Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2645
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dheringe Baku
(12 records)

Village: पळशे - Palase
Hamlet: फुलेनगर - Phulenagar

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[77] id = 55081
रामाजीचा रथ रथ चाल झाई झाई
सोन्याचा कळस गुंतीला आंबराई
rāmājīcā ratha ratha cāla jhāī jhāī
sōnyācā kaḷasa guntīlā āmbarāī
Ramaji’s chariot is going fast
Its gold spire got caught in the mango grove
▷ (रामाजीचा)(रथ)(रथ) let_us_go (झाई)(झाई)
▷  Of_gold (कळस)(गुंतीला)(आंबराई)
pas de traduction en français
[78] id = 55082
रामाजीचा रथ रथ चाल दणादणा
सोन्याचा कळस गुंतीला चिंचबना
rāmājīcā ratha ratha cāla daṇādaṇā
sōnyācā kaḷasa guntīlā ciñcabanā
Ramaji’s chariot is going at great speed, making noise
The gold spire got caught in the Tamarind grove
Its gold spire got caught in the Tamarind grove
▷ (रामाजीचा)(रथ)(रथ) let_us_go (दणादणा)
▷  Of_gold (कळस)(गुंतीला)(चिंचबना)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[24] id = 54798
सिता सांग कथा राम ऐकत नाही
रामाला वाटत सिता मोकलून द्यावी
sitā sāṅga kathā rāma aikata nāhī
rāmālā vāṭata sitā mōkalūna dyāvī
Sita tells about her plight, Ram turns a deaf ear
Ram feels like beating or deserting Sita
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकत) not
▷  Ram (वाटत) Sita (मोकलून)(द्यावी)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[16] id = 55751
सिता बाळंतीन जवळ नाही कोणी
दगडाची न्हाणी उकळ्या मारी पाणी
sitā bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī
dagaḍācī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī
Sitabai has delivered, she has no one with her
A stone bathroom, the water is boiling
▷  Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी)
▷ (दगडाची)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[179] id = 85405
राघु या मैना दोन्ही घातले शाळत
मैना चंचळबाज दिली रायाच्या गालात
rāghu yā mainā dōnhī ghātalē śāḷata
mainā cañcaḷabāja dilī rāyācyā gālāta
Raghu* and Mina, both are enrolled in school
Minais naughty, gives a slap to Raghu*
▷ (राघु)(या) Mina both (घातले)(शाळत)
▷  Mina (चंचळबाज)(दिली)(रायाच्या)(गालात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[180] id = 85406
राघु या मैना दोन्ही घातले लिहायाला
मैना चंचळबाज बोलु देईना रायाला
rāghu yā mainā dōnhī ghātalē lihāyālā
mainā cañcaḷabāja bōlu dēīnā rāyālā
Raghu* and Mina, both are enrolled in school
Mina is naughty, doesn’t allow Raghu* to speak
▷ (राघु)(या) Mina both (घातले)(लिहायाला)
▷  Mina (चंचळबाज)(बोलु)(देईना)(रायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[96] id = 68060
गोसायानी जटा आपटील्या ठायी ठायी
अभांड गंगुबाई याला आवरली नाही
gōsāyānī jaṭā āpaṭīlyā ṭhāyī ṭhāyī
abhāṇḍa gaṅgubāī yālā āvaralī nāhī
no translation in English
▷ (गोसायानी) class (आपटील्या)(ठायी)(ठायी)
▷ (अभांड)(गंगुबाई)(याला)(आवरली) not
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[47] id = 87950
देशील देऊराया सपंत्तीला सर्वासाज
अंगणी गाडघोड वसरीला बाळराज
dēśīla dēūrāyā sapanttīlā sarvāsāja
aṅgaṇī gāḍaghōḍa vasarīlā bāḷarāja
Give me God, give me all the adornments of wealth
Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda
▷ (देशील)(देऊराया)(सपंत्तीला)(सर्वासाज)
▷ (अंगणी)(गाडघोड)(वसरीला)(बाळराज)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[118] id = 88621
सकाळी उठुनी अंगण झाडीते झटक पटक
बैल राजीयान कड मारीली बैठक
sakāḷī uṭhunī aṅgaṇa jhāḍītē jhaṭaka paṭaka
baila rājīyāna kaḍa mārīlī baiṭhaka
Getting up in the morning, I sweep the courtyard with quick strokes
Raja bullock sat down on one side
▷  Morning (उठुनी)(अंगण)(झाडीते)(झटक)(पटक)
▷ (बैल)(राजीयान)(कड)(मारीली)(बैठक)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[166] id = 105965
आहेव मेली आधी कळवा मळ्यात
आखाडीच्या मोटा जाळी नंदीच्या गळ्यात
āhēva mēlī ādhī kaḷavā maḷyāta
ākhāḍīcyā mōṭā jāḷī nandīcyā gaḷyāta
An Ahev* woman has died, inform in the plantation first
He pulls up the bullocks drawing water from the well with a jerk
▷ (आहेव)(मेली) before (कळवा)(मळ्यात)
▷ (आखाडीच्या)(मोटा)(जाळी)(नंदीच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3c (G19-07-03c) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Common life over

[6] id = 86610
आहेव मेली हिच्या कमरेला किल्ली
बोलतो भडीतार (पती) राणी माहेराला गेली
āhēva mēlī hicyā kamarēlā killī
bōlatō bhaḍītāra (patī) rāṇī māhērālā gēlī
The woman died as an Ahev*, she has keys tucked at her waist
Her husband says, my queen has gone to her maher*
▷ (आहेव)(मेली)(हिच्या)(कमरेला)(किल्ली)
▷  Says (भडीतार) ( (पती) ) (राणी)(माहेराला) went
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[61] id = 84880
आहेव मेली गोरी धुर निघे सोन्यावाणी
सख्या गोतात तोंड आईच किलवाणी (केविलवाणी)
āhēva mēlī gōrī dhura nighē sōnyāvāṇī
sakhyā gōtāta tōṇḍa āīca kilavāṇī (kēvilavāṇī)
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(धुर)(निघे)(सोन्यावाणी)
▷ (सख्या)(गोतात)(तोंड)(आईच)(किलवाणी) ( (केविलवाणी) )
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  3. Bath
  4. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  5. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  6. They mean wealth
  7. Son and bullock, the dear ones
  8. Received with pomp and ceremony in heaven
  9. Common life over
  10. Mother is aggrieved
⇑ Top of page ⇑