Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2697
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Nakula Guruba
(11 records)

Village: नळदुर्ग - Naldurga
Hamlet: आंबेडकर नगर - Ambedkar Nagar

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[92] id = 80245
जाते म्या उभ्या गली पदर माझा काकणात
सभा बसला दुकानात
jātē myā ubhyā galī padara mājhā kākaṇāta
sabhā basalā dukānāta
I go through the lane, I hold the end of my sari in my hand
Brother) is sitting in a group in the shop
▷  Am_going (म्या)(उभ्या)(गली)(पदर) my (काकणात)
▷ (सभा)(बसला)(दुकानात)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[65] id = 85559
लेकीचा जलम कुणी घातीला वेड्यानी
बैल राबतो भाड्यान सोईर्याच्या घरी
lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā vēḍyānī
baila rābatō bhāḍyāna sōīryācyā gharī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(वेड्यानी)
▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यान)(सोईर्याच्या)(घरी)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[16] id = 78463
सकाळच्या पारी सहज आले मी बाहेरी
माझ्या लक्ष्मीबाईची नदर पडली पायरी
sakāḷacyā pārī sahaja ālē mī bāhērī
mājhyā lakṣmībāīcī nadara paḍalī pāyarī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सहज) here_comes I (बाहेरी)
▷  My of_goddess_Lakshmi (नदर)(पडली)(पायरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[151] id = 78487
सकाळच्या पारी उगवला नारायण काय मागु त्याला
मला देखुनी उगवला
sakāḷacyā pārī ugavalā nārāyaṇa kāya māgu tyālā
malā dēkhunī ugavalā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(उगवला)(नारायण) why (मागु)(त्याला)
▷ (मला)(देखुनी)(उगवला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[89] id = 70132
सकाळच्या पारी उगवला नारायण तांबडी त्याची काया
सीता माझ्या मालणी औक मागु कुकु ल्याया
sakāḷacyā pārī ugavalā nārāyaṇa tāmbaḍī tyācī kāyā
sītā mājhyā mālaṇī auka māgu kuku lyāyā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(उगवला)(नारायण)(तांबडी)(त्याची) why
▷  Sita my (मालणी)(औक)(मागु) kunku (ल्याया)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[208] id = 78489
सकाळच्या पारी हात माझा कवाडाला
तुळशीच्या वट्यावरी राम नदर पडला
sakāḷacyā pārī hāta mājhā kavāḍālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma nadara paḍalā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand my (कवाडाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (नदर)(पडला)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[46] id = 87663
धन संपत्ताच्या गोण्या मला पुसतया लोक
एका पाठीच्या माग एक राघु मैना माझी
dhana sampattācyā gōṇyā malā pusatayā lōka
ēkā pāṭhīcyā māga ēka rāghu mainā mājhī
People ask me about my sacks of wealth
My Raghu* and Maina* (son and daughter), born one after the other, are my wealth
▷ (धन)(संपत्ताच्या)(गोण्या)(मला)(पुसतया)(लोक)
▷ (एका)(पाठीच्या)(माग)(एक)(राघु) Mina my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[60] id = 106083
धन संपत्ता मला देवा थोडी थोडी
जन्म जाऊ दे लाल घडी
dhana sampattā malā dēvā thōḍī thōḍī
janma jāū dē lāla ghaḍī
I ask God to give me a little bit of wealth
Let my son last me for lifetime
▷ (धन)(संपत्ता)(मला)(देवा)(थोडी)(थोडी)
▷ (जन्म)(जाऊ)(दे)(लाल)(घडी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.3a (E13-02-03a) - Mother worries for daughter / Death / Daughter’s husband dies

[19] id = 106304
रांडपण दुर झाला तोटकोटी
माझ्या मावल्या बाईना जीव जाळीला माझ्यासाठी
rāṇḍapaṇa dura jhālā tōṭakōṭī
mājhyā māvalyā bāīnā jīva jāḷīlā mājhyāsāṭhī
I became a widow, I lived in seclusion
My dear mother felt very sad and miserable for my sake
▷ (रांडपण) far_away (झाला)(तोटकोटी)
▷  My (मावल्या)(बाईना) life (जाळीला)(माझ्यासाठी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[51] id = 104122
बहिण भांवडाची सारखी आहेत तोंड
माझ्या भावाला बहिण दंड
bahiṇa bhāmvaḍācī sārakhī āhēta tōṇḍa
mājhyā bhāvālā bahiṇa daṇḍa
Brother and sister look alike
Brother, your sister is as good as you
▷  Sister (भांवडाची)(सारखी)(आहेत)(तोंड)
▷  My (भावाला) sister (दंड)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[30] id = 86951
सकाळीच्या पारी कशाचा लाभ झाला
तुळशीच्या वट्यावरी कुकाचा कंरडा सापडला
sakāḷīcyā pārī kaśācā lābha jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī kukācā kaṇraḍā sāpaḍalā
Early in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(कशाचा)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(कुकाचा)(कंरडा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  2. Toiling as a beast of burden
  3. Lakśmiāī
  4. Contemplating the magnificence of the rising sun
  5. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  6. I notice her when I open the door, in the morning
  7. They mean wealth
  8. Daughter’s husband dies
  9. Both brother and sister looks alike
  10. Box found near basil
⇑ Top of page ⇑