī pāyadhuḷa
Don’t keep saying he is the only son again and again
My daughter’s son is just the beginning (her family is going to grow)
▷ (एकुलता)(एक)(नका) say (इळ)(इळ)
▷  My (बाईच) son (सुरवातीची)(पायधुळ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[31] id = 103011
लेक नांदाया चालली चुलत्याला म्हणी तात्या
पायी पैजण उभी जोत्या
lēka nāndāyā cālalī culatyālā mhaṇī tātyā
pāyī paijaṇa ubhī jōtyā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she calls her paternal uncle ’Tatya’
Anklets on her feet, she is standing in the veranda
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या)
▷ (पायी)(पैजण) standing (जोत्या)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[109] id = 99613
लेक नांदाया चालली भिंतीला लावला चुना
त्यावर काढली मैना
lēka nāndāyā cālalī bhintīlā lāvalā cunā
tyāvara kāḍhalī mainā
Daughter is going to her in-laws house, I plastered the wall with lime
I drew a Maina* on it
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(भिंतीला)(लावला)(चुना)
▷ (त्यावर)(काढली) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XVII-1.1h (F17-01-01h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Without considering people’s opinion

[16] id = 90809
बंधु इवाही मी केला जन म्हणी केला केला
साखरेचा आळी त्याला वेल सोन्याचा लाविला
bandhu ivāhī mī kēlā jana mhaṇī kēlā kēlā
sākharēcā āḷī tyālā vēla sōnyācā lāvilā
I make my brother my Vyahi*, people ask, how did you do it
A gold creeper planted in a cavity with sugar around (brother is sweet-natured and rich)
▷  Brother (इवाही) I did (जन)(म्हणी) did did
▷ (साखरेचा) has_come (त्याला)(वेल) of_gold (लाविला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol

Cross-references:H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people
[17] id = 50470
रमाबाई कुकु लावी जस मेणावरी गोल
भीम इवाइनात बोल दलिताचे काय हाल
ramābāī kuku lāvī jasa mēṇāvarī gōla
bhīma ivāināta bōla dalitācē kāya hāla
Ramabai applies the round mark of kunku* on wax
Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing
▷  Ramabai kunku (लावी)(जस)(मेणावरी)(गोल)
▷  Bhim (इवाइनात) says (दलिताचे) why (हाल)
Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire
Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit!
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works

Cross-references:H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
[10] id = 50478
रमाबाई धुण धुती बाबासाहेबाची शाल
भीम देहलीवरून बोल दलिताचे काय हाल
ramābāī dhuṇa dhutī bābāsāhēbācī śāla
bhīma dēhalīvarūna bōla dalitācē kāya hāla
Ramabai is doing the washing, she washes Babasaheb*’s shawl
Bhim* is asking from Delhi, how are the Dalits*
▷  Ramabai (धुण)(धुती)(बाबासाहेबाची)(शाल)
▷  Bhim (देहलीवरून) says (दलिताचे) why (हाल)
Ramābāī fait la lessive, elle lave le châle de Bābā
Bhīm parle de Delhi, les dalit, quelle détresse!
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
Cross references for this song:H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Walk slowly
  2. They are the lamp of the lineage
  3. Daughter the dear one
  4. Mother remembers her
  5. Without considering people’s opinion
  6. Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol
  7. Ramā’s other works